俞吉吉
絲絲入筘,經(jīng)緯交織,梅影現(xiàn)兮;銀針飛走,彩線納繡,云裳飄兮。
500年前的明代服飾,出土時已殘破不堪,如今,經(jīng)過中韓兩國文物工作者的巧手修復,它們得到復原,重新煥發(fā)了光彩。
“梅里云裳:中韓合作嘉興王店出土明代服飾修復與復原展”亮相中國絲綢博物館紡織品文物修復展示館,一段長達數(shù)年的中韓合作修復和復原明代服飾的故事浮出水面。同期開展的,還有時裝館內的“一衣帶水:韓國傳統(tǒng)服飾與織物展”。
春日的西子湖畔,中韓兩國的傳統(tǒng)服飾故事,在這里述說著一衣帶水的濃濃情誼。
明代的對襟上衣、大袖衫、紗裙、綢褲……綾羅綢緞在這里是褪色的歲月,也有了現(xiàn)代的靚麗闡釋?!懊防镌粕眩褐许n合作嘉興王店出土明代服飾修復與復原展”展出了中韓合作修復的以李湘之妾徐氏墓(M4)出土服飾為主的明代女式服飾,還有多件服裝的復原件及制作工藝。
李湘是何人?故事還要從13年前一處意外發(fā)現(xiàn)的明代古墓說起。
“蠶絲之廣,不下吳興”。王店,舊稱梅里,為明代興起的絲綢業(yè)專業(yè)市鎮(zhèn),至明代中葉,此地“鎮(zhèn)民之居,夾河成聚,為里者三”,成為嘉興四大鎮(zhèn)之一。2006年11月,浙江省嘉興市王店鎮(zhèn)在平整該鎮(zhèn)南部一處叫李家墳的土墩時發(fā)現(xiàn)了一處古墓,經(jīng)發(fā)掘清理,確認墓主人為明代中后期文林郎李湘及妻妾四人的合葬墓,墓中還出土了大量包括絲綢服飾在內的紡織品文物。
李湘一族,屬梅溪李氏,在明清兩代是當?shù)氐耐濉@钕娴淖嫔献栽┠陱慕K江陰遷至梅里(王店鎮(zhèn))一帶。李湘生于明成化二十三年(1487年),字本澄,號東泉。李湘一生未建功名,也未做官,但其子李芳、其孫李衷宏(又名李原中)均中進士。李湘死后“賴子芳貴”,被追封為文林郎。文林郎為正七品,是古代有官名而無職事的官稱。徐氏為李湘之妾,徐氏墓中未發(fā)現(xiàn)墓志銘,其棺蓋墨書“明故庶母徐孺人靈樞”。
該批絲綢服飾出土后,中國絲綢博物館承擔了應急保護及修復工作。據(jù)策展人王淑娟介紹,當時墓葬共發(fā)掘出四具棺材,從南至北依次編號為M1至M4,分別是李湘的側室陳氏、李湘本人、李湘之妻和李湘?zhèn)仁倚焓系哪乖?。前三具的出土文物留在了嘉興博物館,李湘之妾徐氏墓(M4)出土的服飾,來到杭州,由中國絲綢博物館與韓國傳統(tǒng)文化大學合作修復。修復的同時,中韓雙方又各自復原制作了一件徐氏的袍服。此外,北京服裝學院與中國絲綢博物館還對墓中出土的幾件袍服做了形制上的復原,再現(xiàn)了這些服飾當年亮麗的樣子。
近期,這個中韓兩方為期數(shù)年的“嘉興王店出土明代服飾修復與復原”合作項目終于完成。中國絲綢博物館特別在紡織品文物修復展示館舉辦了“梅里云裳:中韓合作嘉興王店出土明代服飾修復與復原展”介紹這一成果。
“M4出土的服飾殘缺較甚,每件文物均呈支離破碎狀,所幸殘片的牢度較好,我們這次采用了針線縫合的物理方法進行修復?!蓖跏缇暾驹谡箯d中說道,她的眼前是一件復原后的獬[xiè]豸[zhì]繡補云鶴團壽紋綢大袖衫,大紅的底色,正中的補子上金邊圈起一朵朵祥云,還有一只張大口的神獸獬豸,栩栩如生,再看一側的織金雙鶴胸背曲水地團鳳紋綢大袖衫復原件,一樣的大紅底色,相對而視的仙鶴在云間飛翔,吸引了不少參觀者駐足觀賞。
眾人不知的是,為了重現(xiàn)這兩件明代華服,中國絲綢博物館和來自韓國傳統(tǒng)文化大學的師生們花費了6年之久。
2012年5月,韓國傳統(tǒng)文化大學和中國絲綢博物館共同簽署了合作備忘錄。隨后,雙方開展“嘉興王店出土明代絲綢服飾”的研究、保護和復制項目。2014年,雙方完成了修復工作,2018年,復原件制作完成。在此期間,雙方多次互派人員開展訪問和交流。
在紡織品文物修復展示館舉辦的服飾修復展已不在少數(shù),在王淑娟看來,這場展覽更接地氣,更貼近觀眾?!罢故玖诵迯瓦€原的全過程,同時展覽通過模特陳列的方式,讓觀眾可以直觀地一睹明代古人著裝的風采。古人是如何穿這些寬大的古裝的?相比于以往的學術文字,更受觀眾歡迎?!彼f。
如何復原?首先要修復。支離破碎的殘片修復成衣并非易事。所幸各殘片的牢度相對尚好,因此,這批出土服飾采用了針線縫合的物理方法予以修復,具體說來,就是選用與文物相近的織物作為背襯,襯于破損服飾殘片之下,使用相應針法將文物與背襯織物縫合加固。但因各件服飾缺失較多,所以在修復前需先對其形制進行研究,確定后方按形制實施修復加固。
在長達2年的修復過程中,王淑娟表示,清洗出土服飾和殘片平整等環(huán)節(jié)并不容易,她說,明代服飾在江浙一帶出土較多,因為江浙一帶氣候較為潮濕,深埋地下長期泡水的服飾就會出現(xiàn)皺縮、變形,同時,經(jīng)過數(shù)百年后服飾也比較脆弱,增加了清洗難度,文物不可能用熨斗燙,如何整平呢?“用磁塊壓平?!彼f。
相比于修復,復原的難度系數(shù)更大,前后花了6年時間。由北京服裝學院復原的獬豸繡補云鶴團壽紋綢大袖衫和韓國傳統(tǒng)文化大學復原的織金雙鶴胸背曲水地團鳳紋綢大袖衫均從面料復原開始,到補子(系補綴于品官補服前胸后背之上的一塊織物,為明清官服飾制度的一個重要特征)織繡工藝、服裝的裁剪及縫制工藝,較為全面地再現(xiàn)了織造、刺繡及服裝的制作過程。
殘缺的部分如何補上?需要從現(xiàn)存的部分尋找蛛絲馬跡,比如線頭、折痕等。由于時間久遠,出土服飾的顏色已經(jīng)褪去,它們原來的色彩是怎樣的呢?這就需要從現(xiàn)存的同時期的傳世文物中去推斷。好在還有傳世的明代服飾,王淑娟說,兩件大紅底子復原服飾的顏色就是從山東曲阜孔府的傳世明代服飾中推斷得到。
如果說修復是使紡織品文物的壽命能夠盡可能地延長,那么,復原則是使古代服飾的制作工藝能夠被認知,從而得以傳承和發(fā)揚。
“像王店出土的松竹梅雙色緞巾,有著非常精致的松竹梅暗花,從這些出土的絲綢就能看出明代王店這一帶絲綢業(yè)的繁榮?!蓖跏缇瓯硎?,此外,出土服飾中出現(xiàn)較多的四季花卉紋、蜂蝶紋、菱格螭紋等都是明代的流行紋樣。同時,她表示,現(xiàn)在不少流行漢服的原型就是明代服飾。明代服飾也影響了同時期的韓國傳統(tǒng)服飾,“在形制上,同時期的韓國傳統(tǒng)服飾在明代服飾的基礎上進行了改良,像女士的裙裝,腰際線上提了不少,但是在不少男士服裝上,圖案和紋樣在兩國都是相同或相近的?!彼f。
中韓兩國相距甚近,曾幾何時,中國明朝和韓國朝鮮王朝之間的文化交流是如此密切,衣冠服飾是如此相似。同期亮相時裝館的“一衣帶水:韓國傳統(tǒng)服飾與織物展”,就很好地再現(xiàn)了兩國一衣帶水的歷史淵源和深厚情誼。
展覽展出韓國傳統(tǒng)文化大學纖維專業(yè)師生通過考證復制的14到20世紀韓國服裝和紡織品115件,其中“傳統(tǒng)服飾”版塊展示了韓國傳統(tǒng)服飾50余套/件,分王室服飾、禮服、男裝、女裝、童服、巾帽、鞋靴七個系列;“傳統(tǒng)織物”版塊展示了應用韓國國家級紡織非物質文化技藝制作的“春布”、展現(xiàn)近期研究復原的已失傳的織金、羅、紋緞、紋綾等復原織物及介紹現(xiàn)代機器織造生產(chǎn)的各類韓國服裝面料。
據(jù)悉,這些韓國傳統(tǒng)服飾及紡織品,如此集中地在中國的博物館內展出,在國內還是首次。展覽試圖通過展示多姿多彩的傳統(tǒng)韓國服飾、紡織品以及在服飾制作過程中所運用的織造和印染手工技藝,以此為契機增進中國觀眾對韓國傳統(tǒng)服飾文化的了解,為中韓兩國對織染非物質文化遺產(chǎn)傳承、復原和活用的溝通交流提供有益機會。本次展覽將持續(xù)至6月9日。
“中韓兩國傳統(tǒng)服飾有許多相通之處,在服飾修復和復原領域,雙方的文物科技合作前景廣闊。此次舉辦兩大展覽也是對我們合作和交流的一次回顧和檢閱?!敝袊z綢博物館館長趙豐表示。
(本文圖片攝影:魏志陽)
Ming Dynasty Fashion Restored by Textile Conservators
By Yu Jiji
The matchless craftsmanship and joint efforts of Chinese and Korean antiquarians have restored the gloss and glory of womens silk fashion of a family living in the Ming Dynasty of China. At the Textile Relic Restoration Exhibition Center of the China National Silk Museum in Hangzhou, the hard work and superb skills of the restoration and replication experts of the two countries are displayed in a themed exhibition held together with a side event dedicated to traditional Korean clothing and fabrics.
Most of the exhibits are selected from the archaeological findings from the tomb of the Xu-surnamed concubine of Li Xiang, a man from an influential clan living in present-day Wangdian Town in Jiaxing, Zhejiang Province. The clan moved from Jiangyin in Jiangsu Province to present-day Jiaxing in the later years of the Yuan Dynasty (1279-1368). Born in 1487, Li Xiang had three wives and lived an affluent life. The family nurtured two “Jinshi” (a successful candidate in the highest imperial exanimations).
In November 2006, archaeologists unearthed a tomb together with a large number of textile articles underneath a mound in a place called Lijiafen (literally the Li family cemetery) in the southern outskirts of the town. From the exhibits that include Ming-style jackets with buttons down the front, wide-sleeve garments, gauzy skirts, and silk pants, one can see the lavish lifestyle in the most glorious years of the illustrious Lis family.
According to Wang Shujuan, the curator of the Hangzhou exhibition, a total of four coffins emerged from the excavation, with the findings from the tomb of one of Lis concubines shipped to Hangzhou, where textile conservators of the China National Silk Museum and the Korean National University of Cultural Heritage of South Korea started a restoration project in partnership.
The restoration of two of the unearthed silk pieces took six years to complete. The result is two immaculate pieces elaborately adorned with embroidered patterns. Visitors find it hard to imagine how the dust-laden silk fragments from about 500 years ago could be put together again. Behind the virtuosity is a wide range of preservation techniques and expertise for all types of media and material.
“Considering the original state of the objects unearthed from the No. M4 tomb, the conservators worked out a plan based on physical treatments. Basically it was needlework. Luckily, the bitty fragments had a level of firmness that made repair and restoration technically possible. The restoration project also spawned a series of cultural exchange activities,” Wang Shujuan shares, adding that the exhibition in Hangzhou has its unique features, compared with other textile restoration projects hosted by the museum. During the restoration project, Chinese and ROK experts visited each other several times. In 2014, the restoration of the two originals was finished. In 2018, the replicas with new fabrics, new colors, and new patterns, were produced.
“The exhibition is designed in a way that allows visitors to see the entire process of restoration work. The use of life-models wearing the replicas, instead of text introduction, is also an innovative touch that allows the visitor to see real-life fashion of the privileged class of late Ming times of China,” comments the curator.
Textiles are among the most fragile artifacts, as they are susceptible to damage from atmospheric pollutants, moisture, biological organisms, and environmental changes and care varies with size, shape, material, and condition issues, all of which a textile conservator must be well versed. The “physical method” mentioned by Wang is to use similar fabrics as back lining. Using special needlework, the fabric is stitched into the fragment by following the details of the restored image of the original garment. The two years intensive work started from rinsing, cleansing, and smoothing by using of magnetic tools. The first stage of repair work was no easy task, due to the high air humidity in Zhejiang and Jiangsu provinces, where a large number of Ming-style clothing articles have been found.
However, stitching the original fabrics together into complete cloths was nothing if compared with the difficulty level of making new replicas on the basis of restored clothes. The former took about two years whereas the latter six. A lot more was involved. For example, it took a lot of work to figure out the original color of the fabric. Even the smallest details, such as thread residues, are crucial for the conservators to work out substitutes perfectly matching the missing parts. When the experts were clueless about the details of the original pieces, they turned to related archaeological findings for reference and inspiration. Fortunately, they were able to make decisions after look at some Ming fashions.
The side exhibition that displays the evolution of the clothing styles as well as weaving technology and dyeing craftsmanship of South Korea from the 14th century to the 20th century is the first one of its kind ever staged in a Chinese museum.
The exhibition closes on June 9, 2019.