1977年12月,美國(guó)總統(tǒng)卡特訪問(wèn)波蘭時(shí),他的翻譯把他講話中“我希望了解你們的觀點(diǎn)和欲望”一句,譯成了“我對(duì)你們有色欲之感”。頓時(shí),滿座嘩然。
德文版美國(guó)《讀者文摘》的一則廣告,把“百事可樂(lè),提精養(yǎng)神”譯成了“百事可樂(lè),死而復(fù)活”,德國(guó)人看了搖頭不止。
美國(guó)有名的派克金筆在運(yùn)往拉丁美洲推銷(xiāo)時(shí),廣告上卻將派克金筆“不漏水”一語(yǔ),譯成了“避孕”。弄得大家莫名其妙。
將中文譯成外文時(shí),也有鬧出笑話的。
民國(guó)初年有一家叫《上海西報(bào)》的報(bào)紙,把“胡適先生馳騁文壇”一語(yǔ),翻譯成了“胡適先生經(jīng)常在寫(xiě)字臺(tái)上跑馬”。
20世紀(jì)50年代,中蘇交往中,中方有位翻譯急切中把“胸有成竹”這一成語(yǔ),直譯成“肚皮里有根棍棒”,弄得蘇方很著急,忙問(wèn):“那為什么不急送醫(yī)院?”
美國(guó)夏威夷大學(xué)一位女教師,留學(xué)中國(guó)學(xué)習(xí)京劇多年,并把《玉堂春》劇本譯成了英文。誰(shuí)知她把蘇三的唱詞“蘇三離了洪洞縣,將身來(lái)在大街前”的“大街”譯成了“高速公路”;將“與我那三郎把信傳”中的“三郎”,譯成了“我的第三個(gè)丈夫”。如此翻譯,令人啞然失笑。