黃婕
摘 要:在全球化背景下,科技英語日益突出的獨(dú)特性使其逐漸成為一種特殊的文本??萍加⒄Z翻譯是時代發(fā)展的需要,越來越受到人們的重視。功能目的論指導(dǎo)下的科技英語翻譯可以更好地實現(xiàn)科技英語翻譯的交際功能。文章分析功能目的論及科技英語文體特點,并對功能目的論視角下的高職科技英語翻譯策略進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:功能目的論;高職;科技英語翻譯;策略
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1008-3561(2019)11-0005-02
當(dāng)今社會的科學(xué)技術(shù)日新月異,國家之間的交往日益密切,人們需要通過科技翻譯了解國際先進(jìn)的科技信息,這使得科技英語翻譯越來越受到人們的重視。作為一種重要的應(yīng)用型文本,科技英語的實用性很強(qiáng),其語言特征、主要內(nèi)容主要是為傳遞科技信息服務(wù)的,屬于信息型文本。實踐證明,功能目的論指導(dǎo)下的科技英語翻譯可以更好地實現(xiàn)科技英語翻譯的交際功能。本文簡要分析功能目的論及科技英語文體特點,并對功能目的論視角下的高職科技英語翻譯策略進(jìn)行研究。
一、功能目的論的含義及科技英語文體特點
1.功能目的論概述
為徹底擺脫以往翻譯常常出現(xiàn)的以原語為中心的等值論束縛現(xiàn)象,德國的翻譯理論家弗米爾和賴斯共同撰寫了《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書,提出了“功能目的論”的概念。弗米爾認(rèn)為,在翻譯的過程中,首先要考慮的是文體的功能性和文本的受眾群體,并且要嚴(yán)格按照規(guī)定的翻譯原則對所翻文本進(jìn)行具有功能性的翻譯。翻譯是一種在特定語言環(huán)境中產(chǎn)生的具有動機(jī)性、目的性的一種人類行為,所以其只有在特定的語言環(huán)境條件下才可以實現(xiàn)某一特定交際目的,并且對文本的翻譯和理解不可脫離實際社會背景。
功能目的論認(rèn)為,翻譯的時候要遵循的翻譯原則包括目的性原則、忠誠性原則和連貫性原則。翻譯過程取決于翻譯行為要達(dá)到的目的,譯文必須符合受眾群體所能接受的語言表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格,必須能夠讓目標(biāo)讀者理解文本的中心思想。在翻譯的過程中,要保證譯文的通順自然,保證翻譯內(nèi)容的上下文銜接。同時,還要讓譯文忠實于原文,追求翻譯的信、達(dá)、雅,盡量找到連續(xù)性原則和忠誠性原則兩者之間的平衡點。忠實于原文的具體程度要由翻譯的目的性而定。目的性原則、忠誠性原則和連貫性原則三者之間存在如下邏輯關(guān)系——目的性原則自始至終貫穿于整個翻譯過程中,忠誠性原則從屬于連貫性原則,連貫性原則和忠誠性原則都從屬于目的性原則。
2.功能目的論視角下的科技英語特征概述
在所有的功能性英語中,科技英語屬于比較重要的一種??萍加⒄Z是針對科技領(lǐng)域的英語語言交流手段,通常分為口頭表述及書面表達(dá)??萍加⒄Z的范疇主要包括科幻小說、科技論文、科技新聞,以及科學(xué)專著、科普讀物、科技期刊、實驗報告、科技會議及科技影片等相關(guān)內(nèi)容或素材??萍加⒄Z的語言特點是語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),推理周密,并且對文章的中心思想敘述準(zhǔn)確,說理清楚,詞語表達(dá)合理明確。而且,科技英語在篇章中的整體表意非常清晰。在科技英語中有很多長句并且句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,學(xué)術(shù)論文中的公式、數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語等也非常多,但是,翻譯者依舊可以對這種結(jié)構(gòu)復(fù)雜、科技性強(qiáng)的文章做到規(guī)范翻譯,能夠結(jié)合文章背景,使用好名詞化結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)等復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)。
3.功能目的論視角下的科技英語翻譯特點
科技英語的文體要求是以簡練的語言向讀者傳達(dá)科技信息,傳播正確的科技文化知識,積極促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的交流,推動科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步。那么,科技英語的主要功能就在于站在客觀的角度向受眾傳達(dá)科學(xué)技術(shù)信息。所以,翻譯者必須對原文作者的寫作風(fēng)格、寫作背景等內(nèi)容有一定的了解,并且還要對原文有深入的理解。翻譯者在翻譯過程中,在將原文所表達(dá)的理論、概念、結(jié)論等客觀信息內(nèi)容進(jìn)行完整的翻譯呈現(xiàn)的同時,需要遵守目的論視角下的翻譯原則,運(yùn)用述、縮、并、改、增、減、編等翻譯手段,對文本中的語言進(jìn)行靈活的拆分和轉(zhuǎn)換,以確保翻譯出來的文章連貫通順,符合翻譯目標(biāo)。
二、功能目的論視角下的高職科技英語翻譯教學(xué)策略
1.合理安排教學(xué)內(nèi)容,增加科技英語翻譯練習(xí)
教師在課堂上應(yīng)該合理分配各部分內(nèi)容的學(xué)習(xí)時間,增加科技英語的翻譯練習(xí)。在工作崗位上,大家翻譯的主要是科技文本,而不是簡單的單詞或句子,所以學(xué)生在校期間的翻譯實踐顯得尤為重要。因此,教師要重視讓學(xué)生在課堂上進(jìn)行科技英語翻譯練習(xí)。在翻譯練習(xí)中,學(xué)生所翻譯的內(nèi)容應(yīng)該多聯(lián)系實際,多涉及一些時事熱點新聞以及科技領(lǐng)域的知識,這樣才可以讓學(xué)生提前接觸工作內(nèi)容,不需要走上工作崗位后再重新學(xué)習(xí),而是直接進(jìn)行對外輸出。另外,科技與生活息息相關(guān),教師給學(xué)生提供的翻譯內(nèi)容應(yīng)該盡量在科技領(lǐng)域基礎(chǔ)上多涉及一些其他的生活范疇,這樣才能讓學(xué)生更全面地學(xué)習(xí)知識,翻譯時不受限制。
2.采取自上而下的教學(xué)模式,模擬翻譯的過程
弗米爾的功能目的論否認(rèn)翻譯是單純的語言層面的轉(zhuǎn)換問題,認(rèn)為翻譯是一種帶有目的的人類行為活動。這種人類行為活動涉及原作者、原著、委托翻譯人以及翻譯者等,并不是一個人的翻譯活動,所以在做翻譯練習(xí)的時候,翻譯者不能僅僅按照自己的邏輯思維進(jìn)行翻譯,而要結(jié)合作者的心理活動走向以及當(dāng)時社會大背景,結(jié)合多方面元素進(jìn)行總結(jié)分析,然后再進(jìn)行翻譯。所以,教師要在課堂上采取自上而下的教學(xué)模式,運(yùn)用文本功能類型分析策略來分析原文,在充分領(lǐng)悟原文功能的基礎(chǔ)上,將譯文與委托人的真實意圖相結(jié)合。然后,教師要充分引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行譯文的文本類型分析,在語用和文化層面選擇出合適的翻譯策略。在教學(xué)中,教師要為學(xué)生多增加一些模擬仿真翻譯練習(xí)。例如,翻譯“無線局域網(wǎng)”時,人們想到的會是“WLAN(Weless Local Area Network)”,那么在翻譯“無線工作頻率”時就不能用wireless一詞了,正確的譯法應(yīng)為“Radio operating frequency”。對于“無線”一詞,在不同語境下有兩種翻譯方法,這就需要翻譯者進(jìn)行詳盡的了解與學(xué)習(xí),這樣才不會導(dǎo)致誤翻??萍夹袠I(yè)里面的詞語,一不小心就容易翻譯錯誤。比如關(guān)于“移動電源的插口”的翻譯,曾出現(xiàn)一個錯誤的譯文,直接將“插口”翻譯成了“洞”。實踐表明,在對科技文本進(jìn)行翻譯時,不能靠字面意思進(jìn)行直接翻譯。
在自上而下的教學(xué)模式中,教師還應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力。每個人的知識水平和思維能力不同,所以翻譯時的思維和體現(xiàn)出的水平就會不一致。教師在布置翻譯任務(wù)的時候,要盡量創(chuàng)設(shè)全真模擬實翻的情境,自己充當(dāng)翻譯委托人,將翻譯任務(wù)布置給學(xué)生們。布置任務(wù)時,向?qū)W生們解釋清楚翻譯的目的、翻譯的背景以及譯文面向的群體等,讓學(xué)生們以小組為單位進(jìn)行翻譯。然后,讓小組之間交換譯文,相互評價譯文,讓學(xué)生們各抒己見,找出彼此翻譯的優(yōu)缺點,共同分析翻譯的依據(jù)是什么,最后再對翻譯文本進(jìn)行修改。這樣,就可以提升學(xué)生的學(xué)習(xí)能力及創(chuàng)新思維能力。
3.培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力及批判性思維
功能目的論要求,翻譯不能只是在原著基礎(chǔ)上的直譯,而應(yīng)該是在充分了解原著的寫作背景、作者心理活動、譯文的傳播途徑及譯文的受眾群體以后所進(jìn)行的翻譯活動。這就要求翻譯者本身具有較強(qiáng)的自主學(xué)習(xí)能力和批判性思維,要求翻譯者有獨(dú)立思考的能力,有獨(dú)立翻譯的思維。因此,學(xué)生要有學(xué)習(xí)精神和敢于質(zhì)疑的勇氣,在拿到原文時,要先對其進(jìn)行學(xué)習(xí)與了解,如果發(fā)現(xiàn)原文中有錯誤時,要勇于指出來。這對促進(jìn)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)有很大幫助,可以讓學(xué)生在掃清翻譯障礙的同時培養(yǎng)自身的批判性思維。
三、結(jié)束語
隨著社會的不斷發(fā)展和進(jìn)步,社會對科技英語翻譯人才的要求日益提升。翻譯者需要與時俱進(jìn),不斷創(chuàng)新,跟上時代發(fā)展的腳步,尤其隨著現(xiàn)代科技日新月異的發(fā)展,翻譯者需要不斷更新自己的詞庫,不斷探索和學(xué)習(xí)先進(jìn)的翻譯策略,這樣才能做好科技英語翻譯工作。高職英語教師要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)觀念,不斷創(chuàng)新教學(xué)方法,讓學(xué)生在功能目的論指導(dǎo)下進(jìn)行科技英語翻譯,培養(yǎng)更多符合社會發(fā)展需要的科技英語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]高玉婕,孫凍,張明全.高職英語EGP+ESP教學(xué)模式可行性研究[J].高教學(xué)刊,2018(21).
[2]於丹丹.功能目的論視域下的科技英語翻譯[J].英語廣場,2016(04).
[3]白瑩.科技英語翻譯理論探討[J].長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(01).
[4]彭珊珊.功能目的論下的科技英語漢譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(03).