李景端
近日整理友人來往信函,看到一封蕭乾寫給翻譯家許鈞的信。信中說:“我看譯書與做人之間是不能分的。我還是相信‘滿招損,謙受益這句古訓(xùn)。拍著胸脯稱自家譯本為‘定本不可取,尚未動(dòng)手譯即預(yù)言自己的譯本將是‘定本尤不可取。譯書做學(xué)問,貴踏踏實(shí)實(shí)。很贊成您為文匡正一下時(shí)下的譯風(fēng)?!?/p>
這封信是1995年9月26日寫的。我回憶起,當(dāng)年蕭乾、文潔若合譯的《尤利西斯》全譯本率先出版,金隄的全譯本隨后出版。對(duì)上述兩個(gè)譯本,讀者因人而異,各有褒貶。此時(shí)有位翻譯家尚未動(dòng)手翻譯,就聲稱自己譯出的《尤利西斯》,必將成為此書的中譯“定本”。蕭乾與許鈞二位,對(duì)此言論均不認(rèn)同,故有此信。
20多年后重讀此信,不禁引發(fā)諸多聯(lián)想,更對(duì)蕭乾等一代翻譯前輩所奉守的譯風(fēng),感到無比的崇敬與懷念。
接觸《尤利西斯》的翻譯,金隄確實(shí)早于蕭乾,但金隄只譯過三章。1994年,在譯林版《尤利西斯》上卷出版前,在原稿附錄的《喬伊斯大事記》中,本來寫有“1987年金隄譯《尤利西斯》三章,在百花文藝出版社出版”。只是我覺得只譯出三章,分量太輕,就把這一行刪掉了。不料我這一草率之舉,竟引發(fā)了蕭乾與文潔若老兩口的一場爭執(zhí)。文大姐同意刪,而蕭乾不但反對(duì)刪,還要求把“1981年金隄譯過第二章”再加上去。他強(qiáng)調(diào)這是歷史,必須承認(rèn)。為了此事,他連來兩封信批評(píng),甚至生氣地用了表明我們“沒有氣度”“狂妄自大”“老子天下第一”“無視旁人勞動(dòng)成果”等這些重話。最后聲稱,“我堅(jiān)持”,否則就“取消《大事記》”。
眼看蕭乾這么在意,后來文大姐和我都同意保留不刪。不僅如此,當(dāng)?shù)弥痍澮苍诜g《尤利西斯》,蕭乾便在接受采訪時(shí)公開說:“如果金隄來我家,我會(huì)擁抱他?!?/p>
1996年,當(dāng)?shù)弥队壤魉埂烦捛?、文潔若以及金隄的兩種中譯本之外,還有人計(jì)劃重譯時(shí),蕭乾于1996年8月7日在《文匯報(bào)》發(fā)表《〈尤利西斯〉第三種譯本行將問世有感》。文中強(qiáng)調(diào)了“譯書無專利,同行也非冤家”的見解。
我當(dāng)然清楚蕭乾夫婦為了翻譯《尤利西斯》所付出的艱辛勞動(dòng)。一個(gè)85歲,一個(gè)68歲,兩位老人每天5點(diǎn)就起床開始翻譯,一天工作10小時(shí)以上,4年中除了譯書,還做了6萬多張卡片,為全書附了近6萬條注釋。這期間,他們還向愛爾蘭使館、英國的朋友、北京天文臺(tái)、南京金陵神學(xué)院,以及季羨林、楊憲益、金克木等上百個(gè)單位和許多方面的專家,請(qǐng)教過翻譯中遇到的專業(yè)難點(diǎn)。就憑這些,應(yīng)該說,蕭乾夫婦對(duì)他們的譯本已經(jīng)盡了最大努力。盡管如此,蕭乾在上述那篇《有感》中,仍然強(qiáng)調(diào)“翻譯無專利”,“希望能有更好的譯本超過自己”。
(文 東摘自《中華讀書報(bào)》2019年1月16日)
蕭乾(鄧偉攝)