譯文:西溪的犀牛,喜歡玩耍,席熙每天帶犀出去,席熙忙著細(xì)心幫犀牛洗澡,犀牛吸著溪水噴向席熙逗他,席熙笑嘻嘻讓犀牛不要鬧,可是犀牛樂(lè)此不疲,就愛(ài)嬉戲。
西溪犀,喜嬉戲。席熙夕夕攜犀徙,席熙細(xì)細(xì)習(xí)洗犀。犀吸溪,戲襲熙。席熙嘻嘻希息戲。惜犀嘶嘶喜襲熙。
石室詩(shī)士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅市。是時(shí),適施氏適是市。施氏視十獅,恃矢勢(shì),使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食十獅尸。食時(shí),始識(shí)十獅實(shí)十石獅尸。試釋是事。
譯文:石頭屋子里有一個(gè)詩(shī)人姓施,喜歡獅子,發(fā)誓要吃掉十頭獅子。這位先生經(jīng)常去市場(chǎng)尋找獅子。這一天十點(diǎn)鐘的時(shí)候他到了市場(chǎng),正好有十頭大獅子也到了市場(chǎng)。
于是,這位先生注視著這十頭獅子,憑借著自己的十把石頭弓箭,把這十頭獅子殺死了。先生扛起獅子的尸體走回石頭屋子。石頭屋子很潮濕,先生讓仆人嘗試擦石頭屋子。擦好以后,先生開(kāi)始嘗試吃這十頭獅子的尸體。
當(dāng)他吃的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)這十頭大獅子的尸體原來(lái)是十只石頭獅子的尸體。先生這才意識(shí)到這就是事情的真相。請(qǐng)嘗試解釋這件事情。
譯文:叫著的雞,雞不停地叫,幾只雞在擁擠的籠里找吃的,運(yùn)雞的車子走得極快,雞也餓極了,它們的翅膀已經(jīng)如同拼死一搏般堅(jiān)硬如魚(yú)鱗。
終于,運(yùn)雞的車子到達(dá)了薊。突然,有幾只雞撞開(kāi)了籠子,所有的雞都極快地想要沖下車來(lái)。
可是車子還在極快的走著,那幾只翅膀已經(jīng)硬朗的雞看見(jiàn)飛馳的輪子便害怕了,趕忙退了回去,也不顧籠子里有多么擁擠。最后,籠子里安靜了下來(lái),雞即使再餓,也只敢唧唧的叫。
唧唧雞,雞唧唧。幾雞擠擠集磯脊。機(jī)極疾,雞饑極,雞冀己技擊及鯽。機(jī)既濟(jì)薊畿,雞計(jì)疾機(jī)激幾鯽。機(jī)疾極,鯽極悸,急急擠集磯級(jí)際。繼即鯽跡極寂寂,繼即幾雞既饑,即唧唧。
季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞饑嘰,季姬及箕稷濟(jì)雞。雞既濟(jì),躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。
譯文:季姬感到寂寞,收集了一些雞來(lái)養(yǎng),是那種出自荊棘叢中的野雞。野雞餓了唧唧叫,季姬就拿竹箕中的小米喂它們。
雞吃飽了,跳到季姬的書(shū)箱上,季姬怕臟,忙趕雞,雞嚇急了,就接著跳到桌子上,季姬更著急了,就借竹箕為趕雞的工具,投擊野雞,竹箕的投速很快,卻打中了桌子上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。
季姬睜眼一瞧,雞躲在桌子下亂叫,季姬一怒之下,脫下木屐鞋來(lái)打雞,把雞打死了。想著養(yǎng)雞的經(jīng)過(guò),季姬激動(dòng)起來(lái),就寫(xiě)了這篇《季姬擊雞記》。
譯文:李立上任,穿梭行走在曲折的山路間體恤山里的百姓,站在船上在漓江里撒網(wǎng)捕鯉魚(yú)送給百姓,患上了瘟疫去世,鄉(xiāng)親百姓哭得很厲害、蠣鷸黃鸝鳥(niǎo)都哀鳴。
吏李立蒞,赲邐屴岦峛瀝俚黎,立艃漓里叕鯉禮黎,罹沴厲離,俚黎蠣鸝歷嚦。
于瑜欲漁,遇余于寓。語(yǔ)余:“余欲漁于渝淤,與余漁渝歟?”余語(yǔ)于瑜:“余欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓。”
余與于瑜遇俞于俞寓,逾俞隅,欲鬻玉與俞,遇雨,雨逾俞宇。余語(yǔ)于俞:“余欲漁于渝淤,遇雨俞宇,欲漁歟?鬻玉歟?”
于瑜與余御雨于俞寓,俞鬻玉與余禹,雨愈,余與于瑜踽踽逾逾俞宇,漁于渝淤。
譯文:于瑜想去釣魚(yú),到我家找我,對(duì)我說(shuō):“我想去渝水的灘涂上釣魚(yú),你和我去嗎,”我說(shuō):“我打算賣(mài)玉,俞禹想買(mǎi)我的玉,我得去他家。”
于是我同于瑜一同來(lái)到了俞禹家,見(jiàn)到了俞禹,想要把玉賣(mài)給他。這時(shí)天下起了雨,大雨漫過(guò)了俞禹家的房子。我對(duì)俞禹說(shuō):“我本來(lái)打算去渝水的灘涂上釣魚(yú),現(xiàn)在在你家遇上大雨,是該釣魚(yú)呢?還是賣(mài)玉呢?”
于瑜和我在一起在俞禹家避雨,我把玉賣(mài)給了俞禹。等雨停了,我和于瑜慢慢走出俞禹的家,去渝水的灘涂上釣魚(yú)。