国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

巴利《本生經(jīng)》與漢文本生若干偈頌對比

2019-04-23 00:56:20查克利
文藝生活·下旬刊 2019年2期
關(guān)鍵詞:巴利

查克利

摘要:本文舉出與漢文本生整頌約相對應(yīng)的巴利《本生經(jīng)》37頌,通過偈頌對比研究提出:(1)有些巴利頌文有助于漢文音譯詞的理解;(2)有些漢譯頌文有助于巴利版本???(3)有些漢譯頌文原文與巴利本不同,則其意思緊密有關(guān)或相近;(4)有些漢譯頌文是側(cè)重以意譯方式譯出的。此外,在研究過程中還發(fā)現(xiàn)有些漢譯頌文原文與現(xiàn)存的梵文本稍有出入。

關(guān)鍵詞:巴利;漢文佛典;本生;偈頌

中圖分類號:B941/H711 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2019)06-0046-03

本生故事在南北傳佛典中皆有出現(xiàn)。南傳巴利佛典中專門將本生頌文收藏于《小部·本生經(jīng)》,而詳細(xì)故事內(nèi)容存于《本生經(jīng)注》。漢傳佛典中也出現(xiàn)大量本生故事,其中不少故事內(nèi)容中帶上了偈頌。本文將列舉與漢譯整偈頌約相對應(yīng)的巴利本生頌,關(guān)注范圍僅限于講述相似故事的漢譯頌文與巴利頌文,并于后文選出若干偈頌作初探分析。

一、與巴利《本生經(jīng)》相對應(yīng)的漢文本生偈頌

本文將相對應(yīng)的偈頌列成下表。表格中巴利本欄所使用的數(shù)字(x.y)表達(dá)“英國巴利圣典協(xié)會版抄錄的本生故事序號.其故事中的偈頌序號”。漢文大藏經(jīng)欄所使用的符號“*”表達(dá)有與之相對應(yīng)的梵文或藏譯偈頌。

以上所舉的這些偈頌,可認(rèn)為是古老的偈頌,佛教部派時期已有,而且至少流行于兩個部派??梢姴簧俨颗蓪⑦@些本生頌文(及其故事)收存于阿含部類及律部類,不止是在《生經(jīng)》。并且在巴利佛典中有些《本生經(jīng)》偈頌還出現(xiàn)于《律藏》《中部》《相應(yīng)部》《法句經(jīng)》。據(jù)此可推測,本生頌文(及故事)最初應(yīng)該收藏于《阿含經(jīng)》或《律藏》,后來才收集成專門經(jīng)典即《本生經(jīng)》《生經(jīng)》等。此外,有些本生頌文是相當(dāng)流行的,又被抄存于《法句經(jīng)》或《出曜經(jīng)》。

二、初探分析

本文由以上的表格中選出若干偈頌作初探分析,將在對比研究過程中所得到的發(fā)現(xiàn)列為4點。下文所參考的巴利頌文,按照英國巴利圣典協(xié)會版抄錄的,并譯成散文。

(一)關(guān)于音譯詞意思的理解

有些漢譯頌文音譯詞,當(dāng)找出與之相對應(yīng)的巴利詞語時,可有助于漢譯頌文中音譯詞的理解例如:

1.雛鳥本生(31.1),頌文是帝釋天命令御者摩多離的話語,巴利頌文為:

(摩多離!絲綿樹上有雛鳥,車轅不要朝向它。

我們寧愿喪命于阿修羅,這些雛鳥也別失去巢。)

漢譯《大樓炭經(jīng)》卷5(T1,301a):

語御者鳥啖披,回馬車當(dāng)避去,

寧阿須破壞我,莫令壞是兩卵。

可見《大樓炭經(jīng)》頌文中“啖披”一音譯詞,其他漢文本沒譯出,并且不易解釋它的含義。此詞對應(yīng)巴利simbalismi?(sim-bali的依格,絲綿樹),這可容易找到其解釋,即是一種魁偉的喬木(學(xué)名Ceiba pentandra)。

2.鷹本生(168.1),佛陀總結(jié)事情的話語,巴利頌文為:

(鷹用力向著在自己地盤里的鵪鶉而俯沖,

因為快速跌落而死掉了。)

漢譯《雜阿含經(jīng)》卷24(T2,173a):

鷹鳥用力來,羅婆依自界,

乘嗔猛盛力,致禍碎其身。

可見《雜阿含經(jīng)》頌文中“羅婆”一音譯詞,也不好理解它的含義。此詞對應(yīng)巴利“l(fā)a pam”(1a pa的業(yè)格,鵪鶉),這可容易找到其解釋,即是一種鳥,形似小雞,重量150公克左右,短小圓胖,不善飛翔,以小蟲、種籽、嫩葉為食,平均壽命37年@。

(二)有些譯文有助于巴利版本???/p>

目前世界上通用的巴利佛典4個版本為:英國版;錫蘭版;緬甸版;泰國版。在不同版本之中,有些巴利本生頌文可有小異。若找到北傳佛教文獻中與之相對應(yīng)的頌文,可有助于巴利版本的??比纾?/p>

1.縫針本生(387.6),菩薩為工巧鐵師之女兒所說的話語,巴利頌文為:

(賢女!而且你的父親知道這個針是我所制,

就會把你嫁與我,并會把家里其他財寶[送給我]。)

漢譯《佛本行集經(jīng)》卷13(T3,713b):

汝父若知我,妙解如是事,

必將汝妻我,兼送無量財;

漢譯《根本說一切有部昆奈耶》卷47(T23,887a):

汝父若知我,有斯勝技術(shù),

必以汝相聘,并家所有財。

巴利頌文前段中,英國、錫蘭、泰國版為“ca”(而且);緬甸版為“ce”(若)。漢譯《佛本行集經(jīng)》頌文中為“若”;梵文《大事》出現(xiàn)與之相對應(yīng)的頌文,其文字為“sacet”(若);漢譯《根本說一切有部昆奈耶》為“若”;藏譯《根本說一切有部昆奈耶》為“galte”?(若)??梢姳眰鞣鸬浣灾С帧叭簟币辉~。因此在做巴利版本??睍r,這可以作為“使用ce(若)一詞稍更流行”的補充參考之

2.小鵝本生(533.28),鴈向獵者所請求的話語,巴利頌文為:

(我倆年紀(jì)、身高胖瘦都相等,以此交換,你不會在利益上有所損失。)

漢譯《十誦律》卷36(T23,263c):

大王毛脂肉,我與等無異,

汝以刀殺我,放王不損汝。

巴利頌文中,英國、錫蘭、泰國版為jI na-(損失);緬甸版為jI va-(生命),與之相對應(yīng)的《十誦律》頌文中為“損”。在做巴利版本??睍r,這可以作為“使用jI na-(損失)一詞稍更流行”的補充參考之一。

(三)有些譯文的原文與巴利本不同,則其意思有關(guān)

長災(zāi)拘薩羅王本生(371.6)、懦賞彌本生(428.5),佛陀總結(jié)故事的話語,巴利頌文為:

(于此世上任何時候,不可以怨恨平息怨恨。以無怨才可平息怨恨,這是永恒之法。)

漢譯《中阿含經(jīng)》卷17(T1,532c):

若以諍止諍,至競不見止,

唯忍能止諍,是法可尊貴。

漢譯《四分律》卷43(T22,882b):

以怨除怨仇,怨仇終不除,

無怨怨自息,其法勇健樂。

巴利本“averena”(avera的具格,無怨)。漢譯《四分律》也是“無怨”,則漢譯《中阿含經(jīng)》所使用的是“忍”。雖然現(xiàn)存的梵文文獻沒有《中阿含經(jīng)》中這一頌,但梵文《出曜經(jīng)》中有與之相對應(yīng)的頌文,其文字為“ksa ntya (k?a nti的具格,忍受)。可知“忍受”與“無怨”意思相近。巴利《法句經(jīng)注》中也將“無怨”解釋為“忍受”(averena khanti-mettodakena)。所以此處是使用不同的詞來表達(dá)而己。

(四)有些譯文側(cè)重以意譯方式譯出

有些漢譯頌文能找出梵文原文。巴利本與梵文本原義同樣,則漢譯本側(cè)重以意譯方式譯出,如曼陀多王本生(258.2-3),佛陀總結(jié)故事的話語,巴利頌文為:

(欲望不會因金錢之雨而滿足。

智者知道“欲望是少樂而有苦的”,

他連天之欲也不愛樂。正等覺的弟子是愛欲已經(jīng)滅盡的。)

漢譯《根本說一切有部昆奈耶藥事》卷12(T24,56c):

有億多財者,貪欲而無足,

少樂而苦多,智人能遠(yuǎn)離,

設(shè)受天堂樂,意悅亦未足,

欲知悅樂盡,唯佛聲聞眾。

漢譯《出曜經(jīng)》卷4(T4,631c):

天雨七寶,猶欲無厭,

樂少苦多,覺之為賢。

雖有天欲,惠舍不貪,

樂離恩愛,三佛弟子。

漢譯《根本說一切有部昆奈耶藥事》“億多財”;則漢譯《出曜經(jīng)》為“天雨七寶”;梵文本為“ka rsa panavarsena”,其意思與巴利本“kaha panavassena”(kaha pa?avassa的具格,金錢之雨)相同;。這可知漢譯《根本說一切有部昆奈耶藥事》是把金錢雨的譬喻以意譯方式譯出的。

此外,在研究過程中還發(fā)現(xiàn),漢譯《出曜經(jīng)》與現(xiàn)存的梵文《出曜經(jīng)》(Uda navarga)稍有出入,而與現(xiàn)存的梵文《根本說一切有部昆奈耶藥事》一致,并且藏譯《出曜經(jīng)》該頌也與現(xiàn)存的梵文《根本說一切有部昆奈耶藥事》一致。主要區(qū)別有兩個:

1.漢譯《出曜經(jīng)》“樂少苦多”;藏譯《出曜經(jīng)》為“‘dod pamnog chung nyes mang ba,意思與漢譯本相同;梵文《根本說一切有部昆奈耶藥事》為“alpa sva da n bahuduhkha n憎(少樂而苦多):則梵文《出曜經(jīng)》為“alpa sva dasukha h”(少喜樂)??梢娗叭齻€版本都有“苦多”而梵文《出曜經(jīng)》沒有。

2.漢譯《出曜經(jīng)》“三佛弟子”;藏譯《出曜經(jīng)》為“rdzogssangs rgyas dang nyan thos”,意思與漢譯本相同;梵文《根本說一切有部昆奈耶藥事》為“samyaksambuddhasra vakah”,意思也與前本相同;則梵文《出曜經(jīng)》為“buddha na msra vakah(佛弟子)。

可見前三個版本都有“三”或“三藐三”而梵文《出曜經(jīng)》沒有。

因此可以認(rèn)為,當(dāng)《出曜經(jīng)》被譯成漢文、藏文的時候,譯者所使用的《出曜經(jīng)》該頌原文與梵文《根本說一切有部昆奈耶藥事》的相同。

三、結(jié)語

綜上所述,本文找出了可被認(rèn)為是古老頌文的本生頌文,至少有兩個部派收存。研究對比這些頌文,有助于理解漢文本生頌一些音譯詞及巴利不同版本的校勘。并且有些巴利頌與漢文本的意思大體相同,但存在小異,我們可以通過找到與一部分漢譯頌文相對應(yīng)的梵文來進行對比分析,就能夠說明一些存在出入的情況。

猜你喜歡
巴利
中醫(yī)治療格林-巴利綜合征的研究進展
磁共振神經(jīng)成像(MRN)對格林-巴利綜合征(GBS)的診斷和鑒別診斷
巴利的故事
全椒县| 桃江县| 克东县| 呼伦贝尔市| 博客| 信宜市| 吉林省| 苏尼特左旗| 广安市| 朝阳区| 潜江市| 贵定县| 邯郸县| 霞浦县| 九寨沟县| 武乡县| 成安县| 宜兰市| 衡水市| 沙雅县| 广安市| 鹰潭市| 博客| 中方县| 定兴县| 屯昌县| 安图县| 宜君县| 信阳市| 娱乐| 亳州市| 遵化市| 休宁县| 长沙市| 佛坪县| 桦南县| 宝丰县| 宝兴县| 南岸区| 古丈县| 始兴县|