司馬跡
近 日,日本熊本縣政府計(jì)劃更改該縣吉祥物中文名稱,從目前的“酷MA萌”改為“熊本熊”。
上一次大動(dòng)靜更改中文譯名還是去年“白俄羅斯”要求改為“白羅斯”。當(dāng)時(shí),白俄羅斯駐華大使館發(fā)文稱“漢語(yǔ)中‘白俄羅斯這個(gè)錯(cuò)誤的國(guó)名,使很多中國(guó)人懷疑對(duì)方說(shuō)的到底是哪個(gè)國(guó)家。要把我國(guó)名稱翻成中文的話,那就應(yīng)該用‘白羅斯這個(gè)詞,即把現(xiàn)在的名稱去掉‘俄字”。
“白羅斯”此次發(fā)出請(qǐng)求后,中國(guó)學(xué)者展開了熱烈討論,多數(shù)人傾向于認(rèn)同外方說(shuō)法,認(rèn)為“白羅斯”從語(yǔ)音上還原了“Belarus”本來(lái)的讀音,“白俄羅斯”的譯法應(yīng)該算是早年的翻譯失誤。按照“名從主人”的原則,為這個(gè)東歐國(guó)度更改中文譯名是妥當(dāng)?shù)摹?/p>
譯名跟“政治因素”掛鉤
上世紀(jì)50年代初,國(guó)內(nèi)的譯名處于無(wú)序狀態(tài)。同一個(gè)名字新華社、《人民日?qǐng)?bào)》、外交部、地圖出版社、中聯(lián)部等諸家能翻出10多個(gè)名字,混亂波及新聞、教育、科研多個(gè)領(lǐng)域。考慮到新華社作為國(guó)家通訊社,接觸各界新說(shuō)法、新名詞幾率更高,周恩來(lái)總理作出明確要求:“譯名要統(tǒng)一,歸口于新華社?!庇纱硕ㄏ铝藱?quán)威身份。
新華社作為國(guó)社,首要準(zhǔn)則就是講政治。據(jù)前外交部翻譯室主任過(guò)家鼎介紹,過(guò)去的侵朝美軍司令李奇微(Ridgway)原本譯為“李奇?zhèn)ァ?,后?lái)將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”?!斑@是有意要貶低一下。”
二戰(zhàn)后,新獨(dú)立的國(guó)家紛紛改掉殖民時(shí)代的舊稱,反映在中文譯名上,包括“錫蘭”改名“斯里蘭卡”,“黃金海岸”改名“加納”,“羅得西亞”改名“津巴布韋”,“(原比屬)剛果”改“扎伊爾”,之后又改為“剛果(金)”?!熬挼椤钡挠⑽拿葿urma改為Myanmar,不過(guò)中文稱謂未改。此外,1991年以后,“列寧格勒”變回“圣彼得堡”,這些變化,也包含了政治因素在里面。
2005年,時(shí)任韓國(guó)漢城市市長(zhǎng)李明博宣布漢城的中文名稱改為“首爾”,隨后,韓國(guó)方面通過(guò)官方渠道要求中國(guó)跟進(jìn)?!皾h城”是歷史故稱,本應(yīng)遵循“約定俗成”原則,但中國(guó)經(jīng)過(guò)慎重考慮,還是同意了韓方要求,遵從了翻譯“名從主人”原則。不過(guò),對(duì)于韓方將韓國(guó)國(guó)家元首(President)的中文稱謂改為“大統(tǒng)領(lǐng)”的要求,中方并未接受,仍然稱為“總統(tǒng)”。
約定俗成與“將錯(cuò)就錯(cuò)”
2009年11月12日,美國(guó)駐華使館發(fā)布的一張關(guān)于美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬首次訪華的紀(jì)念海報(bào)引發(fā)了不同譯名的誤解和爭(zhēng)議。海報(bào)上稱呼奧巴馬為巴拉克·歐巴馬,隨后,百科詞條中多了“歐巴馬”一項(xiàng),許多人開始不明就里——到底是奧巴馬還是歐巴馬?
對(duì)于海報(bào)上的字樣,美駐華使館解釋說(shuō),“歐巴馬”的譯音更接近英語(yǔ)發(fā)音。美國(guó)駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹說(shuō),對(duì)于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國(guó)政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。
但中國(guó)的翻譯工作者們并不認(rèn)同。一名外交部官方翻譯私下曾向《華盛頓郵報(bào)》表示:“‘奧代表深邃,‘歐代表歐洲,也容易讓人想到‘歐巴桑,所以用前者更好。”
在新華社的譯名庫(kù)里,“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”這一姓名自2004年11月3日以來(lái)一直沿用至今。譯名室負(fù)責(zé)人表示,奧巴馬這個(gè)姓氏在非洲國(guó)家肯尼亞的一些部落很普遍,這么多年一直這么翻譯?!叭绻牧耍莻€(gè)家族的名字都會(huì)受影響?!彼裕峭ㄟ^(guò)外交途徑“強(qiáng)烈要求”,奧巴馬這次想改名很難成功。
正是政治人物的名字一改則牽一發(fā)動(dòng)全身,因此不會(huì)輕易改動(dòng),遇到爭(zhēng)議的時(shí)候,也會(huì)由權(quán)威機(jī)構(gòu)出面“定音”。比如,2016年美國(guó)大選期間,圍繞Trump到底該譯為“川普”還是“特朗普”引發(fā)了輿論爭(zhēng)議。最終,翻譯界的權(quán)威機(jī)構(gòu)新華社譯名室“一錘定音”,解釋了為什么把Trump譯為“特朗普”而非“川普”,即參照了翻譯的約定俗成、方便統(tǒng)一的原則。
其實(shí),大部分國(guó)家和城市中文譯名的改變是對(duì)方主動(dòng)要求的。如果外方?jīng)]有意見(jiàn),那么中文譯名的首要原則當(dāng)屬“約定俗成”。這是因?yàn)?,改變多年?lái)習(xí)慣的稱呼,會(huì)在各個(gè)方面帶來(lái)不便和麻煩。比如,荷蘭Hague譯為“海牙”、美國(guó)Hawaii譯為“夏威夷”,都是沿用多年的習(xí)慣譯法。澳門的英譯名Macau是約定俗成的產(chǎn)物,澳門二字在粵語(yǔ)里的發(fā)音是“Ou Mun”,與Macau相去甚遠(yuǎn)。追根溯源,16世紀(jì),初到澳門的葡萄牙人問(wèn)漁民這是什么地方,漁民隨口答曰“媽閣(Maa Gol)”,葡萄牙人遂以為這就是當(dāng)?shù)乇久?,這跟“幾內(nèi)亞”(當(dāng)?shù)赝林Z(yǔ)“我是女人”)和“加拿大”(土著部落名)情況相似。澳門于1999年回歸中國(guó),但Macau已深入人心,所以就“將錯(cuò)就錯(cuò)”了。
對(duì)于一些沒(méi)有嚴(yán)格按照標(biāo)準(zhǔn)翻譯出來(lái)的名字,一些外國(guó)人卻很買賬,于是“將錯(cuò)就錯(cuò)”。比如,中國(guó)是世界上為數(shù)不多的用Germany而非Deutschland指代德國(guó)的國(guó)家,并且沒(méi)有嚴(yán)格對(duì)應(yīng)地譯為“日耳曼尼亞”,而是繼續(xù)讓對(duì)方享有“德意志”這個(gè)傳統(tǒng)名字。
“神翻譯”無(wú)處不在
有人也許會(huì)說(shuō),一個(gè)名字有那么復(fù)雜嗎?其實(shí),翻譯外國(guó)人名遠(yuǎn)不如我們想象中那么簡(jiǎn)單。北京奧運(yùn)會(huì)期間,新華社譯名室承擔(dān)了奧運(yùn)人名翻譯的工作,七人小組在兩個(gè)星期內(nèi),要為參加奧運(yùn)會(huì)的36000個(gè)外國(guó)人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國(guó)首腦、政府官員、行政人員、運(yùn)動(dòng)員、國(guó)外志愿者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。由于要涉及到200多個(gè)國(guó)家人員的名字,語(yǔ)言又是各不相同,翻譯員經(jīng)常碰見(jiàn)土著語(yǔ)甚至聞所未聞的民族語(yǔ)言。
翻譯是個(gè)專業(yè)活兒,但一些“神翻譯”往往曲解原意,令人啼笑皆非。
創(chuàng)刊于1930年、每年都要評(píng)選世界企業(yè)500強(qiáng)的Fortune雜志在中國(guó)長(zhǎng)期被譯為《幸?!?,光看名稱不少人都會(huì)以為這是一本生活類刊物。直到它1996年開始發(fā)行中文版、官方定名為《財(cái)富》,錯(cuò)誤譯名才走入歷史。
類似的“神翻譯”還有不少。世界三大體育賽事之一的一級(jí)方程式(Formula 1)賽車,其實(shí)和數(shù)學(xué)無(wú)關(guān)。Formula的確有“數(shù)學(xué)公式”的含義,但按照《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》的解釋,這個(gè)詞用在賽場(chǎng)上時(shí),指的是“決定賽車級(jí)別的一整套規(guī)則”。所以,F(xiàn)1賽車其實(shí)就是“一級(jí)賽車”。
其實(shí),不少“神翻譯”都要?dú)w咎于譯者的知識(shí)水平。比如倫敦的Fleet Street(艦隊(duì)街)其實(shí)得名于附近的Fleet River(弗利特河),“艦隊(duì)街”同樣有望文生義之嫌。還有《泰晤士報(bào)》(The Times),這家英語(yǔ)國(guó)家“時(shí)報(bào)”的鼻祖被安上了一條河流的名字,給后人挖了坑。
軍事方面最有爭(zhēng)議的譯名當(dāng)屬美國(guó)海軍的“企業(yè)(Enterprise)”號(hào)。Enterprise的最常用含義當(dāng)然是“企業(yè)”,但用企業(yè)來(lái)對(duì)應(yīng)一個(gè)美國(guó)海軍傳承兩百余年、曾多次指代威力巨大的航空母艦的艦名,似乎不太恰當(dāng)。最后,美國(guó)人自己解決了這個(gè)中文翻譯的難題。在2012年12月老一代“企業(yè)”號(hào)的退役儀式上,美國(guó)海軍宣布第三艘“福特”級(jí)航母的名字仍將是Enterprise,在美國(guó)官方的中文報(bào)道中,該艦被譯為“進(jìn)取”號(hào)。
當(dāng)然,也有相當(dāng)一部分翻譯問(wèn)題怪不得中國(guó)譯者。美國(guó)頂尖高校之一的The Johns Hopkins University習(xí)慣上被譯作“約翰·霍普金斯大學(xué)”,事實(shí)上,該校應(yīng)該叫做“約翰斯·霍普金斯大學(xué)”,后者是該校捐資人的名字??墒?,作為人名,Johns非常罕見(jiàn),即使以英語(yǔ)為母語(yǔ)者也經(jīng)常把它與常見(jiàn)的教名約翰(John)弄混。1888年,美國(guó)文豪馬克·吐溫就曾以揶揄的口吻建議霍普金斯大學(xué)改名:“人們可不會(huì)對(duì)一所連名字都沒(méi)寫對(duì)的學(xué)院有信心?!?/p>