国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下的中國武俠和玄幻小說譯介策略探究

2019-04-17 01:03訾晴
北方文學 2019年9期
關鍵詞:玄幻譯介武俠

摘要:“一帶一路”倡議給中國武俠和玄幻小說的譯介既帶來了機遇也帶來了挑戰(zhàn)。文章首先分析了中國武俠和玄幻小說譯介的現(xiàn)狀,然后據此提出了,在“中國文化走出去”的背景下,中國武俠和玄幻小說應該實施以網絡平臺為主的譯介策略。

關鍵詞:武俠;玄幻;譯介;網絡

中國的武俠和玄幻小說在國內讀者中廣受歡迎,因為其中的江湖俠義、武功絕學或道教文化等要么是普羅大眾所追求的英雄主義,要么是他們人生的美好愿景。這些小說雖題材略顯邊緣、內容略顯通俗,但它們也是中國文化特色的一部分,是中國老百姓喜聞樂見的一種文學讀物。如果這些獨具中國特色的小說能夠走出去,無疑可以為中國文化的對外傳播添上靚麗的一筆。如今,習近平總書記提出的“一帶一路”倡議,已經在促進全球共同發(fā)展繁榮的同時帶領著中國文化走出去。那么,在這樣一個促進文化交流的背景下,中國武俠和玄幻小說的譯介傳播可謂是遇到了極好的機遇。因此,對其譯介策略的探究也顯得尤為必要了。

一、武俠和玄幻小說的譯介現(xiàn)狀

一直以來,武俠和玄幻小說都被認為是民進通俗文化,因此由官方出面組織的譯介傳播幾乎沒有,大部分的翻譯活動都是小說愛好者自發(fā)興起,有的甚至是多人合譯完成。

(一)被譯且出版成冊的小說數目較少

從20世紀70年代,金庸的小說先后被翻譯成泰語、越南語、印度尼西亞語、柬埔寨語和馬來語、韓語和日語等,并在這些亞洲國家大受歡迎。然而,武俠小說的西方譯介一直未能引起太大的重視,僅有極少量被翻譯并正式出版。其中,法語版的《射雕英雄傳》于2004年由巴黎友豐書店出版問世,2013年和2016年,該出版社又先后出版了《神雕俠侶》和《天龍八部》。然而,它們的銷量并不理想,據不完全統(tǒng)計,三部小說的譯本出售量共計不足千冊。除此之外,就是金庸的《書劍恩仇路》、《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、《射雕英雄傳》和古龍的《蕭十一郎》的英文譯本了,分別由英國記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)、香港城市大學莫錦屏(Olivia Mok)、英國漢學家閔福德(John Minford)、英國學者郝玉青(Anna Hollywood)和美國譯者瑞貝卡·泰(Rebecca S.Tai)翻譯。其中,《書劍恩仇路》的英譯本(The Book&The Sword)于2004年出版,之后無再版;《雪山飛狐》的英譯本(Fox Volant of the Snowy Mountain)于1993年出版,1996年和2004年再版;《鹿鼎記》的譯本分三卷,分別于1997、2000及2002年出版;《射雕英雄傳》的英譯本(Legends of the Condor Heroes)問世較晚,于2018年2月正式出版;《蕭十一郎》的英譯本(The Eleventh Son:A Novel of Martial Arts and Tangled Love)于2005年出版,之后也無再版。對于譯本的讀者接受度,僅據亞馬遜的評論可知,國外讀者對這些譯本的總體評價褒貶不一,但更多的是對可讀性的正面評價,也有少數具有漢文化基礎的讀者對細節(jié)的翻譯要求稍高,如人名、稱謂、武器名和武功招式的翻譯等。

總的來說,由官方組織翻譯推介的中國武俠和玄幻小說幾乎沒有,已正式出版的譯本銷量也不佳。且小說多被翻譯為亞洲語言和英語,而在“一帶一路”倡議的背景下,這就需要更多的語言版本來幫助它們走出去。

(二)當代武俠和玄幻小說的譯介主要以網絡翻譯和傳播為主

除了正式出版的金庸和古龍的個別小說的譯本之外,近年來,網絡上陸續(xù)出現(xiàn)了許多傳統(tǒng)武俠小說的新譯本,被翻譯的小說數量也遠超當前已被翻譯出版的數量,且不僅僅局限于金庸和古龍的作品,梁羽生、黃易、王度廬、溫瑞安和一些新派武俠和玄幻小說作家,如:“我吃西紅柿”(朱洪志)、“夢入神機”(王鐘)、“天蠶土豆”(李虎)和“唐家三少”(張威)等的作品也被大量翻譯。這些翻譯活動都是由小說愛好者在網站上自愿發(fā)起的。當前,國內已具規(guī)模的大型武俠小說翻譯網站主要有spcnet、WuxiaWorld及起點國際版Webnovel。

Spcnet是一個專門提供亞洲影視和書籍的網站。網站內開設了武俠翻譯論壇,專供武俠愛好者進行翻譯連載和交流。論壇自開設以來,獲得了驚人的閱讀量和點擊量,WuxiaWorld的創(chuàng)始人RWX(賴靜平)最初就是在spcnet這個翻譯論壇上翻譯了“我吃西紅柿”的《盤龍》大獲成功,而創(chuàng)建了專門翻譯武俠類小說的網站WuxiaWorld。目前,WuxiaWorld網站已有常駐翻譯人員近30人,且每個譯者都有深厚且豐富的雙語文化背景,也都是武俠類小說的狂熱粉絲。由這兩個網站翻譯完成并推出的中國武俠和玄幻小說已多達40余部,還在翻譯連載中的多達近百部。于2017年5月正式成立的起點國際網站也是一個面向海外的中國網文推出網站,上線初期就吸引了大批讀者。不過,最受海外讀者歡迎的還是WuxiaWorld這個網站。其訪問讀者中,單是美國讀者就約占40%。自創(chuàng)立至今,該網站日均訪問者的數量多達數百萬。至于譯文的質量、語言的可讀性和文化的傳播性,就國外讀者對這些小說的追捧及他們在本國的追文網站上的評論可得知,他們對于這些網絡譯文的認可度還是很高的,對這類題材的作品的接受也是比較容易的。

因此可以說,雖然中國武俠和玄幻小說沒能跟主流文化一樣得到足夠的官方支持進行推介,但民間的以網絡為平臺的推介活動已經大力開展,且取得了一定的成績,這也可為我們響應“一帶一路”的號召,進一步傳播中國文化及文學提供靈感。

二、基于“中國文化走出去”的譯介策略

(一)開設更多的小語種課程,加大力度培養(yǎng)語言人才

“一帶一路”沿線國家語言多屬于小語種,這就要求我們首先要加大力度培養(yǎng)語言人才。既然是基于文化輸出的目的,那么,在進行人才培養(yǎng)的時候,就應該除了注重語言的掌握和使用,還要注重了解他國文化、意識形態(tài)。這樣才能在進行文化輸出的時候做到互相尊重,有的放矢,有助于文化的順利傳播。如在進行中國武俠和玄幻小說的譯介的時候,就要根據目的語國家的文化背景,世界觀架構采取相應的譯介方式。

(二)搭建產業(yè)化的網絡翻譯平臺,采用協(xié)同合作的翻譯模式

從當前中國網文通過網絡途徑對外傳播的現(xiàn)狀可以看出,網絡是一個非常便捷迅速的傳播途徑。搭建產業(yè)化的網絡翻譯平臺,可以快速有效地從世界各地召集譯者,尤其是具有雙語文化背景的中國俠文化和玄幻文學愛好者。網絡平臺以多種語言設置譯前問卷調查版塊、譯本連載版塊、評論交流版塊、文化解讀版塊和常用術語表達庫等。譯前問卷調查可有助于選出目的語讀者希望閱讀的作品,有效地避免投石問路的麻煩或文化傳播中的雷區(qū)。網站根據問卷調查歸納出符合目的語讀者口味的書單進行翻譯。可先翻譯前幾個章節(jié)并在譯本連載版塊展出,然后在評論交流版塊收集讀者對譯文的反饋,如:是否需要增添文化背景信息,是否需要譯出原文中復雜的武功招式,對于原文中富有深意的人名或綽號是直譯還是音譯等。根據這些反饋,就可以清楚地了解讀者的需求,然后在接下來的翻譯中適當地調整翻譯策略。文化解讀版塊是專門為讀者設置的。小說中難免涉及目的語讀者文化中沒有而難以理解的負載詞,如果一味地追求語言的可讀性,可能就丟掉了原文的異域色彩,因此,適當地補充文化背景信息,介紹武俠世界和玄幻世界的世界觀架構非常有必要。術語表達庫是為譯者和讀者設置的。中國的武俠小說,尤其是金庸、古龍等的傳統(tǒng)武俠小說,里面的江湖行話已成定式,武功門派和招式也已成體系,而玄幻小說中的道教文化和仙神世界構式也是根植于中國文化之中的,因此相關的術語會貫通于所有的這些小說中,那么術語表達庫的建立不僅可以讓所有的譯者在不同的譯作中表達統(tǒng)一,也方便讀者查閱記憶。美國翻譯學者阿比亞(Kwame Anthony Appiah)的厚翻譯理論(Thick Translation)就提倡使用注解和隨行注釋的方法為目的語讀者提供豐富的文化和語言語境。因為在他看來,“不同語言和文化之間必然存在不對等的現(xiàn)象,這就導致了翻譯障礙。而采用腳注、尾注、文內釋義、文外說明、序言、案語、附筆等延展手段可以解決這一問題,并且有助于讀者獲得高度保真的認識”(訾晴,2015:70)。而在異域性比較明顯的文本進行譯介傳播的初級階段,太多的腳注、尾注、文內釋義會影響讀者的閱讀感受,因此,專門的文外說明會較為合適,這也是文化解讀板塊和術語庫建立的必要性。

對于具體的翻譯方法,譯者可先透徹地理解原文,了解原文的意象圖式,然后再用目的語讀者熟悉的意象圖式和語言表達出來,以期目的語讀者獲得與原語讀者相同的閱讀感受。奈達所謂的翻譯的“動態(tài)對等”就是指“從語義到風格在接受語中用最貼切、自然的對等語,再現(xiàn)原語的信息”(劉軍平,2012:143)。而“紐馬克曾指出:所有符號都是事物的隱喻或轉喻,一切詞語都具有隱喻性。依此可見,翻譯本身也是一種隱喻”(王寅,2017:9)。鐵木欽科在提出“翻譯轉喻學”式也曾指出,“任何翻譯活動都要失去或增添某些信息,‘部代整或‘整代部的現(xiàn)象不可避免”(王寅,2017:10)。因此,在作品進行譯介傳播的初級階段,譯者可以不拘泥于原文,盡量使用歸化的語言,必要的時候可以省略其中的文化負載詞或段落,以傳達小說故事的可讀性和整體世界觀為主。

(三)積極促成線上翻譯和線下出版社的對接工作

政府應該支持線上翻譯作品以更正式的形式推介出去,因此,應積極促成線上翻譯與線下出版社的對接工作,以便譯本出版成冊,做到官方宣傳和民間宣傳相結合。

(四)借助當地孔子學院,加大對譯作的宣傳力度

“一帶一路”建設推進以來,我國與沿線國家建立了近200所孔子學堂,這不僅給中國主流文化提供了傳播平臺,也給他國提供了一個更全面地了解中國文化的機會。因此,借助當地孔子學院,推介一些看似邊緣、但實則是中國老百姓所喜聞樂見的通俗文學作品也是合適的。

(五)著力打造文化衍生品

文化的呈現(xiàn)形式是多樣的,除了以文字形式呈現(xiàn),也可以影視、圖畫、動漫、游戲等形式呈現(xiàn)。而中國的武俠和玄幻小說也剛好集故事性、畫面感、異域感和文化負載感與一體,若能以更具趣味性和娛樂性的形式呈現(xiàn)出來,應該會更容易被接受。

三、結語

“一帶一路”倡議對于中國武俠和玄幻小說的譯介來說既是機遇也是挑戰(zhàn)。然而,中國武俠和玄幻小說的譯介可從當前的中國網絡文學的對外傳播形式中獲得啟發(fā),即,以網絡平臺為主,以線下出版宣傳為輔;以書籍形式推介為主,以文化衍生品推介為輔;做到線上和線下相結合、官方和民間相結合、主流和非主流相結合。

參考文獻:

[1]Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation[J].Callaloo,1993 (16):808-819.

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2012.

[3]劉萍.武俠世界網站對中國網絡奇幻小說的英譯研究[D].上海:上海外國語大學,2018.

[4]王寅.基于認知語言學的翻譯過程新觀[J].中國翻譯,2017 (6):5-10.

[5]訾晴.厚翻譯與中國英語——中國典籍英譯策略研究[J].語文學刊外語教育教學,2015 (2):69-70.

猜你喜歡
玄幻譯介武俠
武俠風
《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
嘿!這才是武俠
武俠影后鄭佩佩
余華作品譯介目錄
武俠教室
初中生玄幻小說閱讀行為分析
陪你一起讀歷史(6) 漢武帝竟是“玄幻控”
高中生閱讀玄幻小說的心理需求及影響研究
論網絡玄幻小說的特點和弊病
祁连县| 双城市| 河源市| 达州市| 北海市| 安图县| 西和县| 岳西县| 会理县| 宿松县| 江油市| 香河县| 乐陵市| 亚东县| 柏乡县| 卢湾区| 新邵县| 五台县| 如皋市| 象山县| 扎兰屯市| 朝阳县| 长治县| 新乐市| 三穗县| 岳西县| 乌拉特后旗| 溆浦县| 泗阳县| 曲麻莱县| 手游| 原平市| 英山县| 思南县| 林西县| 东阿县| 荆门市| 伊宁县| 霸州市| 洛浦县| 扶风县|