摘 要:語言變異是社會(huì)語言學(xué)研究的主要對(duì)象,人們往往會(huì)在交際的過程中利用這類語言現(xiàn)象制造幽默和諧的交際氛圍。眾多喜劇作品更是在臺(tái)詞中靈活地運(yùn)用該現(xiàn)象組織幽默語言以制造喜劇效果。法國喜劇電影《歡迎來北方》的人物對(duì)話巧妙地結(jié)合了法國南北方的語言差異,使得交際中笑料百出。
關(guān)鍵詞:語言變異;幽默言語;喜劇效果
作者簡(jiǎn)介:李寧寧(1993.12-),女,漢族,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)西方語言文化學(xué)院2016級(jí)法語語言文學(xué)專業(yè),主要研究方向:語言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:J9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-06--01
引言
拉波夫(William Labov)是指出語言變異就是對(duì)同一事物有不同的說法,其研究涉及語音、詞匯、語法、語義等方面。(祝畹瑾,1992)由于涉及方面眾多,日常生活和工作中對(duì)該語言現(xiàn)象的應(yīng)用十分廣泛?!稓g迎來北方》講述了一位郵局局長從法國南部調(diào)職到北部的故事,因南北方的語言表達(dá)不盡相同,存在語言變異現(xiàn)象,局長與員工交際時(shí)造成諸多誤會(huì),從而引發(fā)笑料。本文將選取該電影的幽默對(duì)話作為語料,從語音、語義、語法三個(gè)方面分別探討其幽默效果。
1.語音變異
語音變異研究屬于方言學(xué)的一個(gè)分支,方言學(xué)的重點(diǎn)是從地域角度描述口音的差異。(張艷君&毛延生,2009)在交流當(dāng)中,可以直觀地從語音方面感受不同地區(qū)語言的差異,所以不同地區(qū)的語音受方言影響,形成了當(dāng)?shù)氐恼Z言特色。電影中菲利普被調(diào)到法國北加萊大區(qū),該地方言被稱為chtimi(北方語),與南方語言最顯著的差別就是語音,可通過例句了解。
例1:
Philippe: Pourquoi il est parti avec les meubles?
Antoine: Parce que cest [∫ε] peut-être les siens [∫j??]?
Philippe: Quels chiens[∫j??]?
Antoine: Les meubles!
該例子講述的是菲利普詢問安托萬家具的去向,在分析對(duì)話之前,首先要知道法國北方語的發(fā)音特點(diǎn),他們將清擦音[s]發(fā)成清擦音[∫]。安托萬在回答菲利普時(shí)說“家具被上一任領(lǐng)導(dǎo)帶走了,可能因?yàn)榧揖呤撬??!彼麑⒅饔写~第三人稱陽性復(fù)數(shù)siens[sj??]說成了[∫j??],此音與法語陽性名詞“狗”的發(fā)音相同,所以菲利普誤聽為家具是狗的,使其產(chǎn)生疑惑,形成了幽默古怪的交際氛圍,引發(fā)觀眾爆笑,喜劇效果甚佳。
2.語義變異
語義是表現(xiàn)客觀事物或現(xiàn)象在人頭腦中反映的語言形式(周一凡,2016),對(duì)語義的理解是交際能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵,語義的變異往往引起交際語境的改變。
例2:
Philippe: Antoine, vous transportez ?a au centre de tri, vous demandez le responsable, cest urgent.Une fois arrivé là-bas, appelez-moi pour me dire quil la bien sur la main propre.
Antoine: Jai entendu! Je vous appelle et je vous dis quoi.
Philippe: Eh bien, quil a bien le dossier en main!
該對(duì)話所述的時(shí)菲利普安排給安托萬一項(xiàng)任務(wù),并讓他完成任務(wù)以后回電話報(bào)備,安托萬在對(duì)話中回復(fù)菲利普“我會(huì)給您打電話,并告訴您情況”。Je vous dis quoi是一種北方的表達(dá)方式,意指:“我會(huì)向您匯報(bào)情況”。但按照菲利普大腦中的語言形式,應(yīng)表達(dá)為je vous dit ce quil en est quoi.因這語義的差異,菲利普誤聽成疑問句“我要跟你說什么?”并耐心解答多次,這樣連續(xù)的誤解及回答使語言的環(huán)境氛圍越來越緊張,然而這種緊張感讓幽默層次達(dá)到了頂端,展現(xiàn)了喜劇效果。
3.語法變異
語法變異相比于語音變異和語義變異,聽話人對(duì)其意識(shí)程度相對(duì)較低,反應(yīng)速度也會(huì)低于前兩者。但是語法變異卻是不能忽視的一類語言變異現(xiàn)象。
例3:
Antoine: Au début, quand on commence à parler le chti, ou le picard. Il faut juste ajouter le hein à la fin de chaque phrase! Allez-y, essayez!
Philippe: Jai compris, hein!
Antoine:Impeccable!
Philippe: Ah, daccord, hein!
對(duì)話中,安托萬向菲利普介紹了最明顯易懂的北方語特點(diǎn):每句話的句尾加上語氣詞hein。從《法漢大詞典》中查閱hein的詞條得知,hein放在句后往往含有nest-ce pas?的意思,為反義疑問句,如:Quelle victoire, hein? 多大的勝利!對(duì)嗎?但是從雙方的談話中可知,北方語中語氣詞hein放在句后無任何語義,句子仍是陳述句,不表疑問,是明顯的語法變異現(xiàn)象。菲利普學(xué)北方語,并主動(dòng)用當(dāng)?shù)氐姆绞脚c工作人員交流,這期間不僅引得劇中人物發(fā)笑,同時(shí)引得觀眾捧腹歡笑。
4.總結(jié)
語言變異是一種較易理解的語言現(xiàn)象,因此在喜劇電影中運(yùn)用該語言現(xiàn)象也能做到通俗易懂,其中的幽默言語不乏輕松性、情景性等特點(diǎn),體現(xiàn)喜劇中幽默言語的風(fēng)格特色,達(dá)到最佳的喜劇效果。
參考文獻(xiàn):
[1]祝畹瑾.社會(huì)語言學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.
[2]周一凡.相聲語言變異修辭及語義探究[D].南昌:南昌大學(xué),2016.
[3]張艷君,毛延生.語言變異的語用順應(yīng)論研究[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2009.