葛華悅 樊婷婷 朱曉旭 徐夢媛
【摘 要】蘇州彈詞改編本《西廂記》主要以王實(shí)甫的雜劇《西廂記》、元稹的《鶯鶯傳》和董解元的《西廂記諸宮調(diào)》為參考,為適應(yīng)演出效果,再進(jìn)行唱詞、情節(jié)和表白的改編和創(chuàng)造,形成蘇州評彈的經(jīng)典曲目之一,楊振雄本《西廂記》是彈詞本的集大成者,其語言之雅、內(nèi)容之精,在彈詞文本史上實(shí)屬鮮見。
【關(guān)鍵詞】《西廂記》;蘇州評彈;楊振雄;王實(shí)甫
中圖分類號:J825 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)03-0021-02
《西廂記》的故事源于唐代傳奇,后經(jīng)說唱、諸宮調(diào)等形式流傳,最終在王實(shí)甫的雜劇版本上取得文學(xué)與藝術(shù)的極大成就。與此同時(shí),《西廂記》開始以彈詞的形式進(jìn)行傳播,彈詞本《西廂記》以其獨(dú)特的表現(xiàn)形式在藝術(shù)長河中熠熠閃光。
一、改編本《西廂記》概述
(一)緣起和傳承
《西廂記》起源于唐元稹的傳奇小說《鶯鶯傳》,后經(jīng)改編形成諸多戲劇文本,如董解元的《西廂記諸宮調(diào)》、王實(shí)甫的《崔鶯鶯待月西廂記》和李日華的《南西廂記》等,其中以董本和王本最為出眾。改編本不僅僅有語言的變化,情節(jié)也有改變,元本描述了名門小姐崔鶯鶯與秀才張生一見鐘情卻又被始亂終棄的故事,董本與王本則將其改為大團(tuán)圓的結(jié)尾,以適應(yīng)廣大群眾對大團(tuán)圓的美好期待。
最早的蘇州評彈《西廂記》出自朱寄庵先生,傳予“偷學(xué)”學(xué)生何許人,再傳其弟何可人,這一版本文本已失傳,后評彈老藝人謝鴻飛先生改說《西廂》,其徒黃異庵將其與朱本結(jié)合進(jìn)行創(chuàng)造和再加工,本文所研究的楊振雄本即從黃本《西廂》和原本故事整理加工而來。
楊本的整理始于1961年,至1980年定稿,以“長亭送別”為結(jié)局,唱詞共三百余檔,同時(shí)記錄了演員在演出時(shí)的動作神態(tài),文辭高雅,角色形象豐富,為現(xiàn)代彈詞《西廂記》提供了教科書式的指導(dǎo)。
(二)彈詞本與雜劇本的相似
1.相似的結(jié)構(gòu)
王本《西廂記》本是以“才子佳人”為主題的典范之作,而“才子佳人”敘述結(jié)構(gòu)可追溯于元稹的《鶯鶯傳》。它共有五本二十一折五楔子,五本分別為《張君瑞鬧道場》《崔鶯鶯夜聽琴》《張君瑞害相思》《草橋店夢鶯鶯》《張君瑞慶團(tuán)欒》。全劇出現(xiàn)四個(gè)高潮:第一是兵圍普救寺, 鶯鶯母女遭難, 張生英雄救美, 尋昔日好友杜確,白馬解圍;第二是崔夫人賴婚, 逼迫崔張以兄妹相稱;《拷紅》是第三個(gè)高潮中最為精彩的一段,紅娘憑借機(jī)智果斷對抗崔夫人;最后的高潮為鄭恒使詭計(jì)欺瞞崔氏母女, 令崔張姻緣再次經(jīng)歷波折, 到最終結(jié)局誤會化解, 有情人終成眷屬。
根據(jù)彈詞藝術(shù)的要求,改編本情節(jié)不是原著情節(jié)的復(fù)制, 只是遵循著原著的藝術(shù)結(jié)構(gòu),摘取了自“張生游殿”到“長亭送別”的部分,沒有大團(tuán)圓的結(jié)局, 為關(guān)心崔張愛情命運(yùn)的聽眾留下了懸念,這樣含蓄婉轉(zhuǎn)、令人回味的結(jié)尾, 別具特色。
2.相同的主題
《西廂記》提出了“愿天下有情人都成了眷屬”的主張,具有鮮明的反封建禮教和封建婚姻制度的主題。男女主人公身份的反差,面對封建禮教和封建制度的反抗精神是對那個(gè)時(shí)代下“父母之命,媒妁之言”的婚姻的控訴。《西廂記》表達(dá)的不僅僅是對崔張兩人愛情的祝福,更是希望像他們一樣有情的男女能夠沖破封建枷鎖追尋自己的幸福,這種健康的愛情觀是值得肯定的。
楊傳雄的改編本也同樣傳達(dá)這樣的思想主題,并在宏大的敘事中將這思想主題深刻化。盡管改編本到長亭送別即王本的第四本就結(jié)束了,沒有留下圓滿的結(jié)局,但我們也相信,無論是作者還是聽眾都能順著故事的情節(jié)在自己心中畫上團(tuán)圓的句號。
二、不同于雜劇的改編與創(chuàng)新
(一)人物
彈詞本中的人物與《西廂記》一致,人物性格也是原著人物的再現(xiàn)。如鶯鶯是一個(gè)相國千金,始終渴望著自由的愛情,并且一直對張生抱有好感。只是她受著封建家庭的嚴(yán)厲壓制和名門閨秀身份的約束,又疑心、畏懼被母親派來監(jiān)視她的紅娘,但她終究是個(gè)有血、有肉、有個(gè)性的女子。張生,書生出身,性格單純傻氣,面對鶯鶯,他執(zhí)著守護(hù)愛情,然而他卻老實(shí)得有點(diǎn)迂腐,善良得近乎軟弱。紅娘善良、熱心、全心全意為崔張二人的愛情奔波,身上始終洋溢著勞動人民特有的健康的生氣,心直口快、充滿自信,是一位忠奴義婢。同時(shí)也把崔夫人的冷酷、無情、自私、偽善一并像原著般呈現(xiàn)出來。
與之前各版本相區(qū)別的是,楊傳雄的彈詞本注重了對紅娘的刻畫,他也毫不吝嗇筆墨突出了紅娘在彈詞本中的重要性。她貫穿全書始終,推動著情節(jié)的發(fā)展。一開始紅娘并不是鶯鶯和張生初次會面的“介紹人”,崔張兩人相識相知是源于普救寺里的一場偶然相遇。當(dāng)時(shí)紅娘不僅沒有“搭橋”,并且在一段時(shí)間里,遵奉夫人之命對鶯鶯行監(jiān)坐守,對突然出現(xiàn)的張生懷著戒心,所以當(dāng)鶯鶯埋怨紅娘“但出閨門,影兒般不離身”時(shí),紅娘回答說:“不干紅娘事,老夫人著我跟著姐姐來?!边@里的紅娘就是封建社會中一位尋常的奴婢。后來逐漸了解了這一對青年的相互愛慕,對他們產(chǎn)生了同情之心。尤其是崔夫人的賴婚一事激起了紅娘的不滿,原本張生和鶯鶯的圓滿結(jié)合就遭此迫害,這使得她堅(jiān)決地站在張崔這一對青年男女身邊,為他們出謀劃策,打抱不平。她意識到自己的特殊身份為她們的撮合帶來最大方便,于是便挺身而出,為成全這一美滿姻緣而寧愿自我犧牲。她激勵(lì)著鶯鶯、張生去沖破那禮教的重重藩籬。最后,在《拷紅》時(shí),又勇敢地?cái)?shù)說夫人十大不該,抓住了夫人的弱點(diǎn)而終于反敗為勝,老夫人也只好默認(rèn)了張生和鶯鶯的婚事。應(yīng)該說,紅娘性格發(fā)展的這些轉(zhuǎn)折、層次,在彈詞改編本中和原著一樣地自然合理。
(二)情節(jié)
1.情節(jié)的細(xì)致化
彈詞本整理于現(xiàn)代,觀眾在代入感上遠(yuǎn)不及雜劇時(shí)期那般強(qiáng)烈,因而彈詞本在情節(jié)上做了更多細(xì)節(jié)化處理,將古代人生活的情景和心理在演唱中展現(xiàn)出來,使聽眾能自覺形成心理認(rèn)同感。細(xì)化故事沖突和人物形象,也更突顯作品主題和人物情感,使情節(jié)串聯(lián)自然。
如彈詞本《游殿》中張生問路,雜劇本中一筆帶過,彈詞本增加了被問者甲、乙對“朝聞道夕死可矣”誤解的對話,這是對舊士人的嘲笑和諷刺,融合了時(shí)代因素,也使問路的情節(jié)更真實(shí)?!恫偾佟分须s劇本對鶯鶯并未做描寫,在彈詞本中卻對小和尚和張生站在墻外聽琴進(jìn)行了非常細(xì)致的描寫,從而加深張生的傾心和鶯鶯對擺脫禮教的向往。再如《鬧柬》在雜劇中只有小段文字,彈詞本中則有大段鶯鶯和紅娘二人的對話和心理神態(tài)描寫的篇幅,通過二人一來一往使情節(jié)更緊湊,人物形象更突出。另外還有紅娘被嚇忘閂角門,《驚艷》中崔鶯鶯的秋波一轉(zhuǎn)等,都在細(xì)節(jié)處將劇情串聯(lián)。
2.結(jié)局的悲劇化
元稹的《鶯鶯傳》以自己為原型,帶有男性為尊和為自己行為開脫的感情色彩,雜劇《西廂》作為市井演出作品,為迎合群眾對大團(tuán)圓故事結(jié)局的期望,以團(tuán)圓結(jié)尾。彈詞本不同二者到“長亭送別”便戛然而止,以開放偏悲劇收筆,實(shí)則開拓了演出的悲劇性審美。
彈詞本結(jié)尾雖是長亭送別不知后事結(jié)局,實(shí)則以悲劇場景描寫悲哀,將崔鶯鶯的悲傷之情充分渲染,采用延宕型時(shí)間副詞,如“良久”“漸遠(yuǎn)”等,營造出張生一去難返的圖景,聽眾隨著文本引導(dǎo)聽出離別。如此更忠于原著和當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,也能激發(fā)觀眾的憐憫之情,達(dá)到悲劇的美感。
(三)語言
1.語言的生動形象化
與雜劇不同,雜劇演員動作傳意,而彈詞更多是口頭藝術(shù),動作大多通過語言傳達(dá),因而彈詞本的語言多為動作化形象化,使聽眾能在聽的過程中聯(lián)想出畫面。
如《酬韻》中張生站墻外,“忽然聽得‘軋軋一響,頓時(shí)把張生身體軋長一尺,本來垂頭喪氣,現(xiàn)在精神完全兩樣,踮起腳尖,定睛觀望。”先用擬聲詞重現(xiàn)情景,“軋”字將張生的心情動作化,情感溢于形象。這些語言不僅僅將文中人物動作傳達(dá)給聽眾,也更豐滿了人物形象,展現(xiàn)了人物性格和當(dāng)時(shí)的思想動態(tài)。
2.語言的雅俗交融
黃本作者黃異庵先生舊學(xué)根基深厚,精通書法金石,音律繪畫,因而黃本的語言已在通俗中蘊(yùn)含高雅,文辭細(xì)膩。楊振雄先生也是從小接觸經(jīng)典評彈書目,期間曾通讀史料,又將昆曲融入彈詞中,楊本《西廂》師從黃本,語言傳其高雅,更追求藝術(shù)性而非娛樂消遣,雖為演出使語言簡易,但毫無淺俗之處。
彈詞本中對原雜劇中的詩文進(jìn)行刪減修改,仍采用詩化語言,所有唱詞詩白結(jié)合,穿插于表白中,突顯彈詞中“唱”的雅,表與白的部分雖是日常對話,但也引經(jīng)據(jù)典,如崔鶯鶯說彈琴是“效學(xué)古人張弦代語”,夫人請張生赴宴是“香餌安排清波里,何愁魚兒不上鉤”等。所用修飾詞都以成語、雅語為主,文中人物無論主次都出口成章,對仗工整,如法聰小和尚提及洛陽先言“洛陽多才子,西方出美人”,再言“洛陽三月花如錦,多少工夫織得成”,琴僮贊揚(yáng)張生是“眉毛彎彎順,明朝大做親。紅光直現(xiàn),紫氣騰騰”,此類工整的語言俯拾皆是,但在其它彈詞本中非常少見。
三、楊傳雄改編本的不足之處
(一)于敘述上的繁瑣
元曲《西廂記》改編為彈詞本, 增加了許多筆墨, 篇幅大大增加。誠然此舉豐富了原著的內(nèi)容,更利于舞臺的表現(xiàn)。然而基于彈詞本《西廂記》的單線主題,敘述時(shí)應(yīng)順時(shí)推動故事的發(fā)展,若要在改編時(shí)盡可能最大保留原著精神,就不能過多描寫其他人物,以免本末倒置。因此即使楊傳雄改編本中加重了對于琴童、法聰?shù)热宋锏拿鑼懀矐?yīng)當(dāng)重點(diǎn)著墨于主要人物——崔鶯鶯、張生和紅娘的描寫,深入挖掘人物的深層性格,找出其在性格上的優(yōu)缺點(diǎn),使其摩擦出激烈的火花,對于次要人物之間的互動可以適當(dāng)簡略。
(二)于演出上的困難
《西廂記》彈詞本語言高雅,用典豐富,詩文眾多,極力追求文學(xué)的藝術(shù)性,但對真正演出而言就很困難了,因此直至現(xiàn)在,真正將其搬上舞臺的評彈藝人只有沈偉辰和孫淑英二位先生,且只錄制了二十回。所以就文本來看,楊本《西廂》具有極高的藝術(shù)成就,但后輩真正搬至舞臺時(shí)卻有很大的困難,這是此改編本于實(shí)際演出中較為遺憾之處。
彈詞本《西廂記》在雜劇、諸宮調(diào)的基礎(chǔ)上加入彈詞生動形象、詩化的語言,合理安排細(xì)節(jié),展現(xiàn)出豐滿復(fù)雜的人物形象,其言語詩化的程度,詩文用典之多,在眾彈詞文本中獨(dú)樹一幟,是彈詞文本中極為重要的經(jīng)典之作。
參考資料:
[1]楊振雄.《西廂記》——楊振雄演出本[M].上海文藝出版社,1981.5.
[2]西廂記鑒賞辭典[M].中國婦女出版社,1990.5.
[3]王實(shí)甫.西廂記[M].王季思校注.上海古籍出版社,1978.12.