国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《歐洲語言共同參考框架》新舊版本對(duì)比述評(píng)①

2019-03-26 13:48傅榮李亞萌
關(guān)鍵詞:使用者外語歐洲

傅榮 李亞萌

內(nèi)容提要 2001年歐洲語言年之際,歐洲理事會(huì)頒布了《歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評(píng)估。經(jīng)過將近20年的應(yīng)用實(shí)踐,面對(duì)歐洲和世界形勢(shì)發(fā)生的許多重大變化,歐洲理事會(huì)再次牽頭,于2018年初推出《歐框增補(bǔ)版》。本文采用對(duì)比分析的方法,首先評(píng)述新《歐框》的三點(diǎn)重要補(bǔ)充修訂及其意義,爾后簡(jiǎn)單梳理以法國(guó)為代表的歐洲學(xué)界的主要反應(yīng),以及該文獻(xiàn)對(duì)我國(guó)外語教學(xué)和教育的影響與啟示。

一直以來,歐洲人將多元的語言和文化看作是歐洲豐富的歷史遺產(chǎn)和共有的寶貴資源,必須加以保護(hù)和發(fā)展。因此,自1991年起,歐洲理事會(huì)(Conseil de l’Europe)②國(guó)內(nèi)學(xué)界常將這個(gè)總部設(shè)在法國(guó)斯特拉斯堡的le Conseil de l’Europe 譯作“歐洲委員會(huì)”,這很容易和歐洲聯(lián)盟的la Commission européenne 相混淆,因?yàn)閲?guó)內(nèi)學(xué)界也將此機(jī)構(gòu)稱作“歐洲委員會(huì)”,簡(jiǎn)稱“歐委會(huì)”。為避免這樣的指代不清,筆者一直建議將位于斯特拉斯堡的le Conseil de l’Europe 譯作“歐洲理事會(huì)”。召集歐洲41 個(gè)國(guó)家的專家學(xué)者,歷時(shí)10年,編制出《歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評(píng)估》(以下簡(jiǎn)稱《歐框》),并于2001年正式出版,目前有包括漢語在內(nèi)的世界40 種語言的版本。③國(guó)內(nèi)的漢語譯本《歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評(píng)估》由傅榮和劉駿分別率領(lǐng)的法、英語兩個(gè)團(tuán)隊(duì)完成,2008年12月通過外語教學(xué)與研究出版社問世。該文獻(xiàn)現(xiàn)已成為當(dāng)代歐洲語言政策的指導(dǎo)思想和理論基石,是歐洲各國(guó)修訂外語教學(xué)大綱、編撰外語教材和設(shè)計(jì)外語能力測(cè)試的重要指南和必備參考。

經(jīng)過將近20年的應(yīng)用實(shí)踐,為了保持《歐框》的開放性與活力,以應(yīng)對(duì)歐洲和世界形勢(shì)發(fā)生的許多重大變化,歐洲委員會(huì)再次牽頭,邀請(qǐng)歐洲45 個(gè)國(guó)家的上千名外語教師和專家學(xué)者,組織了190 次工作坊討論,調(diào)閱100 份《歐洲個(gè)性化語言學(xué)習(xí)檔案》,并對(duì)3500 人次進(jìn)行測(cè)試,最終于2018年初推出《歐框增補(bǔ)版》(CECR amplifié)④法語又稱作“Le Volume complémentaire du CECR”。。那么,相較于2001年的《歐框》老版本,這次的增補(bǔ)版有哪些不同呢?其意義何在?我們將通過文本對(duì)比分析的方法展開述評(píng)。

一、《歐框增補(bǔ)版》的新內(nèi)容及其意義

正如其標(biāo)題所示,《歐框增補(bǔ)版》重在以下3 個(gè)方面于原有的基礎(chǔ)上增加了一些新的內(nèi)容,同時(shí)補(bǔ)充說明了原有的一些概念和觀點(diǎn):

1.1 “語言中介能力”深解,評(píng)估量表始出來

本次新增的最引人注目的一項(xiàng)內(nèi)容是關(guān)于語言學(xué)習(xí)者/使用者“語言中介能力”(médiation)概念的進(jìn)一步闡釋,并提出了比較詳盡的評(píng)估量表及其標(biāo)準(zhǔn)。的確,2001年的《歐框》僅在其第2 章和第4 章簡(jiǎn)單地將“中介”等同于口筆語翻譯,視為語言活動(dòng)的四大類型之一(語言輸入、輸出、互動(dòng)和中介),指明中介“既是語言輸入,也是語言輸出。它通過筆譯或口譯、簡(jiǎn)述或報(bào)告向第三者通俗易懂地(重新)表述其無法直接獲取的原始文本。中介型語言活動(dòng)(再)處理的是業(yè)已存在的文本,在我們社會(huì)的日常語言交往中占有相當(dāng)重要的地位”⑤歐洲理事會(huì)文化合作教育委員會(huì).《 歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)與評(píng)估》.劉駿、傅榮等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:14-15.。盡管“占有相當(dāng)重要的地位”,舊版《歐框》卻未提供評(píng)估學(xué)習(xí)者語言中介能力的水平量表。

有鑒于此,《歐框增補(bǔ)版》首先不再像舊版《歐框》那樣,按照傳統(tǒng)的語言聽說讀寫“四會(huì)”能力確立各自相應(yīng)的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)楦鶕?jù)“四會(huì)”能力制定評(píng)估量表及其標(biāo)準(zhǔn)在學(xué)理上無法將語言中介能力,至少是通常意義上的翻譯能力納入其中,所以新版《歐框》堅(jiān)持以行動(dòng)為導(dǎo)向的外語教學(xué)法理念,從語言“輸入、輸出、互動(dòng)和中介”等四種交際方式這一新的視角評(píng)估學(xué)習(xí)者的語言能力和水平。這樣不僅彌補(bǔ)了舊版《歐框》無中介量表的缺憾,也解決了新的中介量表與《歐框》中既有的其他量表之間的協(xié)調(diào)和銜接關(guān)系,讓讀者更直觀地認(rèn)知語言中介能力的豐富內(nèi)涵。

根據(jù)《歐框增補(bǔ)版》⑥Conseil de l’Europe.Breton G.,Tagliante C.Trad.Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues:Apprendre,Enseigner,évaluer:Volume complémentaire avec de nouveaux descripteurs.Strasbourg:Conseil de l’Europe.?uvre originale publiée en 2018,p.35.,概而論之,外語教學(xué)上的“中介”(médiation)不單純指語言學(xué)習(xí)者的翻譯能力,也包含語際中介、社會(huì)文化觀的中介和交際過程的中介。這里首先值得指出的是,歐洲的外語學(xué)者大多喜歡用“中介”和“中介人”指稱翻譯和譯者,一是因?yàn)樵跉W洲高度一體化的今天,歐盟成員國(guó)的語言在他們看來已經(jīng)不是嚴(yán)格意義上的外(國(guó))語⑦在大多數(shù)歐洲人心目中,漢語、日語等才是名符其實(shí)的外國(guó)語。,而是歐洲范圍內(nèi)的現(xiàn)代語言(langues vivantes)⑧直譯的意思是“活的語言”,相對(duì)應(yīng)的是“死的語言”(langues mortes),指拉丁語和古希臘語。,因而不需要傳統(tǒng)意義上的互相翻譯;二是出于對(duì)現(xiàn)代翻譯觀的深刻理解和領(lǐng)悟:翻譯絕非語碼的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而在很大程度上是語言文化的中介或擺渡。話說語際中介,2001 版的《歐框》主要指“源語言”(langue source)和“目標(biāo)語言”(langue cible)間的轉(zhuǎn)換及其關(guān)系。但這樣的界定容易產(chǎn)生誤讀,使“源語言”被默認(rèn)為母語,而事實(shí)上“源語言”既可能是學(xué)習(xí)者的母語,也可能是學(xué)習(xí)者的第一語言,甚至是學(xué)校的教育語言。比如,我們將一種語言(法語)轉(zhuǎn)換為母語(漢語)時(shí),法語其實(shí)才是“源語言”,而漢語則成為了“目標(biāo)語言”?!稓W框增補(bǔ)版》因此建議分別用“Langue A”和“Langue B”代指被轉(zhuǎn)換的源交際語言A 和轉(zhuǎn)換而成的交際結(jié)果語言B。如有多種不同語言相互轉(zhuǎn)換時(shí),則建議明確指明語言使用者/學(xué)習(xí)者的語種,以免歧義。至于社會(huì)文化觀的中介,2001 版的《歐框》雖然亦不再以單一的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為依據(jù),而是以社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)等多種現(xiàn)代語言科學(xué)理論體系為參照,強(qiáng)調(diào)交際實(shí)踐活動(dòng)中的社會(huì)角色和社會(huì)行動(dòng)⑨楊艷如.《 從〈基礎(chǔ)法語詞匯〉和〈歐洲語言教學(xué)共同參考框架〉看FLE 語言學(xué)理論基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)變》.外國(guó)語文,2010年第26 卷(3):133.,但在闡釋中介活動(dòng)的相關(guān)章節(jié)里,從中介活動(dòng)的規(guī)劃、實(shí)施、評(píng)估直到補(bǔ)救,都著重圍繞語言本身展開,且將“中介人”視為獨(dú)立于接收中介信息的對(duì)話者的個(gè)體,而《歐框增補(bǔ)版》則視每一個(gè)參與中介活動(dòng)的語言使用者/學(xué)習(xí)者為群組當(dāng)中的一個(gè)個(gè)體⑩參見歐洲理事會(huì)文化合作教育委員會(huì).前揭書,第82-83 頁.,要依靠協(xié)作,才能夠借助中介信息對(duì)彼此之間動(dòng)態(tài)化的關(guān)系產(chǎn)生影響?參見 Conseil de l’Europe.2018,op.cit.p.123,128.本文作者翻譯。。關(guān)于交際過程的中介,2001 版《歐框》認(rèn)為中介活動(dòng)主要包括口譯、筆譯以及用原文的語言概括或轉(zhuǎn)述原文?參見歐洲理事會(huì)文化合作教育委員會(huì).前揭書,第82-83 頁.,換言之,“中介者”的角色主要解決的是對(duì)話者之間在語言上不能直接溝通的問題,而新版《歐框》提出,語言問題并非是造成對(duì)話者理解與溝通困難的唯一原因,相關(guān)行業(yè)或領(lǐng)域的不熟悉也是中介活動(dòng)中有待解決的核心問題,因此主張通過搭建多元文化空間,克服文化差異可能導(dǎo)致的交際中介障礙?參見 Conseil de l’Europe.2018,op.cit.p.123,128.本文作者翻譯。。最后,新版《歐框》的新意在于提出了評(píng)估學(xué)習(xí)者語言中介能力的描述指標(biāo),重在考查學(xué)習(xí)者的語言綜合應(yīng)用能力,特別是用目標(biāo)語言處理并表達(dá)源信息的能力。綜上,新版《歐框》在理論上明確了中介概念的內(nèi)涵和外延,這為外語教學(xué)培養(yǎng)和提高學(xué)習(xí)者包括翻譯能力在內(nèi)的中介能力打開了更加廣闊的思路。

1.2 細(xì)化多元語言和多元文化理念及其能力評(píng)估,更具操作性

《歐框增補(bǔ)版》的第二個(gè)重要貢獻(xiàn)是對(duì)多元語言和多元文化理念及其能力評(píng)估的細(xì)化,使之概念上更加明晰,實(shí)踐上更具操作性。以下試舉兩例。

舊版《歐框》中,各級(jí)量表的描述指標(biāo)是基于語言的使用者/學(xué)習(xí)者已經(jīng)具備相應(yīng)級(jí)別的語言交際能力和綜合能力這一理論假設(shè)。這樣的思路是希望為每個(gè)級(jí)別的合格語言學(xué)習(xí)者/使用者量身打造一個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)樣板”(profil),也就是制定一套具有普遍參考意義的、相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化的各級(jí)能力量表。不過,近20年的《歐框》實(shí)踐表明,不可能所有的語言使用者/學(xué)習(xí)者都能夠不多不少、完美無缺地達(dá)到那個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)樣板”,而更有可能的卻是某一使用者/學(xué)習(xí)者雖然總體水平達(dá)到了某一級(jí)別,比如B1,但其互動(dòng)和中介能力略低于B1,輸入和創(chuàng)作能力則又略高于B1。另外,即便是同屬一級(jí)語言水平的使用者/學(xué)習(xí)者,他們的認(rèn)知能力和中介能力也會(huì)因?yàn)楦髯阅挲g、閱歷和經(jīng)驗(yàn)的不同表現(xiàn)出明顯的差異,這正是語言使用者/學(xué)習(xí)者多元語言和多元文化能力的反映。因此,《歐框增補(bǔ)版》不再試圖以統(tǒng)一的、標(biāo)準(zhǔn)化的、理想的樣板量化現(xiàn)實(shí)生活中的語言使用者/學(xué)習(xí)者,而是本著“以學(xué)習(xí)者為主體”和“注重部分能力培養(yǎng)”的思想?參見同上文件,第28、55 頁,本文作者翻譯。,充分考慮到學(xué)習(xí)者各類能力發(fā)展不盡相同的環(huán)境變量,尊重和接受每位學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)進(jìn)度、效度乃至途徑(線上或線下)各不相同的體驗(yàn)過程,允許學(xué)習(xí)者“輸入、輸出、互動(dòng)、中介”四方面的某些能力較強(qiáng)、習(xí)得更快,另一些能力相對(duì)較弱,這才符合語言學(xué)習(xí)的自然規(guī)律,以及當(dāng)今世界多語言和多文化背景下對(duì)“專才”,而非千篇一律的“全才”的需求。

第二個(gè)例子則更具體地涉及多元語言理解能力與語言水平等級(jí)間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。根據(jù)《歐框增補(bǔ)版》?參見同上文件,第168 頁,本文作者翻譯。,“多元語言理解能力”主要指語言使用者/學(xué)習(xí)者運(yùn)用已知已會(huì)的語言知識(shí)和能力(有時(shí)可能是部分能力)成功完成交際任務(wù)的實(shí)踐能力。所以,《歐框增補(bǔ)版》在評(píng)估學(xué)習(xí)者的多元語言理解能力時(shí)有意添加了下列5 個(gè)關(guān)鍵觀測(cè)點(diǎn):

? 對(duì)不同語言不同要素表現(xiàn)出開放和靈活的態(tài)度;

? 懂得利用各種信息線索;

? 善于發(fā)現(xiàn)不同語言表達(dá)同一概念的相似之處,同時(shí)認(rèn)識(shí)到同形異義詞的存在;

? 能夠?qū)φZ言不同主題類似的真實(shí)語料進(jìn)行開發(fā)利用;

? 能夠搜集語言不同、來源各異的信息。?同上。

《歐框增補(bǔ)版》著力推出了多元語言能力量表,并提出比較詳細(xì)的多元語言能力描述指標(biāo)。細(xì)品這些指標(biāo)不難發(fā)現(xiàn),正如“輸入、輸出、互動(dòng)、中介”這四種交際能力間天然的不平衡一樣,學(xué)習(xí)者的多元語言能力也是不均等的。由此可見,多元語言能力是一項(xiàng)動(dòng)態(tài)的綜合能力,對(duì)語言教師和語言學(xué)習(xí)者來說,最大的挑戰(zhàn)不是培養(yǎng)或者成為多種語言樣樣精通的人,而是懂得利用一定策略管理多語言、多文化。

1.3 聽障人士的福音

最后值得一提的是,《歐框增補(bǔ)版》第一次系統(tǒng)地提出了手語能力量表及其評(píng)估指標(biāo)。這使得聽障人士同樣可以擁有衡量和評(píng)價(jià)自身語言水平的參考標(biāo)準(zhǔn)。除上述三項(xiàng)重要新增內(nèi)容外,《歐框增補(bǔ)版》還增加了低于A1 級(jí)的Pré-A1 級(jí),也對(duì)C2 級(jí)的能力描述進(jìn)行了完善擴(kuò)充,鼓勵(lì)反思式、自主式學(xué)習(xí),以及評(píng)估方式的多樣性(包括自測(cè)),并充分考慮到外語學(xué)習(xí)與教學(xué)的時(shí)代特點(diǎn),增加了對(duì)線上互動(dòng)相關(guān)能力的要求及描述指標(biāo),等等。

二、歐洲學(xué)界的反應(yīng)

非常出乎意料的是,《歐框增補(bǔ)版》雖然也歷經(jīng)眾多歐洲專家學(xué)者的反復(fù)論證和多輪測(cè)試,但它2018年2月一經(jīng)問世卻遠(yuǎn)非如其2001年的初版那樣廣受學(xué)界好評(píng),而是相反,引來眾說紛紜,爭(zhēng)論不斷,尤以法國(guó)對(duì)外法語教學(xué)與研究者及其相關(guān)學(xué)術(shù)社團(tuán)反應(yīng)強(qiáng)烈。他們于2018年5月在全歐洲發(fā)起聯(lián)名活動(dòng),向歐洲理事會(huì)高等教育與研究司和語言政策司發(fā)出公開信,要求對(duì)新《歐框》展開深入廣泛的再討論。歸納起來,歐洲學(xué)者的意見主要有3 點(diǎn):

第一,《歐框增補(bǔ)版》在倫理道德、政治和科學(xué)等方面尚存許多值得“警惕”的問題?Lettre ouverte aux participants à la ? Conférence de lancement du volume complémentaire du CECR avec de nouveaux descripteurs ?,Strasbourg,16-18 mai 2018.,尤其擔(dān)心新《歐框》被“工具化”的傾向?同上。。

第二,《歐框增補(bǔ)版》一方面充實(shí)、豐富了語言學(xué)習(xí)和使用的評(píng)估等級(jí)量表,但另一方面,大量的越來越精細(xì)化、技術(shù)化的評(píng)估表格又使評(píng)估變得更為復(fù)雜和繁瑣,反而有風(fēng)險(xiǎn)把學(xué)習(xí)者/使用者框定在一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的固定模式里,實(shí)質(zhì)上忽略了活生生的人在語言學(xué)習(xí)和使用過程中的個(gè)性化的動(dòng)態(tài)發(fā)展與變化,而這些因素現(xiàn)在很有可能被歐框的統(tǒng)一評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)壓抑乃至磨滅了。

第三,《歐框增補(bǔ)版》表面看彌補(bǔ)了舊版《歐框》的缺陷,新加了語言學(xué)習(xí)者/使用者的中介能力量表,但同時(shí)走向了悖論:學(xué)習(xí)者/使用者的中介能力是一種非常復(fù)雜的、多面的綜合體現(xiàn),牽涉學(xué)習(xí)者/使用者實(shí)施中介交際的過程、語境、語言、文化、目的,以及交際各方的互動(dòng)等許多因子,這些豈能簡(jiǎn)單地列表量化了之?中介行為的復(fù)雜性和多樣性意味著每個(gè)人都在各不相同的情境下采用各不相同的中介方式,因而會(huì)產(chǎn)生各不相同的結(jié)果。由此引發(fā)了人們對(duì)評(píng)估學(xué)習(xí)者語言中介能力量表化的必要性和可行性。

三、對(duì)我國(guó)外語教育的影響與啟示

3.1 可促使語言中介能力的培養(yǎng)進(jìn)一步受到重視

翻譯能力的培養(yǎng)在我國(guó)外語教學(xué)中一直處于重要地位,翻譯法甚至是我國(guó)外語教學(xué)的首要教學(xué)法,但隨著時(shí)代的發(fā)展演變,外語學(xué)習(xí)者身份的變化,以及社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)外語人才能力需求的變化,外語學(xué)習(xí)的目標(biāo)不再僅僅滿足于兩種或多種語言的翻譯,而要強(qiáng)調(diào)能夠在不同文化環(huán)境或行業(yè)領(lǐng)域背景下運(yùn)用外語進(jìn)行交際的能力,《歐框增補(bǔ)版》的出臺(tái)必將進(jìn)一步推動(dòng)上述趨勢(shì)深入我國(guó)外語教學(xué)的各個(gè)層面,使得真正意義上“中介”能力的培養(yǎng)進(jìn)一步受到有關(guān)部門、外語教育者、外語學(xué)習(xí)者的共同重視。

3.2 在各項(xiàng)外語等級(jí)考試中加強(qiáng)語言交際能力與綜合素質(zhì)的考查

我國(guó)大致與《歐框增補(bǔ)版》同期發(fā)布了《中國(guó)英語能力等級(jí)量表》,該量表是首個(gè)面向中國(guó)學(xué)習(xí)者的英語能力標(biāo)準(zhǔn),旨在引導(dǎo)我國(guó)英語教學(xué)和測(cè)試,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生實(shí)際語言運(yùn)用能力、文化意識(shí)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。量表不僅包含傳統(tǒng)的聽說讀寫“四會(huì)”能力的描述指標(biāo),也加入了組構(gòu)能力、語用能力、口譯能力和筆譯能力等多項(xiàng)描述指標(biāo),可見該量表在制定過程中與《歐框增補(bǔ)版》同樣受到了近年來世界多元語言與文化思潮的影響,而該量表一經(jīng)頒布實(shí)施,在國(guó)際上得到廣泛認(rèn)可的雅思(IELTS)與普思(Aptis)考試即與之進(jìn)行了對(duì)接,也就意味著我國(guó)的英語語言能力標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際考試接軌。而此前雅思考試口語部分測(cè)試形式的改革也受到《歐框增補(bǔ)版》在互動(dòng)和技術(shù)方面的重要影響。三者之間無形之中形成了一種相互作用的關(guān)系。

3.3 為我國(guó)國(guó)家通用手語等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)的研制與修訂提供更具針對(duì)性的參考

2011年,我國(guó)開始研制“國(guó)家通用盲文手語標(biāo)準(zhǔn)”,2018年頒布“國(guó)家通用手語等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)(試行)”。此次《歐框增補(bǔ)版》為手語能力水平制定了一系列描述指標(biāo),這對(duì)今后修訂我國(guó)手語等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)可資參考的范本。比如,我國(guó)現(xiàn)有的手語等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)基于手語的特性,從語言理解、語言表達(dá)和交流互動(dòng)三個(gè)維度考查使用者的手語能力,《歐框增補(bǔ)版》則通過語言“輸入、輸出、互動(dòng)和中介”等四大類語言活動(dòng)綜合評(píng)價(jià)手語學(xué)習(xí)者/使用者在真實(shí)情景中的應(yīng)用水平和能力,而非要求某一水平級(jí)別的手語使用者在理解、表達(dá)和互動(dòng)方面達(dá)到一個(gè)均等的水平標(biāo)準(zhǔn)。

四、結(jié)語

客觀地講,相較于2001年的初版《歐框》,如今的《歐框增補(bǔ)版》并無根本性的改變,仍有不少亟待解決的難題。例如,有關(guān)中介的量表這次并未涉及Pré-A1 至C2 的全部級(jí)別,個(gè)中緣由恐怕是《歐框增補(bǔ)版》的作者自己都已充分意識(shí)到的,中介行為遠(yuǎn)比翻譯復(fù)雜得多,其內(nèi)涵中語言能力范圍之外的部分是無法全部覆蓋的。但毋庸置疑的是,《歐框》新老版本的初衷始終是倡導(dǎo)多元語言能力和多語主義,旨在通過多語言多文化教育,培養(yǎng)具有多元語言能力的現(xiàn)代歐洲公民。這將是未來歐洲建設(shè)的重要內(nèi)容,因?yàn)闅W洲不僅僅是一個(gè)經(jīng)濟(jì)和行政的實(shí)體,還是一個(gè)語言多樣、文化多元的區(qū)域。

猜你喜歡
使用者外語歐洲
歐洲“蘆筍季”
歐洲之恐:歐洲可以迅速撲滅恐怖襲擊,但仍做不到防患于未然
新型拼插休閑椅,讓人與人的距離更近
外語教育:“高大上”+“接地氣”
在歐洲邂逅溫州人
抓拍神器
大山教你學(xué)外語
大山教你學(xué)外語
他汀或增肌肉骨骼不良反應(yīng)
歐洲面臨42年來罕見動(dòng)蕩
和政县| 开封市| 芦山县| 榕江县| 恩平市| 方山县| 江门市| 华坪县| 抚顺市| 汝南县| 行唐县| 平顺县| 大宁县| 通山县| 梧州市| 黔西县| 陇南市| 麻江县| 沅陵县| 克东县| 方正县| 基隆市| 双流县| 明光市| 阳城县| 普格县| 舒兰市| 贵南县| 新郑市| 靖宇县| 揭阳市| 宁武县| 九寨沟县| 光泽县| 蒲江县| 玛纳斯县| 霍林郭勒市| 桂阳县| 洪江市| 界首市| 汤原县|