許文 黑龍江大學
主語是表示句中主體的,它是句子的成分之一,在說明“誰是什么”、“誰怎么樣”、“誰干什么”的句子中,表示“誰”的部分就是該句的主語。如「私は卒業(yè)してからずっと大連で働いています?!惯@里的“我”就是該句的主語。
主題是句子或信息的中心事項和范圍,是后面謂語部分著重說明的對象。也就是說,句子所有部分都是圍繞主題這一事項或者范圍展開的。因此,主題一般放在句子的最前面,如「これは私の一番好きなものです?!乖谶@個句子中“これ”就是該話題的中心。主題可以是主語,亦可以是賓語、狀語、補語。
在日語句子中,“は”這一提示助詞可以提示句子中的各種成分?!挨稀笨梢蕴崾揪渥拥闹髡Z,也可以提示句子的主題。然而,“は”所提示的是句子的主題而不是句子的主語這一現(xiàn)象也是非常常見的。
“は”提示主題時,主題是已知信息。而題述就是圍繞“は”所提示的這一主題展開的。那么,到底如何區(qū)分主語和主題呢?下文將以簡單的范例對主語和主題進行區(qū)分。
例如,在句子「彼は日本人だ?!怪?,“は”所提示的即是句子的主語于是句子的主題。而在句子「そのケーキは私が食べたことがありません?!?筆者漢譯:我沒吃過那種蛋糕。)中,“は”所提示的并非句子的主語。在該句中,“そのケーキ”只是句子的主題,而“私”才是該句的主語。
以上的例子證明,主語可以是主題,但主語不等于主題。在進行翻譯工作的過程中,正確的區(qū)分主語和主題才能正確把握話題的發(fā)展方向。
(1)作句子主語時,“は”和“が”的區(qū)別
①句子所敘述的重點落在謂語部分時,主語用“は”;
例:「(あなた)はどなたですか?!?/p>
「(私は)王です。」
(筆者漢譯)“你是誰?”
“我是小王?!?/p>
②句子所敘述的重點落在主語部分時,主語用“が”。
例:「どこの建物が一番きれいですか。」
「ふるさとの建物が一番きれいですよ?!?/p>
(筆者漢譯)“哪里的建筑物最漂亮?”
“(我)家鄉(xiāng)的建筑物最漂亮。
③在復合句中作主語時,可對“は”和“が”進行如下區(qū)分
包孕句或者主從句中主句主語一般用“は”,從句主語一般用“が”。如「母は私が國を出るとき泣きました」。條件句的主語用“が”時,規(guī)定主句的主語用“が”或者“の”。如「風が吹けば、おけやがもうかる」、「私の読んだ本が百冊になった」。另外,連體修飾居中的主句一般用“が”,主句的主題用“は”表示。
日語句子一般都是由主題加上題述構成的,主題是中心,可表示事例、框架結構、范圍。一般可用“は”、“も”、“こそ”、“って”、“について”、“に関する”、“に関わる”、甚至是“——”提示主題。如:
「これって、何?」(該句中用“って”提示主題。)
「自業(yè)自得——そんな言葉も彼は言った。」(該句中用“——”提示主題。)
「これこそ私の一番好きな本です。」(該句中用“こそ”提示主題)
另外,主題所提示的事物在后文中可以用同一個單詞或者同一類單詞,甚至是「これ」「それ」「この」「その」代替。如:
順番は、入學した時の順番に従います。
通過上述分析可以看出,如何區(qū)分日語中的主題和主語對于非母語學習者來說是較為困難的。主語和主題固然是不同的,但是兩者之間又存在著聯(lián)系。主語和主題之間的關系一直存在爭論,正確去認識兩者的異同,正確區(qū)分兩者的使用對于日語學習尤其是翻譯學習來說是非常關鍵的。只有正確區(qū)分兩者才能避免錯誤判斷話題的中心,也能一定程度地減少翻譯中的誤譯現(xiàn)象。正確判斷信息焦點才能保證話題繼續(xù)進行,因此,作為外語學習者,必須學會如何正確區(qū)分主語和主題,根據說話人的意圖,把握話題的中心,從而更加深入地展開話題。