丁俊玲
漢語國際教育是指面向母語非漢語者的漢語教學(xué),如相關(guān)專家所指出的,應(yīng)該理解為“漢語/國際教育”,即“用漢語開展的國際教育?!盵1]。漢語國際教育進(jìn)行語言推廣需要文化底蘊(yùn)的支撐,民俗作為文化的一個(gè)重要部分,是“習(xí)俗、禮儀、信仰等的綜合,兼具歷史性、民族性、社會(huì)性,是約定俗成的穩(wěn)定的民間文化模式”[2]。民俗文化體現(xiàn)了一個(gè)國家或民族的物質(zhì)生活和精神生活風(fēng)貌,是人類文化的核心基礎(chǔ),也是最為鮮活的部分。在新時(shí)代、新形勢下,中國民俗文化不管是學(xué)科建設(shè),還是作為漢語國際推廣事業(yè)的一部分,需對教學(xué)觀念、內(nèi)容進(jìn)行改新,尤其要把握面向外國人的漢語教學(xué)這一方向。面向外國人的漢語教學(xué)除了知識的“內(nèi)部”即中華文化之外,同時(shí)還須兼顧所謂“外部”的諸多因素,而此一“外部”最重要且首要的是以教育者和受教育者為中心的“在地化”的意識。
漢語國際教育的在地化,主要是指“適應(yīng)當(dāng)?shù)氐膰椤⒚袂楹偷厍椤盵3]。本文的“在地”,是指教學(xué)者和教學(xué)對象所在的當(dāng)?shù)??!霸诘鼗庇袃蓚€(gè)相互環(huán)扣的層面,一是“走進(jìn)來”指向的在地化,二是“走出去”指向的在地化。對“走進(jìn)來”指向的留學(xué)生,是指目的語國家即中國;對“走出去”指向的海外學(xué)習(xí)者,則指向其所在的不同國別,二者都可細(xì)化具體到漢語國際教育涉及的區(qū)域、城市、場地等。中國民俗文化教學(xué)強(qiáng)調(diào)在地化,是指根據(jù)所在地的實(shí)際情況,在“走進(jìn)來”和“走出去”兩個(gè)指向上更新教學(xué)觀念,調(diào)整教學(xué)策略,提升漢語國際教育教和學(xué)的有效性。
近年來,來華留學(xué)事業(yè)發(fā)展態(tài)勢總體良好,留學(xué)生規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大。據(jù)教育部統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),截至2017年,共有來自204個(gè)國家和地區(qū)的各類外國留學(xué)人員在全國31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市的935所高等院校學(xué)習(xí),合計(jì)48.92萬名,規(guī)模增速連續(xù)兩年保持在10%以上;其中學(xué)歷生24.15萬人,占總數(shù)的49.38%,同比增幅15.04%。[4]來華留學(xué)生數(shù)量劇增既是中國國力的增強(qiáng)、市場空間巨大的體現(xiàn),更是中國傳統(tǒng)文化的魅力所在。在國內(nèi)大部分高校,中國民俗文化對留學(xué)生是一門選修課,對學(xué)歷生尤其是漢語國際教育專業(yè)而言甚至是必修課。近年來,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)留學(xué)生規(guī)模不斷擴(kuò)大,來自英國的長期語言研修生和短期交流生也不斷增多,特別是2015年與英國瑪麗女王大學(xué)合作共建孔子學(xué)院以來,來校學(xué)習(xí)交流的英國學(xué)生多達(dá)308人次。在多輪次對英籍學(xué)生進(jìn)行中國民俗文化教學(xué)過程中,筆者認(rèn)為,對中華文化的在地化關(guān)照可采用以下兩種方法。
民俗與生活緊密相連?!懊袼资俏幕?,但是與其他的文化相比較,它是一種特殊的文化即日常生活文化。民俗與生活緊密聯(lián)系,生活的屬性是民俗最本質(zhì)的屬性?!盵5]留學(xué)生在中國這個(gè)環(huán)境中學(xué)習(xí)和生活,所見所聞和豐富細(xì)膩的個(gè)人體驗(yàn)無論就認(rèn)知或感受的角度來看,其背后都有特定的思維模式與思考理路,經(jīng)過深入思考和提煉往往包含著一定的文化理論,對學(xué)習(xí)者了解目的語文化大有裨益。
杰明(Jeremy)是英國瑪麗女王大學(xué)孔子學(xué)院語言班學(xué)生,暑期來上海財(cái)經(jīng)大學(xué)參加夏令營。有一天他跟中國朋友在Mcdonald’s吃飯,聽到對方在電話里對另一個(gè)朋友說:“我們在麥當(dāng)勞見?!苯苊麟S即匆忙把食物打包準(zhǔn)備離開——他意會(huì)的是中國朋友就要馬上離開他所在的“Mcdonald’s”,趕往電話里說的“麥當(dāng)勞”跟另一位朋友會(huì)面。這里誤解產(chǎn)生的原因就在于英國人杰明眼見的“Mcdonald’s”與中國人所說的“麥當(dāng)勞”無法建立對應(yīng)統(tǒng)一關(guān)系。杰明不知道“麥當(dāng)勞”是由英語言移借到漢語言中所產(chǎn)生的語音轉(zhuǎn)譯詞,因?yàn)闈h字本身有字音的特點(diǎn),中國人從“麥當(dāng)勞”反映到“Mcdonald’s”容易,而不識字的外國人卻難以辨識“麥當(dāng)勞”是“Mcdonald’s”。
2017年10月21日麥當(dāng)勞(中國)名稱改為金拱門(中國),這樣的中文表述采用了英文“Golden Arches”的意譯,“金拱門”則是意譯借詞。如果說“Mcdonald’s”與“麥當(dāng)勞”的語音距離近在咫尺,但尚引起非此非彼的困惑,而“Mcdonald’s”與“金拱門”則幾乎是相差十萬八千里,甚至南轅北轍。這個(gè)來自生活中的經(jīng)歷上升到學(xué)理層面的思考是:何謂借詞?把專有名詞音譯成對應(yīng)的字是不是漢語所獨(dú)有?這種現(xiàn)象在其他文字圈的國家是不是也存在?麥當(dāng)勞更名為“金拱門”背后的文化寓意是什么?又為什么麥當(dāng)勞更名僅限于證照層面?——這意味著作為音譯詞先出現(xiàn)的“麥當(dāng)勞”與作為意譯詞后起的“金拱門”兩者并存,既然“麥當(dāng)勞”更名“金拱門”僅限于證照層面,卻為什么掀起了全民的輿論狂歡?由是,普普通通的生活經(jīng)驗(yàn)到語言知識的充實(shí),再上升到文化的學(xué)理層面,學(xué)生不僅能更準(zhǔn)確地理解和運(yùn)用語言,還獲取了文化滋養(yǎng)和學(xué)習(xí)信心。
教育的理想目標(biāo)有兩個(gè)基本面向——傳授專業(yè)知識與培養(yǎng)文化品質(zhì)[6]。因?yàn)榻虒W(xué)課堂是學(xué)生接受知識輸入、進(jìn)行語言練習(xí)的主要場所,特別是對于在華時(shí)間短且伴有觀光、旅行、文化體驗(yàn)等多樣活動(dòng)的留學(xué)生而言,課堂是他們獲取知識的最主要途徑。為使留學(xué)生了解中華民俗文化豐富深層的內(nèi)涵,教師課堂上一般采用綜合講解法集中、系統(tǒng)、專題式分門別類地呈現(xiàn)專業(yè)文化知識,如針對留學(xué)生編寫的舒燕版《中國民俗》[7]就分為飲食、服飾、居住、交通、語言民俗等門類。因綜合講解法面面俱到,偏于教少于學(xué),宏觀的問題難以深入,具體的小問題難以觸及,學(xué)生的接受流于表面,學(xué)習(xí)效果不佳。而嘗試采用探究式教學(xué),針對學(xué)生有疑問的民俗事象,啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生小組討論,教師再總結(jié)提煉,能達(dá)到解除學(xué)生疑問,使學(xué)生知其然且知其所以然,提升對中國民俗文化的認(rèn)知效果。
俗話說“民以食為天”,在華留學(xué)生每天都接觸飲食習(xí)俗的方方面面,特別是對于來自以“黑暗料理”著稱的英國留學(xué)生來說,豐富多樣、色香味俱全的中華美食是其在華的最大福分之一。如,來自英格蘭東北部足球之鄉(xiāng)約克郡的林頓(Linden)是筆者所在校語言研修中級班學(xué)生,當(dāng)學(xué)習(xí)到飲食文化中“年糕”諧音“年高”,“魚”諧音年年有“余”等實(shí)例時(shí),他談起初到上海時(shí)的一次偏誤。那天林頓吃飯的飯館名是“餃美人”,因他愛好足球,對“腳”格外敏感,當(dāng)即把“餃”反應(yīng)為“腳”,他很納悶“腳”“美人”和食物有何聯(lián)系。當(dāng)他吃到店里的特色食品“餃子”時(shí),才明白飯館名稱里的“餃”不是他以為的“腳”。此時(shí),與林頓的偏誤相接,教師可借機(jī)設(shè)疑,及時(shí)探究“諧音”這個(gè)語言民俗的方方面面。先設(shè)問什么是諧音、有哪些種類等問題,再組織小組討論,即時(shí)手機(jī)查找資料,最后教師把諧音的概念、歷史文化淵源等集中講解,既系統(tǒng)又有趣。
雖然諧音是根據(jù)諧聲言此而及彼,使兩個(gè)不相關(guān)的事物之間建立聯(lián)系,但林頓把“腳”與“餃”混為一談,顯然是諧音泛化。飯館命名為“餃美人”采用的是將“餃子”比擬為“美人”的修辭手法,雖是一種言語格式,其形成與漢語的語音結(jié)構(gòu)、漢族的文化心理和社會(huì)背景息息相關(guān),其深層反映的是中華飲食習(xí)俗對“美”的藝術(shù)追求。[8]由對“餃”不是“腳”的糾偏,到“諧音”是什么的疑問,再推而廣之,對比“擬人”這種修辭格式,最后延伸為諧音和擬人不僅體現(xiàn)為語言運(yùn)用的技巧,還與民族文化心理特點(diǎn)緊密聯(lián)系。雖然諧音和擬人在漢語中運(yùn)用很普遍,但并非為漢語所獨(dú)有,比如,盡管英、漢這兩種語言承載著不同的文化傳統(tǒng),但英語中諧音和擬人的運(yùn)用也不在少數(shù)。此時(shí),林頓和其他英國學(xué)生的言說欲望和思維轉(zhuǎn)輪被啟動(dòng),學(xué)習(xí)漢語言的現(xiàn)實(shí)感和對目的語與母語的理解不斷深化,教和學(xué)成了愉悅的文化體驗(yàn)。
如果說培養(yǎng)留學(xué)生把當(dāng)下日常的生活經(jīng)驗(yàn)上升到學(xué)理化的態(tài)度和能力是有益的,那么反過來,糾偏設(shè)問探究式教學(xué)則是讓學(xué)習(xí)者把習(xí)得的知識運(yùn)用到實(shí)際日常生活中,可以說是另一種形式的在地化。
如前述,截至2017年底,在華留學(xué)生有48多萬人;而與之對應(yīng),截至2017年底,海外共有146個(gè)國家(地區(qū))建立了525所孔子學(xué)院和1113個(gè)孔子課堂,各類面授學(xué)員170萬人,網(wǎng)絡(luò)注冊學(xué)員62.1萬人,舉辦各類文化活動(dòng)4.2萬場,受眾達(dá)1272萬。[9]孔子學(xué)院自2004年創(chuàng)辦以來,迄今才不過14年,與來華留學(xué)生數(shù)量對比,孔子學(xué)院從廣泛面和數(shù)量上都顯示出“走出去”的蓬勃與強(qiáng)勁。截至2018年底,英國有29所孔子學(xué)院、148所孔子課堂,僅以與上海財(cái)經(jīng)大學(xué)對口的倫敦瑪麗女大學(xué)孔子學(xué)院為例,建院3年來,各類學(xué)員達(dá)205人次,文化活動(dòng)受眾達(dá)6000多人,漢語國際教育英籍學(xué)生已經(jīng)是一個(gè)值得重視的群體。
《禮記·曲禮》云:“入境而問禁,入國而問俗,入門而問諱?!睂τ诤M猬F(xiàn)有的中外專兼職教師而言,適應(yīng)所在地的“國情、民情、地情、人情、語情”[10]的要求更為強(qiáng)烈,何況文化研究自1964年在英國伯明翰成立當(dāng)代文化研究中心之初,就非常注重在地化取向,即強(qiáng)調(diào)在具體的社會(huì)文化語境中研究問題,關(guān)注“活生生的文化”[11]。如果教學(xué)者和當(dāng)?shù)厝讼嗷贤ǎ訌?qiáng)對地方感的認(rèn)知和體悟,將豐富對海外民俗人情的認(rèn)知手段,同時(shí)回饋于教學(xué)。
國家漢辦/孔子學(xué)院總部每年都向海外孔子學(xué)院、孔子課堂派遣一定數(shù)量的教師及志愿者。以外派教師或志愿者身份在海外進(jìn)行教學(xué),優(yōu)勢表現(xiàn)在熟知本地語言,但要考慮在抵達(dá)所在國之初如何擺脫原有文化對其角色和身份的限制而盡快適應(yīng)“異文化”。中國人對外國人有籠統(tǒng)的二元對立的區(qū)分習(xí)慣,如稱非中國人為“老外”,而到了國外,自己則成了外國人眼里的“老外”,視角和心理不能及時(shí)切換,往往造成尷尬和誤解。
漢語國際教育專業(yè)二年級研究生曉莉曾作為漢辦外派志愿者在英國倫敦瑪麗女王大學(xué)任教。安頓之初曉莉在倫敦東區(qū)白教堂的農(nóng)貿(mào)市場配鑰匙,只見絡(luò)腮胡須的師傅選好鑰匙磨具,飛快地按下帶有磨刀的機(jī)器的電源,當(dāng)四處飛濺的火花仿佛就要點(diǎn)燃師傅散亂的胡須時(shí),曉莉禁不住連聲喊“小心!小心!”鑰匙配好,曉莉交錢后師傅停下來面帶慍色道:“我干這個(gè)三十年了,閉上眼睛都知道怎么做,還需要你提醒小心?”顯然,曉莉善意的關(guān)心被英國人曲解了,在他們看來接受他人關(guān)心好像承認(rèn)自己是弱者,在此語境中英國師傅的慍怒似乎可以理解,反而是中國人曉莉需要調(diào)整自己的姿態(tài),縮短與“在地”的文化心理距離。
身份轉(zhuǎn)變有一個(gè)漸進(jìn)的過程:首先,教學(xué)者以一個(gè)外來者的身份介入到一個(gè)陌生化的地域和教學(xué)場域中時(shí),要花大量的時(shí)間和精力去熟悉當(dāng)?shù)丨h(huán)境和生活習(xí)慣,具備在當(dāng)?shù)靥幘持械闹腔?,逐步使外在身份轉(zhuǎn)化為內(nèi)在的所謂“在地化”的身份。其次,因國外漢語教學(xué)要求、方式和手段等方面與國內(nèi)差異很大,教學(xué)者從實(shí)際的日常在地獲取生活知識、了解在地的文化特點(diǎn)之后,在教學(xué)中調(diào)整教學(xué)手段和教學(xué)方法則更為重要。
王衍軍認(rèn)為,“學(xué)生在課堂上學(xué)習(xí)和討論中國民俗文化時(shí),會(huì)將自己的母語文化與中國文化進(jìn)行對比。”[12]這里隱含的意思是,文化對比是基于文化分享的愿望。漢語國際教育正是為了與世界分享各自的文化,分享意味著在傳播中國文化的同時(shí),也要給學(xué)習(xí)者創(chuàng)造介紹他們自己文化的機(jī)緣,使之樂于向中國人講故事。
具體的民俗事象最具有民族特點(diǎn),但隱含的精神往往具有人類普遍性。日常生活中英國人總是對君主、皇室故事津津樂道,對已故“英倫玫瑰”戴安娜兒孫們的近況保持經(jīng)久的熱情和關(guān)注。2018年4月英國王室路易小王子的出生,使得戴安娜次子哈里王子的王位繼承順位排在父兄侄輩之后,媒體以“路易王子擠走叔叔哈里成為王位第五順位繼承人”吸引民眾注意。同樣,中國宮廷故事也是長盛不衰代代流傳,近年來宮廷劇大盛就是明證,甚至也有外國學(xué)生因追劇而漢語學(xué)得爐火純青。英國是君主立憲制,其貴族世襲制和中國古代的王位世襲制一樣都是嫡長子繼承制,長子長孫對皇位有絕對優(yōu)先權(quán)。那么嫡長子的具體運(yùn)行方式如何?政治功能何在?借由學(xué)習(xí)者已有的生活經(jīng)驗(yàn)和知識積累,教師隨時(shí)尋找契機(jī)講述日常故事或歷史掌故,能激發(fā)學(xué)習(xí)者的求知欲和思考,達(dá)到文化共鳴和知識的可理解輸入。
中國民俗文化教學(xué)向內(nèi)是中國文化的深入,向外是中國文化的拓展。在漢語國際教育視域下,以教育者和受教育者為中心,體現(xiàn)中國民俗文化的“在地化”,“走進(jìn)來”和“走出去”是一個(gè)問題相互關(guān)聯(lián)的兩個(gè)層面。對“走進(jìn)來”指向的來華留學(xué)生,教育者創(chuàng)造條件使受教育者生活經(jīng)驗(yàn)學(xué)理化,并采用設(shè)疑探究式教學(xué)使學(xué)習(xí)者在實(shí)際日常生活中運(yùn)用已習(xí)得的知識;對“走出去”指向的在英學(xué)習(xí)者,教育者需轉(zhuǎn)變身份,建立共鳴點(diǎn)分享在地故事。當(dāng)然,這些方法并非絕對,適當(dāng)情況下可相互交叉,綜合運(yùn)用。
教育者傳授文化知識,受教育者文化品質(zhì)得以培育。在中國民俗文化教學(xué)中體現(xiàn)“在地化”,用漢語教育增進(jìn)不同區(qū)域、地區(qū)和不同文化背景的人們之間相互了解,進(jìn)而開拓漢語國國際教育應(yīng)有的廣度和深度。