王 華,常文彩
(仰恩大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 泉州 362014)
哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀認(rèn)為翻譯就是一種解釋,是源語、目的語、原作者、譯者之間的視域融合及彼此協(xié)調(diào)的過程。解釋者在解釋過程中不是消極被動(dòng)的,而是積極主動(dòng)的。正如伽達(dá)默爾所指出的,“解釋者自己的思想也已參與到了重喚起文本意義的過程之中。在這方面,解釋者自己的視域具有決定性作用?!盵1]350但是譯者在翻譯過程中的主動(dòng)性不是任意的、為所欲為的,“主體的對(duì)象性活動(dòng)作用于客體,必然要受到客體的制約和限制,同時(shí)能動(dòng)性的發(fā)揮還受到客觀環(huán)境和條件的制約,因此,主體性同時(shí)包含著受動(dòng)性?!盵2]22從視域融合角度看,視域融合后的譯者主觀性仍會(huì)受到各種制約。本文擬分析在視域融合的動(dòng)態(tài)過程中,譯者主體性與受動(dòng)性是如何達(dá)到平衡的。
主體性就是“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性?!盵3]9譯者主體性的彰顯在我國清末時(shí)期的翻譯活動(dòng)中尤為明顯。這個(gè)時(shí)期的翻譯策略、文本的處理方式等都處于轉(zhuǎn)型期,翻譯具有多元性、開放性特點(diǎn),譯者的主體行為也更具契機(jī)性和廣域性。
1.目的性和為我性
作為翻譯活動(dòng)積極參與者的譯者在源作、目的語、原作者這幾個(gè)要素之間是動(dòng)態(tài)的。這種動(dòng)態(tài)性決定了譯者有更多的機(jī)會(huì)靠近自己的目的。這種目的性會(huì)以顯性或隱形的方式在文本中呈現(xiàn)。作為文本的一部分,序言是譯者的主場(chǎng),給譯者留下了大量的空白點(diǎn)和未定點(diǎn),譯者在此具有絕對(duì)的主導(dǎo)權(quán)。
在薛紹徽譯本《八十日環(huán)游記》的序中,陳壽彭表述:“余以為欲讀西書,須從淺近入手,又須取足以感發(fā)者”,“中括全球各海埠名目,而印度美利堅(jiān)兩鐵路尤為精詳。舉凡山川風(fēng)土、勝跡教門,莫不言之歷歷,且隱合天算及駕駛法程”,“殆因其中實(shí)學(xué),足以涵蓋一切歟”,“觸類會(huì)心,是在閱者”。這些表述說明陳壽彭在選擇譯本的時(shí)候是有很強(qiáng)的目的性的,這本書遠(yuǎn)非“區(qū)區(qū)稗史”“尋常小說僅作誨盜誨淫語也”。書中充滿實(shí)學(xué)內(nèi)容,而這正是當(dāng)時(shí)的社會(huì)大眾所需求的。
薛紹徽在《序二》中也表露:“天鈞地軸,日御風(fēng)輪,以驚心駭目之談,通格物致知之理,誠已歸墟八統(tǒng),能戴大園,來越梯航,無分畛域矣?!贝颂幾g者對(duì)譯本的內(nèi)容進(jìn)行了說明:此書涵蓋天文地理等各種文化知識(shí),意在向讀者闡述翻譯的目的,同時(shí)引導(dǎo)讀者的閱讀方向。而這恰恰為譯者提供了一個(gè)絕好的機(jī)會(huì)——可以讓讀者了解自己,積極地建構(gòu)讓譯者、讀者都滿意的譯本,在動(dòng)態(tài)的視域融合框架中取得一種最佳狀態(tài)?!盁o論是從一種語言到另一種語言,還是從普通的語言到形象逼真和自我理解的語言,每一種翻譯都是解釋。翻譯具有解釋性,這就是說,它要從特定的立場(chǎng),帶著特定的目的,在其自身的語言媒介中才能進(jìn)行?!盵4]64
陳壽彭和薛紹徽很清晰地表明了翻譯目的:實(shí)用以治學(xué)。翻譯目的的表達(dá)在視域融合沒有發(fā)生的前階段最能體現(xiàn)譯者主體性,這為后一階段譯者主體性的顯現(xiàn)打下了基礎(chǔ)。
2.創(chuàng)造性與自主性
譯者的翻譯,即解釋的過程都要為其翻譯目的服務(wù)?!罢l想理解一個(gè)文本,誰就總是在進(jìn)行一種籌劃行為。一旦某個(gè)初始意義在文本中出現(xiàn),解釋者就在自己面前為作為整體的文本籌劃了一個(gè)意義。而且文本之所以會(huì)出現(xiàn)這種初始意義,僅僅是因?yàn)樗陂喿x文本時(shí)帶有對(duì)某個(gè)意義的特別期待?!盵5]109譯者為達(dá)到自己的期待,會(huì)盡可能地抓住一切可能的機(jī)會(huì)進(jìn)行一些目的性創(chuàng)造?!白g者既不是在一個(gè)理想而抽象的環(huán)境中工作,也不希望使自己顯得無知,而是已將自己的文學(xué)興趣和文化興趣注入到了譯文之中,希望使自己的作品在另一個(gè)文化中能夠?yàn)槿私邮?。因此,他們操縱源于文本,在遵從現(xiàn)在有文化約束力的同時(shí)又為它提供信息”。[6]134所以,譯者在與源作、原作者、讀者的視域融合過程中,會(huì)為自己的目的性而“損傷”源作,“傷害”原作者,也會(huì)“無視”讀者的興趣及偏好而對(duì)源文本進(jìn)行創(chuàng)造性重寫、改寫。如:
例1 Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast.
譯文:新加坡距香港,約水程一千三百迷當(dāng)。香港乃一島,在中國海濱,為英國一小商埠。①
源文本中有多處涉及香港、英國、中國之間的領(lǐng)域關(guān)系,原作者清楚地表明香港是英國的殖民領(lǐng)土,只是近鄰中國海岸。但從譯文中,我們可以清楚地看到在譯者的筆下,香港是中國海濱的一個(gè)島嶼、英國的一個(gè)商埠而已,殖民歷史已經(jīng)被消解。譯者是帶著很強(qiáng)的政治意識(shí)前見走進(jìn)譯文的,對(duì)歷史的屈辱避而不談,通過改寫原文來表達(dá)自己強(qiáng)烈的愛國意識(shí)和政治訴求。薛紹徽的愛國情懷在她創(chuàng)作的大量詩詞中都有體現(xiàn)。1894年,臺(tái)灣淪入日本人手中時(shí),薛紹徽曾作詞《海天闊處·聞繹如話臺(tái)灣事》。這首詞基調(diào)抑郁悲涼,流露出她對(duì)中華民族的深切憂患。薛紹徽在政治思想上是積極的、愛國的,這在她的詠史詩和記述時(shí)事文中都有體現(xiàn)。她的《老妓行》《豐臺(tái)老媼歌》批判了入侵者的暴行、清廷執(zhí)政者的昏庸和頑劣,并對(duì)廣大無辜百姓表示深切同情。香港的晚清遺少無疑會(huì)戳中薛紹徽憂心時(shí)局的脆弱神經(jīng),讓她憂上加痛。這種“無視”源文的行為在帶來一點(diǎn)慰藉的同時(shí),無形中凸顯了譯者自主的權(quán)利。在多種元素的互融中,譯者可以在考量好各方的視域后,“抓住一切時(shí)機(jī)”來創(chuàng)造性地重新改寫,以達(dá)到自己的翻譯目的。
哲學(xué)詮釋學(xué)下的翻譯,譯者的解釋會(huì)受到自身公共視域的限制。因?yàn)槿说臍v史性和社會(huì)性存在,譯者在具有自己的獨(dú)特的知識(shí)、認(rèn)知和思維外,不可避地會(huì)與其他社會(huì)成員達(dá)成一種認(rèn)知等方面的共識(shí),以適應(yīng)社會(huì),即譯者要遵守一定的社會(huì)準(zhǔn)則、一定的翻譯規(guī)范。
1.詞匯
漢英兩種語言在音、形、義等方面具有較大差異。正是由于這種語言特質(zhì)差異的存在,譯者在與源文本的第一次視域融合時(shí)必定會(huì)有一番深思熟慮的篩選。最后譯者會(huì)囿于其公共視域,考慮其接受性,而臣服于目的語的范式表達(dá)。尤其在晚清時(shí)期,很多表達(dá)還處于語義空缺、沒有被標(biāo)準(zhǔn)化的情況下,譯者的翻譯處理無疑既受制于源文本,也受制于目的語的讀者的可接受性。
例2 His sole pastimes were reading he papers and playing whist. He often won at this game, which,as a silent one. Harmonized with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities.
譯文:自是居倫敦又?jǐn)?shù)年,郁郁無所表見,世亦渺知之者。喜葉子戲,不過托此自娛,然每局輒勝,勝則散其資以濟(jì)人,不入私囊。
原文表達(dá)的是福格喜歡玩一種牌——whist。牛津高階英漢雙解詞典對(duì)于whist的解釋是:“a card game for two pairs of players in which each pair tries to win the most card”(一種由兩對(duì)游戲者玩的紙牌游戲)。譯文中的葉子戲是一種產(chǎn)生于中晚唐時(shí)期的博戲、紙牌,晚清時(shí)期其玩法、形式趨于完善。《中華事物別稱溯源趣典》對(duì)葉子戲的解釋是:“古代的一種博戲,即今之紙牌?!盵7]692在譯本第二十二回中,葉子戲又被提及?!胺强耸吭唬骸拔遗c我自己,可結(jié)為正副,以戲葉子(西國葉子戲,須四人共局,二人為正,二人為副)。妙哉!今已有三人,其一則為啞子?!贝颂帲g者用加注的方式對(duì)葉子戲進(jìn)行了解釋,以示讀者:西方的葉子戲和時(shí)下的葉子戲不一樣。譯者必須確立一個(gè)適合目的語文化又被讀者接受的表達(dá)方式?!白g者在翻譯的過程中,尤其是在表達(dá)階段,只能從對(duì)未定點(diǎn)或空白的各種可能或填充方式中選取一種,并在作出選擇的同時(shí)被迫放棄可能同樣有效的確定或填充方式?!盵5]347這樣的例子還有很多,如“老爺、巡捕頭、捕房”等。具有時(shí)代特色的目的語詞匯文化意義已與源語詞匯蘊(yùn)涵的文化意義完全不同,但這是為目的語讀者所接受的,因?yàn)檫@是譯者公共視域下的選擇。
2.翻譯策略
“不同的時(shí)代有各自不同的價(jià)值觀和審美情趣,從而會(huì)對(duì)翻譯形成不同的慣例、規(guī)范和規(guī)則。因此,不同的譯者會(huì)將各自所生活的時(shí)代的慣例、規(guī)范和規(guī)則納入到自己的視域中,成為自己視域中的一部分,即公共視域”。[5]288從一方面說,在公共視域的影響下,譯者會(huì)主動(dòng)地響應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯思想,采用當(dāng)時(shí)的翻譯策略;從另一方面也可以說,目的語的翻譯思想、翻譯策略約束、抑制了譯者的翻譯行為,使一個(gè)時(shí)期具有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯范式。在《八十日環(huán)游記》的譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)很多具有時(shí)代特點(diǎn)的翻譯痕跡,這是譯本的個(gè)性特點(diǎn),也是譯本受約束的表現(xiàn)。
首先,譯文的語言表達(dá)形式。薛譯本采取的是文言文行文方式。譯者對(duì)源文本行文方式的改變無疑是考慮到中國人的欣賞習(xí)慣和審美情趣的,是符合大眾閱讀期待心理的,而這主要取決于當(dāng)時(shí)的翻譯觀念。正如包天笑所說:“那時(shí)候的風(fēng)氣,白話小說,不甚為讀者所歡迎,還是以文言為貴,這不免受了林譯小說的熏染?!盵8]175可見,當(dāng)時(shí)的審美取向還是梁?jiǎn)⒊凇霸妼酶锩敝刑岢龅摹耙耘f風(fēng)格含新意境”。同樣,知識(shí)分子運(yùn)用文言翻譯小說,也體現(xiàn)了其自身的文化水平。當(dāng)時(shí)刊登翻譯小說的代表性期刊有《新小說》《新新小說》《繡像小說》,“這三種期刊共刊長(zhǎng)篇翻譯小說22種,其中采用章回體翻譯的就有13種,占全部刊譯長(zhǎng)篇小說的60%?!盵9]30這樣看來,薛紹徽選用文言文表達(dá)方式可以說是受制于時(shí)下翻譯范式的結(jié)果。
其次,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。譯者在翻譯人名和稱謂的時(shí)候,有時(shí)采取歸化策略,如“阿存”“阿榮”“阿黛”“娘子軍”“巡捕頭”;有時(shí)采取異化策略,如“福格”(指非利士。西人以稱姓為尊,下仿此)、“則母士(名)士題(姓)”“議員”。譯者在處理貨幣單位和測(cè)量單位時(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不統(tǒng)一,有歸化的表達(dá),如:“價(jià)三元”“我愿分五千圓以為犒賞”“爾非給我二百元不可”“定銀”;也有異化的表達(dá),如:“金磅”“二先令”“亦那”。
晚清時(shí)期,譯者可以根據(jù)自己對(duì)作品的理解對(duì)源文本進(jìn)行釋譯、意譯、改寫等各種形式的處理。如蘇曼殊所譯雨果的《悲慘世界》“簡(jiǎn)直是近乎創(chuàng)作”。[9]27這種翻譯思想的盛行,導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí)缺少一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過程中,一些潛意識(shí)的翻譯規(guī)范會(huì)時(shí)時(shí)伴隨、牽制著譯者。郭延禮說:“近代翻譯文學(xué)是在新舊交替的文化場(chǎng)中進(jìn)行的,在由傳統(tǒng)向現(xiàn)代蛻變的過程中,它的成績(jī)和弱點(diǎn),與其說它受到譯者翻譯水平的局限,還不如說它更多地受到那個(gè)時(shí)代的文學(xué)觀點(diǎn)、審美情趣、欣賞習(xí)慣和接受程度的制約更符合實(shí)際”。[9]34
視域融合是一種不斷趨向于理想文本的翻譯過程。在譯者與源文本的第一次融合中,已經(jīng)預(yù)設(shè)了理想文本的最后效果。在譯者主觀意識(shí)形態(tài)的干預(yù)下,融合過程中的“取”與“舍”已經(jīng)悄然生成。在“取”“舍”間的叛逆翻譯行為更多彰顯著譯者的隱性觀念和意識(shí)。但同時(shí),譯者的翻譯行為也不是任性、為所欲為的。翻譯行為會(huì)受到來自源文本和譯者的共同視域的限制。在視域融合過程中,譯者的主動(dòng)和被動(dòng)是此起彼伏、相互交融的,這構(gòu)成了譯者自身視域的內(nèi)部融合,而這正是譯者需要考量和權(quán)衡的。
[注 釋]
①文中所采用的譯本是《中國近代文學(xué)大系(1840—1819)翻譯文學(xué)集(2)》中收編的1906年發(fā)行的《八十日環(huán)游記》。署名房朱力士著,陳繹如譯;英譯本為Verne, Jules.AroundtheWorldinEightyDays,Trans. George Makepeace Towle. New York: Bantam Books, 2010。該英譯本最早于1873年出版。