国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

重讀《中式英語之鑒》

2019-03-16 03:20王建國
關(guān)鍵詞:修飾詞卡姆界限

[摘要]《中式英語之鑒》中的中式英語語料主要來自英語水平較高的漢語母語者的政治文獻翻譯和英語寫作。作者從詞匯和句子層面兩個角度描寫和分析了中式英語。作者有著豐富的政治文獻翻譯審校經(jīng)驗,且以英語母語使用者的視角出發(fā),給此書使用者帶來許多有意義的啟發(fā),對中國的漢英翻譯和英語寫作的實踐及其教學(xué)都產(chǎn)生了廣泛而又深入的積極影響。然而,作者沒有深入闡述“中式英語”產(chǎn)生的原因,不利于引導(dǎo)讀者避免類似的“中式英語”。本文對該書中提到的中式英語重新做了梳理,并指出,漢語界限性弱而英語界限性強是影響中式英語產(chǎn)生的首要原因,漢語母語使用者使用英語時需要把不夠清晰的漢語話語界限壓縮為英語話語所需的清晰界限,并添加界限標記。

[關(guān) 鍵 詞]《中式英語之鑒》 ?重讀 ?避免中式英語的策略

[作者簡介]王建國(1970-),男,江西撫州人,華東理工大學(xué)外國語學(xué)院教授, 研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)。

[中圖分類號]H31 ? ?[文獻標識碼]A ? ?[文章編號]1008-7672(2019)06-0104-10

在“中國知網(wǎng)”的“文獻分類目錄”中選取“哲學(xué)與人文科學(xué)”,并在“全文”中以“中式英語之鑒”為關(guān)鍵詞搜索,獲得431篇論文。可見,平卡姆(Pinkham)所著的《中式英語之鑒》(The Translators Guide to Chinglish)在中國影響甚大,不少學(xué)者都撰文評述或者把作者的思想應(yīng)用到翻譯實踐與質(zhì)量評價之中。

此書分為三大部分,共13章。第一部分:多余的詞語,其中包括6章:多余的名詞和動詞、多余的修飾語、同義堆疊(redundant twins)、兩次陳述、反復(fù)指稱、小結(jié)。第二部分:句子結(jié)構(gòu),其中包括7章:名詞腫脹癥、代詞與先行詞、短語和小句的放置、垂懸成分、平行結(jié)構(gòu)、邏輯連接詞和小結(jié)。第三部分:例證補充。書的核心內(nèi)容是第一部分和第二部分。

本文將根據(jù)作者的寫作路線,逐步歸納作者的觀點,并逐步給出歸納方式和解釋。

一、 第一部分:多余的詞語

本文所有例證,除了有特別注釋的之外,都來自平卡姆。?譹?訛其中的劃線和斜體,包括大小寫多數(shù)也是依據(jù)原文。

1. 多余的名詞

1)*To accelerate the pace of economic reform(劃線部分多余,其含義已被accelerate隱含)

(2) * There have been good harvests in agriculture.(劃線部分多余,其含義已被harvest隱含)

(3) * We will adopt a series of measures.(劃線部分多余,其含義已被measures的復(fù)數(shù)標記s隱含)

(4) * Promoting the cause of peaceful reunifi-cation(劃線部分多余,其含義已被reunification隱含)

(5) * We must oppose the practice of extrava-gance.(劃線部分為多余,其含義已被extravagance隱含)

作者對以上例證的解釋見括號中。就范疇詞如例(4)、(5)中的cause和practice,平卡姆指出,它們是一種概括性的詞,僅僅用來引出某個具體的名詞或動名詞,其含義已被其所引出的名詞或動名詞所含括,應(yīng)該刪除。?譹?訛

對以上中式英語現(xiàn)象,筆者的解釋是:

首先,范疇詞在漢語中有抽象概念的標記功能。比如,“靈活”加上“性”才能明確其概念的抽象性。英語抽象名詞容易識別,即本身已經(jīng)含有抽象性,漢語抽象概念的標記英譯時往往只要刪除即可。

其次,漢語的詞匯化程度低,其詞匯語義容量不如英語大。?譺?訛即漢語構(gòu)詞的濃縮性較低,導(dǎo)致漢語需要多個詞語來對應(yīng)英語的一個詞語。這樣,上文的5例都是使用者忽視了英漢詞語語義容量差異的特點而產(chǎn)生的。

最后,有時使用范疇詞是有依據(jù)的。正如平卡姆指出,使用者必須判斷是否確實需要范疇詞,范疇詞有時也是需要的。?譻?訛例如:

(6) China has always followed a policy of peaceful coexistence.

(7) (a)*We must follow the policy of putting quality first.

(b) We must always put quality first.

(c) We must make it our policy to put quality first.

不過,平卡姆這里的觀點讓漢語母語使用者有些難以適從。她指出,范疇詞在英語中是無用的,?譼?訛但又說需要根據(jù)語境來判斷。?譽?訛筆者認為,她對范疇詞的功能缺乏足夠的認識。范疇詞不僅具有抽象標記功能,同時還具有排他性的界限功能。因而,英語中有時也需要范疇詞來配合形成新的抽象概念。例如,a policy 和peaceful coexistence分別是不同的抽象概念,但兩者結(jié)合成a policy of peaceful coexistence,就明確了“和平共處”是一項政策,這項政策是有文可查的,具有強烈的排他性。若沒有這些范疇詞,其表達的意義可能是China或者we實施的一次或經(jīng)常性的行為,但未必形成了有據(jù)可依的政策。

以上解釋,既可以解釋范疇詞的刪除,也可以解釋范疇詞的保留。

2. 多余動詞

平卡姆指出,多數(shù)中式英語中的多余動詞往往出現(xiàn)在兩種短語結(jié)構(gòu)中:多余動詞+名詞;多余動詞+多余名詞+其他詞。?譾?訛

第一類:

(8)(a) * They must make up their minds to implement the reform of the current system.

(b) They must make up their minds to reform the current system.

(9)(a) * trying to entice the Korean army to launch an attack against them.

(b) Trying to entice the Korean army to attack them.

就第一類多余動詞,她指出最多的是make,其次是have。?譿?訛她認為,make是弱式動詞(weak verb),沒有具體意義,因而需要刪除。?讀?訛筆者認為,她的這種解釋也基本適用于have。但她給出的許多例證,如例(8)、(9)中的implement和launch,就不好解釋了。

第二類與第一類的區(qū)別在于,第一類有一個不表示具體意義的動詞,實際意義由其后的名詞的表述,第二類,該動詞之后的名詞也不表述具體意義,實際意義落在其他名詞、動名詞、形容詞或其他動詞上即平卡姆說的第三個詞。例如:

(10) *(a) Our troops used the method of slow advance.

(b) Our troops advanced slowly.

(11) (a)* We adopted the policy of withdrawal.

(b) We withdrew.

(12) (a)* This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators

(b) This measure will restrict the activities of speculators.

(13)(a)* We failed to take care to ensure that there must be an all-round balance between the various planned targets.

(b) We failed to ensure that all-round balance between the planned targets.

平卡姆留意到了,例(10)、(11)中存在范疇詞。?譹?訛于是按照上文的解釋一樣,認為這些結(jié)構(gòu)沒有實際意義,并做出了如上修正。

然而,問題是其中不少例證并沒有范疇詞,如例(12)、(13)。這些將如何解釋呢?

另外,平卡姆在這章中還提到了濫用過度的引入性動詞短語(overworked introductory verb phrase)(pay attention to, lay stress on, attach importance to等)。?譺?訛例如:

(14) * It is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievement of other cultures.

平卡姆指出,這些冗余多源自于漢語原文,但不能翻譯到英語中去。?譻?訛基于此,可以結(jié)合平卡姆的例證歸納出,漢語語用重過程,英語語用重結(jié)果。?譼?訛根據(jù)這兩條語用原則,平卡姆建議刪除的表述實際上都具有過程性,同時也很好地解釋了葛浩文把“檀香刑”翻譯成了sandalwood death,而不是sandalwood punishment;?譽?訛葛浩文反對姜戎堅持要用pull這個有過程意義的詞來翻譯“蒙古草原上的狼不可牽”中的“牽”,?譾?訛而堅持要用tame這個有結(jié)果意義的詞。?譿?訛葛浩文的兩個案例實際都是通過結(jié)果意義的詞來隱含過程意義的詞。

當然,平卡姆又指出,上文提到可能多余的名詞或動詞,有時表示強調(diào),這種情況大概有四分之一,表強調(diào)的是不能刪除的。?讀?訛例如:

(15) We must make great efforts to overcome this difficulty.

一般的情況下,make great efforts的意義就隱含在overcome this difficulty之中,需要刪除。但平卡姆認為此處的make great efforts 意在強調(diào),不必刪除。

3. 多余的修飾詞

平卡姆把多余的修飾詞分為5類:顯性冗余、不言自明的修飾詞、強勢修飾詞(intensifiers)、弱勢修飾詞(qualifiers)和陳詞濫調(diào)(cliches)。?讁?訛例如:

(16) *Singapore will bar Americas popular female pop star Madonna from staging a show in its territory. (顯性冗余)

(17) *Now the government is working hard to improve taxation.(時間詞冗余)

(18) *Hundreds of transnational firms have started various businesses in China. (various使用冗余)

(19) We should actively promote the establish -ment of a new international political and economic order. (不言自明的修飾詞)

(20)(a) *I firmly believe that our army will be able to maintain its own character. (強勢修飾詞+色彩較弱的詞)

(b) I am convinced that...

(21) *These practices should be totally abolished. (強勢修飾詞+詞義獨立完整的詞)

(22) *Under the most difficult circumstances, Zhou Enlai resolutely and carefully set to work, basically guaranteeing the peaceful resolution of the Xian incident. (弱勢修飾詞)

(23) *We are confident that we shall assuredly surpass imperialism through peaceful competition.(強勢修飾詞)

平卡姆認為,以上例證中的劃線部分都是需要刪除的。平卡姆指出,使用強勢詞有時只會適得其反,?譹?訛如例(23)。另外,perhaps, possibly, maybe等弱勢修飾詞,可用may,might替代而刪除。?譺?訛例如:

(24)(a) *perhaps it will take a decade to accomplish this

(b) it may take a decade to accomplish this

平卡姆指出,弱勢修飾詞quite, rather, relatively等,若使用不當,反而讓讀者感覺說話人猶豫不決,無判斷力。?譻?訛

至于那些陳詞濫調(diào),例如Conscientiously, diligently, resolutely, energetically, vigorously, unswervingly等反復(fù)使用,反而會導(dǎo)致言而無力。這些反復(fù)使用的詞,要么刪除,要么換詞。?譼?訛

筆者認為,平卡姆本處提到的所有例證可以解釋如下:

首先,使用者沒有意識到英漢詞匯語義容量差異。

其次,英語的時態(tài)、數(shù)等標記能表示漢語時間詞、數(shù)量詞的含義,如例(17)。

再次,漢語原文中使用大量的冗余修飾詞與漢語的模糊審美?譽?訛有關(guān),而模糊審美所使用的修飾詞會帶來主觀意義,這些主觀意義無法翻譯。

最后,譯文中一些修飾詞的使用與原文十分相關(guān)。一些敏感文獻的翻譯,字面對譯可以降低某些風(fēng)險。

4. 同義重疊

平卡姆指出,同義重疊可分為三種情況:兩詞完全相同、上下義并列、一詞含混且無法與另外一詞區(qū)分開。?譾?訛例如(劃線部分要刪除):

(25) *This is the only road to affluence and prosperity. (兩詞完全相同)

(26) *Biographical background data on cadres should be corrected evaluated and comprehended.(上下義并列)

(27) *So long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow and develop further. (一詞含混且無法與另外一詞區(qū)分開)

5. 兩次陳述

中式英語中,兩次陳述的形式有三種:簡單再述(同樣的內(nèi)容用不同詞匯表述兩次);不言自明陳述(兩種表述有包含關(guān)系);正反表述(mirror-image statement:先正說,后反說)。?譿?訛例如:

(28) *We must arrive at the station on time and be punctual. (簡單再述)

(29) *We must arrive at the station on time in order to catch the train.(不言自明陳述)

(30) *We must arrive at the station on time and not be late. (正反表述)

6. 反復(fù)指稱

平卡姆指出,當一個事物需要被反復(fù)指稱時,其第一次有了指稱形式之后,可以不再用形式來表現(xiàn)或者用更為壓縮的形式來表現(xiàn)。?譹?訛例如:

(31) *(a) Now let me discuss how we can overcome our financial and economic difficulties this autumn and how we should strive for a turn for the better regarding our financial and economic situation next year.

(b) Now let me discuss how we can overcome our financial and economic difficulties this autumn and how we can improve the situation next year.(刪除)

(32) *(a) For our part, we have already made a concession by putting forward the principle of ”one country, two systems.” We believe that eventually our motherland will be reunified based on the principle of ”one country, two system.”

(b) For our part, we have already made a concession by putting forward the principle of ”one country, two systems.” We believe that eventually our motherland will be reunified based on that principle. (壓縮)

以上將在下文做統(tǒng)一解釋。

二、 第二部分:句子結(jié)構(gòu)

第二大部分主要討論如何讓句子精煉的方法,討論的角度包括名詞腫脹癥、代詞與先行詞、短語和小句的位置、垂懸成分、平行結(jié)構(gòu)、邏輯連接詞等。?譺?訛?譻?訛

本部分提到的中式英語,英語母語人士也會用。?譼?訛下文將著重根據(jù)漢語特點討論漢語對這幾種中式英語可能產(chǎn)生的影響。

1. 名詞腫脹癥

平卡姆批評中式英語中多使用抽象名詞。?譽?訛她指出,抽象名詞,可以改成動詞、形容詞、副詞、動名詞,或者刪除等。?譾?訛例如:

(33) *(a) Adherence to Marxism is vital to China, and so is adherence to socialism.

(b)It is vital for us to adhere to Marxism and socialism. (改成動詞)

(34) *(a)Economic revitalization will be an arduous task.

(b)Revitalizing the economy will be an arduous task. (改成動名詞)

(35) *(a)Silk undershirts are rich in elasticity

(b)Silk undershirts are (highly) elastic. (改成形容詞)

(36) *(a)We must guard against blindness in action.

(b)We must guard against acting blindly. (改成副詞)

平卡姆還指出,一些含糊的詞可以給出更為清晰的說明。?譿?訛例如:

(37) *(a) It is important to give full scope to the role of experts.

(b)It is important to take full advantage of the knowledge and abilities of experts.

但是,筆者發(fā)現(xiàn),這里的改動似乎無規(guī)則可循,或者說缺乏統(tǒng)一的解釋。尤其是例(37)修訂版中的抽象名詞反而更多了,顯然只因精確表意需要,卻無關(guān)于名詞使用的腫脹癥。

筆者認為,名詞表達概念,排他性強,給人的想象空間小,故而一般在嚴謹?shù)奈谋局惺褂谩6鴦釉~、形容詞的界限更弱,給人的想象空間大,具有生動、活潑的特點。若不是為了表達某種特定概念,盡量少用界限性強、濃縮性強的抽象名詞。因此,以上例證,可以改成其他詞性,與原抽象名詞所需要表達的內(nèi)容并非嚴謹?shù)母拍钣嘘P(guān)。

不過,必須澄清平卡姆的觀點:平實的英語靠動詞,簡單、精煉、有力、清晰;中式英語靠名詞,靠含糊、統(tǒng)稱和抽象的名詞,復(fù)雜、啰嗦、笨重、難懂。?譹?訛首先,可以認為,名詞和動詞使用多少,與文體相關(guān)。正如平卡姆自己提到,英語母語者也使用抽象名詞,尤其是官方文件?;蛘呤褂谜咭庠讷@得科學(xué)性或權(quán)威性。?譺?訛其次,水平一般的漢語母語人士沒有能力使用大量的抽象名詞,因而大量使用抽象名詞并非中式英語的一般特征。相反,一般人使用英語時往往動詞多,因為漢語中使用大量的動詞,甚至其他實詞之中有不少也有動詞特征。?譻?訛使用大量抽象名詞的漢語母語人士,往往是英語水平較高的人,他們誤用大量的抽象名詞,源于他們對各種詞性所表示的文體等界限功能不清楚。

2. 代詞與先行詞

平卡姆重點討論了人稱代詞、關(guān)系代詞及指示代詞。平卡姆指出,中式英語中,使用者不使用代詞,而使用名詞重復(fù)(同前面的反復(fù)重指)。?譼?訛例如:

(38) *(a) We have not met with too many difficulties in the course of the reform, and in general the reform is proceeding smoothly.

(b) We have not met with too many difficulties in the course of the reform, and in general it is proceeding smoothly.

平卡姆指出,使用者使用的代詞所指不明,或者沒有先行詞,或者先行詞和代詞之間距離過長,代詞與先行詞的語法數(shù)不一致等;?譽?訛不過,這些問題中英母語使用者共同的問題。

她還指出,漢語缺失關(guān)系代詞,缺乏代詞格(case),沒有單復(fù)數(shù)形式標記等,也是中式英語中存在代詞與先行詞不一致等相關(guān)問題的原因。?譾?訛

筆者認為,平卡姆指出的現(xiàn)象是存在的,其解釋也基本合理。但從漢英差異的角度來看,可以重新表述為:單復(fù)數(shù)、格都是有排他性的界限標記;漢語的界限性弱,存在大量的流水句,?譿?訛流水句中一般不使用代詞,漢語母語者不能很好地使用英語人稱代詞和指示代詞與此相關(guān)。這些漢語特點,可能對此處提到的中式英語有關(guān)。

3. 邏輯連接詞

平卡姆指出,中國譯者邏輯連接詞使用不夠好,因為漢語原文中少用。?讀?訛

(39) *(a) As a result of successive defeats, it lost large numbers of men, and morale continued to sink. The mood among the officers and men was defeatist and war-weary. The people in the KMT areas rose up in struggle, making the KMT armys rear area insecure.

(b) As a result of successive defeats, it had lost large numbers of men, and morale continued to sink: the mood among the officers and men was defeatist and war-weary. Moreover (or, stronger: What is more), the people in the KMT areas rose up in struggle, making the KMT armys rear area insecure.

平卡姆指出,中國人使用邏輯詞存在過泛、不用、用錯等現(xiàn)象。?讁?訛她專門還討論了介詞with,指出該詞的多種語境中的含義。?輥?輮?訛

邏輯連接詞的使用失誤確實與漢語原文中少用有關(guān)。邏輯連接詞少用也是漢語界限性弱的一種表現(xiàn),與上面的代詞使用失誤有相同的原因。with使用不妥,也與漢語界限性弱的特征有關(guān),with的結(jié)構(gòu)有多種含義,能與其他結(jié)構(gòu)一起呈現(xiàn)出主從關(guān)系,表達信息的層次性,而漢語的界限性弱,語言結(jié)構(gòu)的層次性不明顯。

4. 短語與小句的放置、懸置修飾語、平行結(jié)構(gòu)

中式英語中與短語與小句的放置、懸置修飾語、平行結(jié)構(gòu)相關(guān)的問題,其實也并非是漢語母語使用者的問題。產(chǎn)生這些類型的中式英語的原因多種,但漢英差異一定是其中一種。

平卡姆從邏輯或強調(diào)的角度,討論一些中式英語句子中短語或小句的位置。?譹?訛通常,邏輯有問題,強調(diào)也存在問題。?譺?訛她指出,譯者(平卡姆沒有指明譯者的母語是漢語還是英語)對短語和小句的位置安放都會存在問題。?譻?訛例如:

(40) *(a) After more than twenty days of exhausting marches and heavy combat, they reached the Dabie Mountains in late August.

*(b) They reached the Dabie Mountains in late August, after more than twenty days of exhausting marches and heavy combat.

(c) In late August, after more than twenty days of exhausting marches and heavy combat, they reached the Dabie Mountains.

平卡姆認為,根據(jù)她的理解,they reached the Babie Mountains是最重要強調(diào)的信息,同時由于此句是歷史敘述,因此late August也很重要,根據(jù)一般信息分布原則:最重要的信息在最后,次要的在句首,其他的在中間,(c)是最符合邏輯的選擇。?譼?訛

英語人士也存在大量的懸置修飾語使用不當?shù)膯栴},而且頑疾難改;此處,她特別提到了中式英語中的五類懸置修飾語:動詞不定式、分詞、動名詞、介詞短語和單個形容詞。?譽?訛例如:

(41)(a)Using either military or peaceful means, most of the remaining enemy forces were put out of action.

(b) Using either military or peaceful means, we put most of the remaining enemy forces out of action.

平卡姆指出,平行結(jié)構(gòu)可以增加口語和書面語的力度,有修辭色彩。?譾?訛但平行結(jié)構(gòu)的使用,對英語母語人士也是難題。?譿?訛

(42)(a) The delegates [to a conference on meat production] agreed that these are vital issues for the next century, both for peoples quality of life and for saving the environment.

(b) The delegates agreed that these are vital issues for the next century, affecting both the quality of peoples lives and the preservation of the environment.

漢語母語使用者存在大量的懸置修飾語使用不當?shù)膯栴},應(yīng)該有多種原因,其中也可能與漢語的流水句中存在大量的隱形施動者話題相關(guān)。例(43)中,幾處隱形的施動者話題不容易判斷,后面“女人的臂膊”不可能與這些話題同指。因此,若照原文形式翻譯出來,很可能就會形成懸置成分:

(43) 殺雞,宰鵝,買豬肉,用心細細的洗,女人的臂膊都在水里浸得通紅,有的還帶著絞絲銀鐲子。(魯迅:《祥林嫂》)

至于漢語母語使用者不能很好地使用平行結(jié)構(gòu),也與漢語類似的結(jié)構(gòu)例如駢偶等與英語的平行結(jié)構(gòu)存在差異相關(guān)(如表1所示?讀?訛)。

英語平行結(jié)構(gòu)要求詞性對應(yīng),而漢語駢偶結(jié)構(gòu)沒有詞性對應(yīng)的嚴格要求。例(44)、(45)中“興亡”是動詞詞組,“今古”是名詞詞組;“無風(fēng)”是形容詞+名詞,“不夜”是副詞+動詞。它們都沒有詞性對應(yīng):

(44) 興亡留白日,今古共紅塵。(《登河中鸛雀樓》司馬扎)

(45) 無風(fēng)云出塞,不夜月臨關(guān)。 (《秦州雜詩(其七)》杜甫)

當然,以上三種中式英語產(chǎn)生的原因都與使用者的英語能力相關(guān)。這與英語母語使用者使用不當產(chǎn)生類似問題的原因是一致的。如何解決這些問題,是漢英研究者共同要面對的問題。

三、 討論

縱觀全書,根據(jù)平卡姆的敘述,此書中真正的中式英語,即只有漢語母語使用者才使用的英語,只有一類多余的修飾詞中的顯性冗余。其他類型所謂的中式英語都是中英母語使用者都可能使用的。盡管如此,筆者認為,所有的中式英語既然都跟漢語母語使用者有關(guān),還是能夠總結(jié)歸納出一些特征,并從漢英差異的角度加以解釋。

1. 第一部分的歸納

第一部分提到的中式英語現(xiàn)象,其根源就是壓縮不夠。在英語使用中,使用中沒有做到:用壓縮方式選擇英語詞(多個漢語對應(yīng)的詞義用更少的英語詞來表達),壓縮與漢語對應(yīng)的過程詞,壓縮與漢語對應(yīng)的同義詞,壓縮與漢語對應(yīng)的上下義詞,壓縮漢語時間詞、數(shù)量詞為英語語法標記,壓縮漢語中的主體意識。

漢語中有相當一部分冗余的修飾詞,與漢語主體意識和客觀意識界限不夠清晰十分相關(guān),是漢語的主體意識所催生的,使用者本人也無法確定其確切意義,因而,使用者在翻譯成英語或用英語寫作時,要克服主體意識的干擾,用主客意識兩分的意識來(重新)表述。對這種因主體意識而催生的冗余表述,使用中要刪除主體意識,保留客體意識。

另外,平卡姆提到,除了明顯的冗余修飾詞之外,一些看似冗余的名詞、動詞、修飾詞、同義重疊、反復(fù)表達等,?譹?訛都可能需要視語境而決定去留。因此,實施壓縮策略,必須有一個前提:明確原意。

改善有冗余式詞語的中式英語的策略是:明確原意,對冗余進行壓縮,其中主要是隱含和刪除兩種壓縮方式。

2. 第二部分的歸納

本部分提到的中式英語,其產(chǎn)生原因似乎并不像平卡姆所說的與句子精煉問題非常相關(guān)。本部分中各種中式英語的產(chǎn)生大致與以下問題相關(guān):

第一,語法問題。

代詞和先行詞不一致、垂懸成分的存在、短語和小句的位置不妥當,有時并不影響句子意思的理解,而是違反了語法要求。

第二,語用問題。

漢語語用重過程,英語語用重結(jié)果。沒有壓縮漢語中的過程表述,導(dǎo)致英語表達中產(chǎn)生名詞腫脹癥。短語和小句的位置不妥當,導(dǎo)致信息強調(diào)不得當,信息不容易得到接受,從而無法獲得期待的語用效果。

第三,語義問題。

名詞腫脹癥會影響名詞概念之間的層次關(guān)系表達,從而讓讀者難以理解概念之間的邏輯,導(dǎo)致讀者會意困難;短語和小句的位置不妥,會影響句子成分之間的邏輯,從而影響原意表達。

第四,思維問題。

漢語母語使用者的整體思維方式在語言中的一種表現(xiàn)形式,就是使用大量的無顯性銜接的流水句,少用代詞重復(fù)指稱同一事物,這可能影響他們使用英語時少用或誤用代詞。

第五,審美問題。

正如平卡姆指出,平行結(jié)構(gòu)可以增加口語和書面語的力度,有修辭色彩。?譺?訛

實際上,第二部分的中式英語,按照平卡姆所說,是中英母語使用者都有的問題。只是一些問題可能漢語母語使用者可能嚴重些,或者產(chǎn)生的原因不一樣。是否更嚴重,不好判斷。產(chǎn)生的原因若不一樣,很可能與漢英差異相關(guān)。例如,代詞和邏輯連接詞,在英語中有界限標記功能,而漢語界限意識弱,很多時候不需要這些界限標記功能詞。

從漢語使用者的角度來看,要解決相關(guān)的問題或者幫助解決相關(guān)問題,主要采取的策略應(yīng)該是:增強界限意識??偨Y(jié)如下:

增強語法結(jié)構(gòu)界限意識,注意名詞的嚴謹性、排他性的界限功能;注意使用具有界限標記功能的邏輯連接詞。

增強語用界限意識,注意信息焦點,使用結(jié)果取向的表達方式。

增強語義界限意識,注意把修飾性的詞、短語和小句放在恰當?shù)奈恢茫η蟊磉_精確。

增強思維界限意識,英語中講究個體意識(individualism),使用者要能識別各種語言結(jié)構(gòu)的功能。

增強審美界限意識,注意英語parallelism與漢語駢偶結(jié)構(gòu)之間的差異,不能把漢語審美意識帶入英語使用中。

3. 兩大部分的關(guān)聯(lián)

綜上,可以發(fā)現(xiàn)兩大部分各有一個關(guān)鍵詞:壓縮和界限。換言之,平卡姆提到的中式英語的成因與壓縮不夠和界限意識不強有關(guān)。導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因,與漢英語言的基本特點相關(guān)。呂叔湘指出,“正因為漢語單音節(jié)重要又缺乏形態(tài),所以語素和詞的界限不清,詞和詞組的界限不清,語法單位處處難以一刀切,漢語呈現(xiàn)明顯的連續(xù)性”,?譹?訛而西方語言卻有離散性,即語法單位是相互分離的、具有明確邊界的一個個單位。即漢語界限性弱,詞、短語、句子之間的界限不明晰;相反,英語在這些方面的界限是相對清晰的。

連續(xù)性的語言,界限性弱,過程性強,少使用界限標記;離散性的語言,界限性強,接續(xù)性強(有靜態(tài)結(jié)果特征),多使用界限標記。漢英轉(zhuǎn)換時,使用者則必須要對漢語的過程性表述進行壓縮,加強界限性。從另外角度來說,漢語界限性弱而英語界限性強是影響中式英語產(chǎn)生的首要原因,漢英翻譯中或漢語母語使用者使用英語時的壓縮就是把漢語不夠清晰的界限,壓縮為英語所需的清晰界限。

四、 結(jié)語

平卡姆做了開創(chuàng)性的工作。她首次較為系統(tǒng)地梳理了中式英語現(xiàn)象,給漢英翻譯實踐及其教學(xué)和英語寫作實踐及其教學(xué)帶來了十分重要的意義。

另外,漢英翻譯腔的問題,一直困擾著研究者,尤其是當前缺乏英語母語研究者參與該領(lǐng)域的研究。以往的翻譯腔研究多集中在英漢翻譯,原因不言自明:漢語是我們的母語,我們母語的直覺可以讓我們知道怎樣的譯文受到了翻譯的影響。然而,英語是我們的外語,絕大多數(shù)漢語母語者無法識別漢語對英語表達的影響,很容易把漢語思維方式和審美方式嫁接到英語的表達和判斷中。平卡姆為推動漢英翻譯腔的研究做出了重大貢獻。

此外,她的研究給了我們很多的啟發(fā),拓展了后續(xù)研究的空間。例如,我們可以考察英語水平不同的漢語母語使用者,去發(fā)現(xiàn)不同水平的使用者在使用英語時有何共性和個性的中式英語,找到不同的解決方法。另外,我們可以使用更多的非政治文獻翻譯或?qū)懽髡Z料,尋求不同文體翻譯或?qū)懽鞯墓残院蛡€性。最后,還啟發(fā)了我們可以去研究只有漢語母語使用者使用的英語。

本文的意義在于重新梳理、歸納和解釋了本書中提到的中式英語,為指導(dǎo)漢英翻譯和英語寫作的實踐及其教學(xué)提供了參考。

(責(zé)任編輯:亞立)

Abstract?Pinkham, the author of The Translators Guide to Chinglish, provides abundant Chinglish selected from political documents by Chinese-speaking translators or writers. She inspires Chinese-speaking translators and writers with her analysis based on her rich experiences as an English-speaking polisher. With an exploration of the motivations for the Chinglish from another perspective, this paper formulates a strategy for avoiding Chinglish: Deleting redundant expressions in Chinglish by clarifying the boundary between meaning units with a full understanding of the original meaning. It ends with some suggestions for future research.

Key words?The Translators Guide to Chinglish; another interpretation; a strategy for avoiding Chinglish

猜你喜歡
修飾詞卡姆界限
間隙
過去
學(xué)加修飾詞
李龍大與蘇卡姆約的“矛”“盾”之爭
破次元
不能止步 帕斯卡爾·西亞卡姆
達洋和吉坦 (十)
我屬“懶”
達洋和吉坦
欲探詩家筆中意 扣字品詞解其味