出國留學、體驗不同國家的風土人情,是很多同學的夢想,特別是看著那些地圖上帶著詩意的異國地名,還覺得有一絲小浪漫?咱就說說帶著濃郁文學氣息的英國,不少地名說出來都讓人覺得很美,不過這些可都是音譯名,如果是直譯過來,還真是讓人有些哭笑不得呢。
先說說英國的首都倫敦吧,給人厚重感,仿佛悠久的歷史和沉靜的優(yōu)雅都濃縮在這兩個字中,甚至說出倫敦時,仿佛眼前馬上浮現(xiàn)了古老的大本鐘、碧波悠悠的泰晤士河、身穿華服的紳士淑女們。
還有曼徹斯特,這個英國第二大繁華的都市,不知道是不是因為有一個“曼”字,讀起來莫名有一種浪漫慵懶的感覺。伯明翰(Birminghan)、格拉斯哥(Glasgow)、愛丁堡(Edinburgh)等城市,這些名字給人的感覺,優(yōu)雅又充滿內(nèi)涵……
但是,當你把這些讀起來很美的音譯名,按照它們的英文直接翻譯過來,你會發(fā)現(xiàn)什么浪漫、什么氣質(zhì),簡直就像“鬧著玩”似的,用現(xiàn)在最流行的話說,就是“畫風突變”!
咱還是先說說古老有內(nèi)涵的倫敦。倫敦的英文拼寫是London來源于凱爾特語Londinium,意為“山丘之要塞”,聽起來還是很正常的。我們先來簡單了解一下歷史,凱爾特人在公元43年入侵英國,之后他們修建了一座跨越泰晤士河的橋梁,此后他們發(fā)現(xiàn)這里有利的地理位置又修建了一座港口。公元50年前后,羅馬商人又在橋邊興建了一個城鎮(zhèn),倫敦由此而誕生。后來經(jīng)過演變,“Londinium”變成了“London”,意思是——“臨河不能過”,這就有點尷尬了……
不過比起倫敦來說,曼徹斯特就有點“不好意思”了。曼徹斯特得名于古英語名字“Mamucium",意思是奶頭形狀的山……后來加上了“ceaster”,經(jīng)過演化,才是后來的Manchester。所以它的原本含義居然是——乳房上的羅馬小鎮(zhèn)?說好的浪漫優(yōu)雅呢?
聽起來非常洋氣的利物浦(Liverpool),直譯過來是“泥水坑”,據(jù)說利物浦的名字就是因為利物鳥而來(Liver),它的前身就是一個大池塘(Pool)邊上的小漁村,這個大池塘就是利物鳥的聚居地,因此得名利物浦(Liverpool)——這真的非?!皹銓?,利物鳥也是利物浦的象征哦。
不要以為只有英國的地名這么“尷尬”,其實這里真的要佩服當初翻譯家們的智慧,選用了音譯,而非直譯,否則下面這些響當當?shù)某鞘校蛶е鴿鉂獾耐廖独玻?/p>
紐約 New York——新鄉(xiāng)
弗吉尼亞州 Virginia——老姑娘山
珍珠港 Pearl harbor——蚌埠
波士頓 Boston——薄家屯
格陵蘭 Greenland——青島
紐芬蘭 Newfoundland——阜新
第五大道 5th Avenue——五道口
……