国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球化語境中“離散”與家園寫作的當(dāng)代思考

2019-03-14 04:55江少川
華文文學(xué) 2019年1期

摘要:新移民文學(xué)研究為什么一定要沿用后殖民批評的術(shù)語,能否探討新的路徑,本文對流散這一概念提出質(zhì)疑并進行探討:認(rèn)為用“移居”取代“離散”更為科學(xué)、準(zhǔn)確,符合學(xué)界研究新移民文學(xué)的現(xiàn)狀與實際。論文從三方面進行論述:一、離散概念的含混與傾向;二、全球化時代世界格局的新變化;三、真切認(rèn)知新移民作家的現(xiàn)實與發(fā)展。結(jié)論:移居與離散的內(nèi)涵不一樣。移居內(nèi)涵更加多元、豐富而具有寬泛的包容性,最重要的是它具有平等性、開放性。它去掉了“被”的元素,如被排斥、被疏離、甚至被流亡等,洗去了被歧視的意味及后殖民色彩的印記。

關(guān)鍵詞:全球化語境;離散;家園寫作;當(dāng)代思考

中圖分類號:I04文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1006-0677(2019)1-0113-06

這里有必要將新移民文學(xué)作一界定,以便在本文中作分析與闡述。新移民文學(xué)通常指上世紀(jì)70年代末80年代以后,即改革開放起,從中國大陸移居海外的留學(xué)生、技術(shù)人士、經(jīng)貿(mào)者等移民群體用華文創(chuàng)作的文學(xué)作品(包括雙語,即用華語兼用其他語種創(chuàng)作的文學(xué)作品)。這樣就從時間與地域上區(qū)別于上世紀(jì)五六十年代臺灣的留學(xué)生文學(xué),同時也區(qū)別于海外的華裔文學(xué)(這里用狹義的界定:特指在海外出生,即移民作家二代以后創(chuàng)作的文學(xué)作品)。對“新移民文學(xué)”,有人質(zhì)疑這種提法,我需要辨析一下,我所謂的新移民文學(xué)中的移民是指第一代移民,主要不是指時間,“新移民文學(xué)”中的“新”,特指第一代移民,我們當(dāng)前研究的作家群體,不論移居到哪個國家或地區(qū),凡為第一代移民,都在新移民范圍之內(nèi)。今后,從中國移居到海外的移民還會源源不斷,這是進入地球村時代以后中國移民發(fā)展的大趨勢。從這個“界定”或者“概念”來看,“新移民”這個“新”的內(nèi)涵中就包含了“第一代”的元素。這樣界定,“新”不僅特指明確,也不會擔(dān)憂過時變成“舊”或“過時”了。

新移民作家,就文學(xué)而言,他們與中國的關(guān)系,在中國的傳播與影響力及讀者群,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于他們的移居國,盡管從國別或族裔將他們歸于移居國少數(shù)族裔文學(xué)。然而他們的文學(xué)生命、影響力與傳播主要在中國及世界華語文化圈。

“流散”還是“移居”

在新移民文學(xué)研究中是否一定要沿用后殖民批評的術(shù)語,新移民文學(xué)研究能否探討新的路徑,以下就“流散”這一概念進行探討。在進入新世紀(jì)的全球化時代,世界格局發(fā)生了重大變化,為什么要用“流散”這個概念來研究當(dāng)今新移民文學(xué)呢?它適用于國內(nèi)的新移民文學(xué)研究嗎?符合當(dāng)今新移民文學(xué)的現(xiàn)狀與未來發(fā)展嗎?我們可否用更科學(xué)、準(zhǔn)確、適合于新移民文學(xué)研究的概念呢。

“流散”(diaspora)一詞來自于希臘語,《圣經(jīng)·申命記》記載猶太人被迫流離流失,原意指巴比倫囚虜后散居在各地的猶太人,有明顯的宗教和宗族色彩。后來在希臘文中翻譯成“散播種子”。這個詞語原本就含有殘酷壓迫某一族群離鄉(xiāng)背井,無家可歸的傷痛記憶。后殖民批評中的“流散”籠統(tǒng)指的是在異國他鄉(xiāng)從事文學(xué)創(chuàng)作的作家。流散寫作主要用于非洲、亞洲、拉丁美洲等前殖民地國家流散在歐洲的作家寫作,也包括因種種原因遭受強權(quán)勢力迫害、驅(qū)逐而離開故國的其他作家。“民族、歷史、身份、記憶和家園成為了流散文學(xué)恒定的主題”①。以后經(jīng)西方學(xué)者如斯圖亞特·霍爾,霍米·巴巴等人的論述與闡釋,這個概念越來越混雜多義,而且從研究猶太人擴展到其他民族的移民者、流亡者、難民,族裔族群等。羅賓·科亨在《全球離散引論》中就提出跨國群體有5種散居形式,認(rèn)為離散可能表現(xiàn)出9種特征等。②對這一詞語如何翻譯,國內(nèi)學(xué)界也有不同譯法與意見,如有離散、流散、飛散、散居等等。至于哪一種譯法更貼切,學(xué)者們各執(zhí)一詞,難以定論。但總體看來,這一概念都含有被動、被迫之意,離開故土的悲涼,或更有甚者,含有流亡、難民的意味。所謂“離”“流”、無非都是指的母國、家園,而“散”指的是散居在移居國。其指向很明顯,是指從第三世界或有相似國家與地區(qū)的移民“流散”到西方發(fā)達(dá)國家。它所包含的歧視、不平等與矮化意味顯而易見。從20世紀(jì)90年代初,這一術(shù)語先被臺灣學(xué)術(shù)界用于文學(xué)批評、文化研究、人類學(xué)等多種領(lǐng)域,稍后又被引入大陸學(xué)術(shù)界,離散、流散這一概念,被普遍使用,頻率很高。這一概念似乎特具學(xué)術(shù)性,成為研究海外華文文學(xué)、新移民文學(xué)的金科玉律了,在此我們發(fā)出質(zhì)疑,這樣一個產(chǎn)生在后殖民語境中、帶有后殖民色彩的概念,難道一定要照搬到國內(nèi)研究新移民文學(xué)中來嗎?以下作簡要辯析。

其一、離散概念的含混與傾向。

“在某種意義上,流散文學(xué)就是西方語境中的非西方民族書寫?!雹廴绻f,離散對研究上一個世紀(jì)的華裔作家而言還有可以接受的可能,對我們所界定的新移民作家來說是不適合的。如錢超英所言:“事實上,流散的含義并不過分深奧,不過是指在外部的或散在的生活分布,與某種文學(xué)中心的疏離、邊緣化的處境,狀態(tài)或人群。英語中的(diaspora)常常就是移民的同義詞,過度闡釋通常附帶的是一種話語復(fù)制的熱切,并常常有把源于西方歷史文化語境的命題簡單套用于我國內(nèi)部的不同領(lǐng)域的沖動?!雹茈x散存在于后殖民語境之中,它含混多義,既有被迫流放、難民漂流、又有自我放逐、自愿遷徙等,但總的看來,是帶有歧視、不平等傾向的。同時,隨著時代的發(fā)展,離散這個概念也不是靜止不變的。從構(gòu)建人類命運共同體而言,離散這樣的命題對從中國移居到海外的作家而言既不符合實際,也不準(zhǔn)確。

其二、全球化時代世界格局的新變化。

新世紀(jì)以來的當(dāng)今社會,已進入全球化時代。全球化不僅指經(jīng)濟領(lǐng)域,也逐漸擴展到科技、文化、文藝等多個領(lǐng)域。按照費孝通所說“20世紀(jì)是一個戰(zhàn)國世紀(jì)”,“未來的21世紀(jì)將是一個個分裂的文化集團聯(lián)合起來,形成一個文化共同體,一個多元一體的國際社會,而我們現(xiàn)在的文化就處在這種形成的過程中?!雹萑A裔學(xué)者黃秀玲在其《非民族主義化再反思:處在十字路口的美國亞裔文化批評》中指出:全球化與去民族化幾乎是同步發(fā)生的。“民族的概念將不再純粹是人種意義上的,而更多是文化層面上的”。⑥世界格局發(fā)生了重大變化,霸權(quán)時代、強權(quán)政治已成為過去。而中國在經(jīng)濟、科技上取得了巨大成就,國力強盛,國際地位大幅度提升,文化影響與文化自信大大增強。用離散論述從中國移居海外的新移民顯然是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>

其三、真切認(rèn)知新移民作家的現(xiàn)實與發(fā)展。

按照認(rèn)知人類學(xué)學(xué)者范可的理解:由于認(rèn)知人類學(xué)發(fā)展研究還比較有限,“這就造成人們對某些事情的看法過于簡單。認(rèn)知人類學(xué)可以在這方面發(fā)揮作用,從而幫助人們達(dá)到對社會生活的真切認(rèn)識?!雹邚恼J(rèn)知人類學(xué)角度考察人類的遷徙、移居等現(xiàn)象,改革開放以后,從中國走出國門移居海外的留學(xué)生、技術(shù)、商貿(mào)等新移民,都是自愿、主動的行為,他們來去自由。哈佛大學(xué)歷史系教授杜維明在《長青的文化之樹》中判斷:越來越多的的海外華人選擇在居住國當(dāng)中國人。新移民中許多人定居美國或其他國家,但仍然把中國視為自己的祖國與故鄉(xiāng)。許多新移民作家其實成為“兩棲”人,穿梭于祖國與移居國之間,尤其是以母語寫作的華文作家或雙語作家,是真正意義上的移居。新移民作家雖然移居海外,他們的作品在中國的刊物發(fā)表,在國內(nèi)出版社出版,并參加各種文學(xué)交流、研討、評獎活動,其中不少作家一年中有一半時間住在中國,不存在所謂離散。

據(jù)此,我認(rèn)為用“移居”這一概念取代“離散”更為科學(xué)、準(zhǔn)確,符合研究新移民文學(xué)的現(xiàn)狀與實際。移居與離散的內(nèi)涵是不一樣的。移居這個概念,內(nèi)涵更加多元、豐富而具有寬泛的包容性,而最重要的是它具有平等性、開放性。它去掉了“被”的元素,如被排斥、被疏離、甚至被流亡等,沒有歧視的意味,去掉了打上時代烙印的后殖民色彩。

哈金是旅美華人中最具影響力的作家之一,他用雙語寫作,他獲得過美國主流文學(xué)的兩項大獎,還是美國藝術(shù)與文學(xué)院院士??墒撬J(rèn)為:“我把自己看作是代表中國底層,用英文寫作的中國作家。我沒有意識到所選擇的立場具有的復(fù)雜性和不可行性?!雹喙稹对谒l(xiāng)寫作》一書將康納德、納博科夫、索忍尼辛、林語堂、喬伊斯、奈波爾、昆德拉都稱為移居作家,他說:“流亡者與移民有時很難區(qū)分,納博科夫既是移民,又是流亡者。對這位偉大的作家來說,不需要這樣的區(qū)分,正如他一向堅持作家的國籍是次要的,作家的藝術(shù)成就才是他真正的護照,在下列章節(jié)中,我選用移居(mignant),這個詞是希望盡可能具有包容性,以涵納各種類型的移居者,將作家置于人類遷徙的語境下,我們可以從某些形而上的層面探討移民作家的生活與工作?!雹峁鹩^點鮮明地贊同“移居”這一提法。而且《在他鄉(xiāng)寫作》這樣一本理論著作中,他始終用移居這個概念,從不使用離散之類的詞語。嚴(yán)歌苓雖為旅美作家,但她在中國的影響力眾所周知,她的知名度可與中國當(dāng)代最優(yōu)秀的著名作家媲美。她的主要作品都在中國的頂級文學(xué)刊物發(fā)表,在國內(nèi)眾多出版社出版,不少作品改編為影視劇在國內(nèi)上映,有新作問世,她都回國來參加新書發(fā)布會,粉絲眾多,說家喻戶曉也不為過。張翎、虹影、陳河等作家也是這樣,他們幾乎所有的作品都是在國內(nèi)刊物發(fā)表、出版,與中國當(dāng)代作家沒有兩樣,何來離散、流散可言。作家陳河旅居加拿大近20年了,他認(rèn)為:其實現(xiàn)在的所謂海外作家除了平時大部分時間居住在海外,和國內(nèi)的作家差別不大。海外作家大概可以理解為居住在海外的華文作家。小說作家、編劇薛海翔長期以來,一半時間在美國,一半在上海老家,他的編劇事業(yè)離不開中國本土。旅居澳大利亞的歐陽昱、莊偉杰雖然家在澳大利亞,卻較長時期在上海、浙江工作。何來流散、離散?也談不上飛散,他們就是移居,可以移過去,還可以移回來。

歷史已經(jīng)翻過后殖民時期這一頁而進入全球化語境,在構(gòu)建人類命運共同體,增強文化自信的今天,我以為用移居寫作取代離散之類的概念更為科學(xué)、準(zhǔn)確、符合新移民文學(xué)研究的現(xiàn)實。

家園意識的嬗變

與離散相關(guān)的一個概念是家園,這是中外文學(xué)中都繞不過的一個文學(xué)母題。家園,更是移民文學(xué)中離不開的永恒話題。30多年來,新移民小說的家園敘事,盡管由于作家生活經(jīng)驗、情感經(jīng)歷與藝術(shù)追求的不同而各有差異,但大體有幾個向度或一個漸變的走向。

一、初闖異域的鄉(xiāng)愁情結(jié):新移民文學(xué)初期:故鄉(xiāng)的書寫是記憶的存在。初到異域,由于異鄉(xiāng)的陌生化痛苦,生存困境、身份糾結(jié)、語言障礙、文化沖突等等,故鄉(xiāng)是刻骨銘心的記憶:那是生命的發(fā)源地,包括地理、親人、文化的記憶,形成濃烈的鄉(xiāng)愁情結(jié)。

移民作家米蘭·昆德拉有過這樣的論述:“一個移民作家的藝術(shù)問題,生命中數(shù)量相等的一大段時光對青年時代與成年時代所具有的分量是不同的。如果說成人時代對于生活以及對于創(chuàng)作都是最豐富、最重要的話,那么,潛意識、記憶力、語言等一切創(chuàng)造的基礎(chǔ)則在很早就形成了?!雹馑€說:“一切造就人的意識。他的想象世界……都是在他的前半生中形成的,而且保持始終?!眥11}恰如昆德拉所言,新移民作家都是在故國度過青少年時代,有的在國內(nèi)受過高等教育或基礎(chǔ)教育、即成年后出國的。不論當(dāng)初他們的出國動機如何,“母土的想象”是新移民作家突出的文化表征。聶華苓在自傳《三生影像》中,以一首序詩來表達(dá)自己的人生感悟:“我是一棵樹/根在大陸/干在臺灣/枝葉在愛荷華?!眥12}此“樹喻”是聶華苓對“三生三世”人生家園情結(jié)的高度概括。

人的存在,從某種意義上說,是一種特殊的文化存在。故國的文化傳統(tǒng)、信仰、藝術(shù)、那種世代相傳的集體無意識,中華族群獨特的生活方式,總會自覺、不自覺地記憶在作家的頭腦中。旅居加拿大作家笑言的《香火》寫了一個家族六代人的故事。小說中的丁信強、肖月英夫婦居住渥太華,他們到加拿大以后生的孩子,仍按照丁家族譜所規(guī)定的輩分取名,妻子肖月英已生了兩個女孩,更是期望再生一個男孩,為丁家傳遞香火。男主角丁信強在美國芝加哥工作時,傍晚獨自在街頭徘徊,浮想聯(lián)翩:“說到底,根不在這里,也許沒有任何一個國家像中國這樣注重‘根。而因為擺脫不了這個根,融入就不徹底。”小說的結(jié)尾丁信強回到家鄉(xiāng)參加了河龍灣縣的大型祭祖尋根活動。

程寶林說:“家鄉(xiāng)是什么?家鄉(xiāng)是出發(fā)的地方。但對于遠(yuǎn)游者來說,家鄉(xiāng)是永恒的驛站,在那里,歸者聚散,過客歌哭,交換行路人溫潤的目光?!业囊簧瓦@樣被一條大河所牽引,對這條河的最初的一瞥,成了我對遠(yuǎn)方的永遠(yuǎn)的追求與向往。我永遠(yuǎn)也不會忘記漢江帶給我的心靈的安慰,是漢江使我走向遠(yuǎn)方的,”{13}鄉(xiāng)愁是文學(xué)永恒的主題。在洶涌澎湃的出國大潮中移居國外的新移民作家,由于語言障礙、初到異域,遠(yuǎn)離父母,身份焦慮等等,思家懷鄉(xiāng)、鄉(xiāng)土記憶是他們作品中常見的主題。許多膾炙人口的鄉(xiāng)愁文學(xué)作品產(chǎn)生在那個時期。

二、海外經(jīng)驗下的家園書寫,新移民文學(xué)中期:故鄉(xiāng)是回望中的反思。作家們身居海外異鄉(xiāng),經(jīng)過艱苦的打拼,站穩(wěn)腳跟,雙重生活經(jīng)驗的積淀與磨煉,形成了他們的海外視野。尋根探親,回望故鄉(xiāng),一方面消解了濃重的鄉(xiāng)愁,同時又產(chǎn)生新的的焦慮、困擾,那就是對經(jīng)濟發(fā)展不平衡、農(nóng)村經(jīng)濟落后與傳統(tǒng)的陳規(guī)陋習(xí),現(xiàn)代文明的缺失等而產(chǎn)生出的憂患、反思與批判意識。

我在訪談程寶林時提出了一個有深意的問題:“我想知道的是,這類寫家鄉(xiāng)、親人、鄉(xiāng)親的散文,許多是你出國以后寫的。假如沒有出國,你會這樣寫嗎?換句話說,移居他國后,給你寫故鄉(xiāng)的散文增添了什么呢?或者說有什么改變呢?”程寶林回答道:“在移居美國10多年之后,這片英語和美元的國度,已經(jīng)由‘別人的國家變成了‘自己的國家。在經(jīng)過了海外的大量閱讀后,回望故土,我將中國農(nóng)民的整體性困境和貧困,以及觸目驚心的對不平等與不公平的忍受和忍耐,放在中國現(xiàn)代、當(dāng)代歷史的不堪回首的背景下,加以審視和抒寫。”{14}歐陽昱的作品也書寫故國,尤其是故鄉(xiāng)黃州等地方,但并非只是懷鄉(xiāng)念祖,他的家園書寫具有強烈的現(xiàn)代反思精神。歐陽昱在其創(chuàng)辦的中英文文學(xué)雜志《原鄉(xiāng)》(英文名為Otherland,即“異鄉(xiāng)”)首刊發(fā)刊詞中寫道:“‘原鄉(xiāng)之于‘異鄉(xiāng),正如‘異鄉(xiāng)之于‘原鄉(xiāng),是一正一反的關(guān)系,宛如鏡中映像?!薄拔覀兪侵袊笠唤y(tǒng)文化附庸海外華人,還是新時代民族大融合浪潮下產(chǎn)生的新澳大利亞人?我們是人在異鄉(xiāng),心回原鄉(xiāng),還是人去原鄉(xiāng),心歸異鄉(xiāng)?或者兩者兼而有之?”{15}家園、原鄉(xiāng),鄉(xiāng)愁在作家海外經(jīng)驗與視野中,漸漸解構(gòu),海外移居生活為作家們打開了新的開闊視野。在許多移民作家的作品中,我們都看到這種強烈的反思精神。歐陽昱的長篇小說《東坡記事》就是一例。旅美作家蔡錚的小說集《種子》與散文集《生命的走向》,質(zhì)樸、誠實,深深扎根在生他、養(yǎng)他的那塊土地紅安。他移居國外,移民經(jīng)驗使他重回祖國與故鄉(xiāng),對家鄉(xiāng)的變化與存在的問題與痼疾種種生出復(fù)雜的感受與思考,一言以蔽之:就是反思與反省。

三、全球化視域中的家園:新的世紀(jì),隨著科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展,人類進入網(wǎng)絡(luò)時代,通訊、傳媒、大數(shù)據(jù)大大縮短了地域之間、國家之間,人與人之間的距離。加拿大學(xué)者麥克盧漢在其《理解媒介》一書中提出了地球村一說:世界不過就是一個地球村。在這種大背景下。新移民作家隨著時間的推移,故鄉(xiāng)漸行漸遠(yuǎn),父母離去,記憶逐漸淡化,故鄉(xiāng)新居、舊家都是鄉(xiāng),或曰“他鄉(xiāng)即故鄉(xiāng)”。故鄉(xiāng)成為一種文學(xué)的故園,文化的符號,成為文學(xué)重塑與重構(gòu)的元素:敘事中潛藏的是故鄉(xiāng)的地理空間,人物籍貫、文化記憶,生存境遇等構(gòu)成元素。家園內(nèi)涵逐漸走向多元化。

在全球化時代,移居也成為現(xiàn)代人的一種常態(tài)。洛夫當(dāng)年從大陸去臺灣,到老年移居加拿大,10多年后又回到臺灣,他說:究竟家在哪里?總之人在什么地方,家就在什么地方。哈金認(rèn)為:對于移居作家而言,真正的家鄉(xiāng)存在于自身,而“建筑家園的地方才是你的家鄉(xiāng)”。{16}陳謙說自己遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)是一種自覺的選擇,每次聽到人們說鄉(xiāng)愁,總是悄然離開,“只是故鄉(xiāng)從此成了一個符號,和遙不可及的前塵往事一起,真實而又抽象地證實著我今日明早的生活?!眥17}陳河就在他的小說《信用河》中塑造了這樣的新移民人物。作家說:他筆下的這些人物形象的問題不是思念故鄉(xiāng),因為他們的故鄉(xiāng)總在遠(yuǎn)處。新近海歸文學(xué)中的家園更是“兩棲”與來去流動的。黃宗之、朱雪梅的小說《平靜生活》就書寫了這種兩棲創(chuàng)業(yè),留美與海歸的生存方式。旅美詩人虔謙在新的世紀(jì)書寫故鄉(xiāng)情與家園的詩作,顯然與先行的移民詩人有所不同,那是一種在地球村意識下的現(xiàn)代人情懷,且讀《車朝西開》{18}:

車朝西開

太陽正在落下

看它那副笑

它在山那邊應(yīng)該有個家

心留在東,車卻只能往西開

我半合的眼睛

和東升的日頭一樣無奈

昨日下過一場雨

留給兩旁的樹木一派翠綠

還有一條一直延伸到山谷的虹霓

許多車超我而過,為什么

他們開得這么急,他們的心

難道不眷戀東邊的竹籬?

西去的鳥群擋住了我的問話

抬眼望,天邊只留下

淡然無語的晚霞

“心留在東,車卻只能往西開”,分明有一種思家、戀鄉(xiāng)的不舍情懷,然而人生的追求卻使她們離家漸行漸遠(yuǎn),向西而去。詩中所表現(xiàn)的不再是移民先行者的那種在異域精神掙扎的痛苦,那種刻骨銘心的鄉(xiāng)愁?!翱此歉毙?它在山那邊應(yīng)該有個家”,故土、家園是埋藏心底的美好記憶,是永恒的“庫存”,而向遠(yuǎn)方,是一種尋找與追求,這種“無奈、矛盾、糾結(jié)”,或許正是當(dāng)今新一代移民復(fù)雜情感的真實再現(xiàn)。而“車”向前開的意象,是一種“在路上”的狀態(tài),“在路上”是一種現(xiàn)代性的存在,是對生命意識的追尋。

新移民作家的家園書寫,就作家主體而言,大體經(jīng)歷了從中國經(jīng)驗到海外經(jīng)驗直至全球村視域的嬗變過程。這亦是現(xiàn)代社會發(fā)展到全球化時代的使然。許多新移民作家移居海外多年,故國家園已漸漸成為他們精神的家園,文學(xué)的祖國。對新移民作家來說,只有通過文學(xué)才有可能真正地回歸。

①③ 馮憲光等著:《當(dāng)代西方文學(xué)思潮辨析》,高等教育出版教社2015年版,第163頁;第166頁。

② 程愛民等著:《20世紀(jì)美國華裔小說研究》,南京大學(xué)出版社2010年版,第218頁。

④ 錢超英:《流散文學(xué)與身份研究》,《流散與回望》,南開大學(xué)出版社2007年版,第30頁。

⑤ 費孝通:《從反思到文化自覺與交流》,《讀書》1998年第1期。

⑥ 李貴蒼語:《文化的重量:解讀當(dāng)代華裔美國文學(xué)》,人民文學(xué)出版社2006年版,第90頁。

⑦ 載2017年11月13日《中國社會科學(xué)報》第2版。

⑧⑨{16} 哈金:《在他鄉(xiāng)寫作》,臺北:臺灣聯(lián)經(jīng)出版股份有限公司2010年版,第25頁;第21頁;第15頁。

⑩{11} [捷]米蘭·昆德拉:《被背叛的遺囑》,上海譯文出版社2003年版,第100頁。

{12} 程寶林:《一個農(nóng)民兒子的村莊實錄》,上海文化出版社2004年版,第153頁。

{13} 聶華苓:《三生影像》序言,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2008年版。

{14} 江少川:《海山蒼蒼——海外華裔作家訪談錄》,九州出版社2014年版,第276頁。

{15} 歐陽昱:《Otherland〈原鄉(xiāng)〉文學(xué)雜志十五年回顧》,歐陽昱為《原鄉(xiāng)》雜志創(chuàng)建的博客

76176a770100p28r.html>。

{17} 陳謙:《美國兩面派》,湖北人民出版社2007年版,第94頁。

{18} 虔謙:《原點》(詩集),南海出版公司2014年版。

(責(zé)任編輯:莊園)

‘Dispersalin a Globalized Context and

Contemporary Thoughts on Homeland Writing

Jiang Shaochuan

Abstract: Why does one have to use critical terms of postcolonialism in studying new migrant literature instead of exploring new approaches? This article questions the concept of dispersal and explores it with the view that it is more scientific and accurate to replace dispersal with migration as it accords with the current status and reality of new migrant literature as researched in the scholarly world. This article is meant to discuss first the confusion and tendency of the concept of dispersal, then the new change in the pattern of the world in a globalized age and the reality and development of the new migrant writers with the conclusion that migration is different from dispersion in contents as migration is more pluralistic, richer and widely inclusive; more importantly, it is egalitarian and open as it is not passive, not being excluded, being dispersed and being exiled, thus washed off stains of being discriminated against and postcolonial pigments.

Keywords: Globalized context; dispersal; homeland writing; contemporary thoughts

大渡口区| 策勒县| 肃南| 迁西县| 深水埗区| 甘德县| 师宗县| 信阳市| 金塔县| 吉水县| 大宁县| 惠安县| 商洛市| 建昌县| 德阳市| 沁水县| 巴里| 元氏县| 嘉善县| 惠来县| 巴南区| 府谷县| 东乡| 高平市| 东方市| 信阳市| 淮阳县| SHOW| 木兰县| 房山区| 德庆县| 化德县| 温泉县| 西乌珠穆沁旗| 托克托县| 岳池县| 墨玉县| 阜阳市| 资源县| 子长县| 达州市|