SupChina新聞網(wǎng)3月4日文章,原題:為什么中國學(xué)生不需要“英文名字” 過去16年來,我一直在給很多英語非母語的學(xué)生上英語課。我的中國學(xué)生中有98%的人給自己取了一個“英文名字”——有的很不錯,有的很可笑。盡管多數(shù)外教認(rèn)為這是在中國教書的一個現(xiàn)實,但我對此從沒感到舒服過。我希望所有的中國學(xué)生重新考慮他們所卷入的這種潮流。名字不僅是名字,還是一個人的身份標(biāo)記。
恕我直言,世界上沒有任何其他地方的人(這么普遍地)這樣做。我在中東、東歐和拉美教書時,學(xué)生們都沒取“英文名字”。他們的名字同樣很難發(fā)音,但沒人期待他們?nèi)€洋名。我的阿拉伯、巴西和羅馬尼亞的學(xué)生們都原原本本地保持著自己,沒人覺得必須培養(yǎng)出美國化的或英國化的一面。
而且,沒有所謂的“英文名字”這回事。我在洪都拉斯教書時,花名冊上充滿叫Carlos的人,但到中國后看到花名冊上這個名字時,我感到困惑。Carlos并非英語名字,而是具有西班牙血統(tǒng),“這到底怎么回事?!”我認(rèn)為,中國學(xué)生挑選“英文名字”時,事實上是在選白人的名字,這些名字都能追溯到西方的一段歷史時期,當(dāng)時絕大多數(shù)人是盎格魯-撒克遜人。但如今我們已不再生活在那種世界。當(dāng)你選擇一個非常白人化的名字時,是在顯示一種種族主義世界觀。
有種觀點認(rèn)為學(xué)語言的人需要取個新名字以便全心投入學(xué)習(xí)及相關(guān)文化。實際上,學(xué)語言可能是一種轉(zhuǎn)型經(jīng)歷,但無需刻意地進(jìn)行英語化改變。你就是你。
我決定叫學(xué)生們的中文名字,就像他們的父母那樣叫他們。誠然,對我來說記住并準(zhǔn)確發(fā)音這么多中文名字,還是挺困難的,但我覺得有責(zé)任這樣做。父母為孩子取名時都很慎重且?guī)е鴺O大的愛。叫他們的原名是種尊重。我親愛的中國學(xué)生們,無論在英語課堂上還是在國外生活學(xué)習(xí),請保持自己的(中文)名字?!?/p>
(作者麗貝卡·弗格森,陳一譯)