国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國武術(shù)翻譯研究述評(píng):趨勢(shì)、成果與問題

2019-02-20 03:49:54
關(guān)鍵詞:中國武術(shù)武術(shù)文化

李 暉

(上海體育學(xué)院 國際教育學(xué)院,上海 200438)

翻譯是中國武術(shù)走向世界的橋梁,在推動(dòng)武術(shù)國際化傳播中發(fā)揮著重要作用。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1979—2012年出版發(fā)行超過2 000余種英譯武術(shù)書籍[1]。武術(shù)門派林立,翻譯主張各異,卻鮮見對(duì)武術(shù)翻譯研究的梳理和系統(tǒng)評(píng)述。在當(dāng)前國家大力提倡文化“走出去”,提升中華文化國際影響力的時(shí)代背景下,梳理武術(shù)翻譯研究狀況,為中國武術(shù)翻譯和武術(shù)“走出去”提供借鑒,對(duì)促進(jìn)武術(shù)國際化推廣和跨文化交流,提升中華文化國際影響力和認(rèn)同度,具有重要的現(xiàn)實(shí)和理論意義。故此,筆者嘗試以武術(shù)翻譯研究中文文獻(xiàn)為研究對(duì)象,探討現(xiàn)有武術(shù)翻譯研究的成就和不足。

1 研究方法與路徑

由于中國武術(shù)本土文化特色鮮明,武術(shù)翻譯研究成果主要集中在國內(nèi),國外鮮見相關(guān)研究。為系統(tǒng)全面地分析國內(nèi)武術(shù)翻譯研究資料,筆者在CNKI設(shè)定時(shí)間范圍為1979年1月1日—2017年12月31日,支持“中英文擴(kuò)展”“模糊”查詢,進(jìn)行“武術(shù)”“太極”“功夫”等的主題檢索,然后在各個(gè)結(jié)果中再以主題詞“譯”繼續(xù)檢索。

根據(jù)唯物主義思想,一切虛幻的觀念都是對(duì)現(xiàn)實(shí)的模仿。武俠小說的文學(xué)描述,譬如一指禪、鐵砂掌、法寶神功等,亦是對(duì)客觀存在的反映。武俠小說有2個(gè)基本要素:① 武術(shù)(武功);② 俠義精神。其中俠義精神的張揚(yáng)依靠武術(shù)功底,可以說,武術(shù)是武俠小說的核心要素,而武俠小說是體現(xiàn)武術(shù)魅力的文學(xué)載體。所以武俠小說屬于武術(shù)翻譯研究的一個(gè)重要內(nèi)容,故本文同樣進(jìn)行了“武俠”+“譯”的檢索。排除與武術(shù)無關(guān)的內(nèi)容,如“金庸小說女性形象”“韋小寶語言”“粗俗話語”“稱謂語”“江湖綽號(hào)”及部分字幕翻譯研究等文獻(xiàn)。

為保證檢索數(shù)據(jù)收容的文獻(xiàn)具有較強(qiáng)的代表性,再次通過人工逐個(gè)篩選和分析,剔除無關(guān)文獻(xiàn)后,得到武術(shù)翻譯研究文獻(xiàn)194篇,包含輯刊、期刊、國際國內(nèi)會(huì)議、碩博士學(xué)位論文等。利用CNKI文獻(xiàn)計(jì)量可視化分析得到:期刊文獻(xiàn)123篇,是武術(shù)翻譯研究的主陣地,占63.1%;學(xué)位論文63篇,占32.3%,其中碩士論文62篇、博士論文1篇;另外還有2篇輯刊和6篇國際國內(nèi)會(huì)議交流論文。為使研究更加集中、深入,筆者在上述194篇文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,將研究范圍限定到最新版中文核心期刊文獻(xiàn),最終得到武術(shù)翻譯研究論文共計(jì)39篇,以此分析武術(shù)翻譯研究的趨勢(shì)、內(nèi)容、成就和不足。

2 武術(shù)翻譯研究回顧與述評(píng)

2.1 研究趨勢(shì)(1) 從武術(shù)翻譯的目標(biāo)語看,39篇武術(shù)翻譯研究文獻(xiàn)中,最早的1篇發(fā)表于1988年,其為探討馬來西亞文和印度尼西亞語的武俠譯本。另有1篇是2009年的中國武俠小說俄語翻譯文獻(xiàn)。其余37篇全部是武術(shù)英譯文獻(xiàn)。雖然早期有武術(shù)翻譯的多語種形式,但目前,目標(biāo)語非英語的武術(shù)翻譯研究可謂稀缺。而且即使范圍擴(kuò)大到194篇文獻(xiàn),也只有1篇俄語、1篇泰語、2篇日語、2篇印度尼西亞語的武術(shù)翻譯文獻(xiàn),武術(shù)英譯文獻(xiàn)仍然是占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)??梢?英語作為一門世界通用語言,具有其他語言所無法超越的交際和傳播功能。長(zhǎng)期以來,英語一直是中華武術(shù)對(duì)外推廣的主力語言工具。

早期,由于國際交通和交流限制,武術(shù)傳播范圍較窄,主要面向日韓和東南亞國家。日本學(xué)者松田隆智的《中國武術(shù)史略》《陳式太極》等著作對(duì)中國武術(shù)在日本的發(fā)揚(yáng)起到了巨大作用。日韓和越南、泰國、印度尼西亞等東南亞國家的武術(shù)翻譯,尤以武俠小說為重,金庸、梁羽生和古龍等作家的武俠小說的各語言譯本風(fēng)起云涌,甚至在有些國家掀起了曠日持久的武俠熱。據(jù)楊啟光[2]統(tǒng)計(jì),僅梁羽生、金庸、古龍3位作家的印度尼西亞譯本就有40余部。20世紀(jì)80年代末韓語版金庸武俠小說盛行,當(dāng)時(shí)甚至有12家韓國出版社盜譯了金庸的全部武俠小說。2004 年華裔法籍翻譯家王健育的法譯本《射雕英雄傳》于巴黎出版[3]。日本讀者對(duì)中國傳統(tǒng)武俠作品的追捧,從金庸、古龍入選2000—2012年十大中譯日?qǐng)D書作者排名中可見一斑。日本德間書店曾連續(xù)出版《鹿鼎記》《笑傲江湖》和《飛狐外傳》等金庸作品以饗日本武俠迷[4]。相比于這些非英語國家如火如荼的武術(shù)翻譯傳播活動(dòng),相關(guān)語言的武術(shù)翻譯研究較少。

隨著中國日益崛起,成為亞洲經(jīng)濟(jì)動(dòng)力的重要引擎,中華文化作為亞洲傳統(tǒng)思想的源泉,再次引起世界的關(guān)注。2015年中國政府提出的“一帶一路”倡議涉及60多個(gè)國家、眾多民族,也自然涉及英語之外的更多語言。在“一帶一路”倡議日益開放擴(kuò)大的格局下,推動(dòng)更多目標(biāo)語的武術(shù)翻譯,使中國武術(shù)超越語言藩籬、會(huì)通中外文化、提升中華文化魅力的重要性愈發(fā)凸顯。

(2) 從39篇核心期刊文獻(xiàn)的發(fā)表時(shí)間看,武術(shù)翻譯研究發(fā)端于20世紀(jì)80年代,興盛于21世紀(jì)以來的10多年。2000年以后發(fā)表36篇,占92.3%,所以實(shí)際上,武術(shù)翻譯研究歷史是很短暫的。2001年,正值北京成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì)之際,舉國大力宣傳中華武術(shù),推動(dòng)其加入奧運(yùn)會(huì),武術(shù)翻譯研究開始步入穩(wěn)定增長(zhǎng)的階段。雖然武術(shù)最終僅以“特色項(xiàng)目”的身份現(xiàn)身北京奧運(yùn)會(huì),卻掀起了武術(shù)翻譯研究的第1次高潮,使國內(nèi)外對(duì)武術(shù)的關(guān)注度空前提高,有力推動(dòng)了各武術(shù)項(xiàng)目的世界推廣,也為武術(shù)翻譯研究的長(zhǎng)足發(fā)展提供了良好的平臺(tái)。2011年起,為響應(yīng)中共十七屆六中全會(huì)“推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮”的號(hào)召,國內(nèi)中文核心期刊武術(shù)翻譯研究的文獻(xiàn)刊發(fā)量也相對(duì)喜人:2011年6篇,2014年6篇,2015年5篇。2016年發(fā)文量銳減到0篇,2017年只有1篇。在大力弘揚(yáng)民族文化,增強(qiáng)文化軟實(shí)力的時(shí)代,這一現(xiàn)象的確引人矚目。為此,筆者訪談了一些從事武術(shù)翻譯研究和武術(shù)對(duì)外交流的學(xué)者,他們認(rèn)為:從直譯意譯到歸化異化,到文化翻譯論,武術(shù)翻譯疑似走到了“盡頭”。在武術(shù)翻譯作品推陳出新,機(jī)器翻譯、語料庫技術(shù)日見成熟的條件下,筆者不敢茍同。筆者認(rèn)為,雖然有些年份武術(shù)翻譯研究發(fā)文量較低,甚或出現(xiàn)“真空”,但是1~2年的時(shí)間范圍只是歷史長(zhǎng)河中一個(gè)短暫的時(shí)間節(jié)點(diǎn),也許這段時(shí)間正醞釀著更大的進(jìn)步。文化大繁榮、“一帶一路”倡議背景下,武術(shù)翻譯將大有可為,雖然這可能是一個(gè)漸進(jìn)的過程,但前景仍然令人期待。

(3) 從核心期刊武術(shù)翻譯研究分布看,論文作者、作者機(jī)構(gòu)、來源期刊、基金分布4個(gè)角度,可以幫助全方位、多層次地審視武術(shù)翻譯研究現(xiàn)狀。從39篇核心期刊論文的作者看,羅永洲(原名謝應(yīng)喜)共發(fā)表4篇,約為發(fā)文總量的10%,數(shù)量上占絕對(duì)優(yōu)勢(shì);發(fā)表3篇論文的作者為李暉和周慶杰。而其他發(fā)文數(shù)量?jī)H1篇的作者高達(dá)79.4%??梢?雖然武術(shù)翻譯開始形成一支穩(wěn)定的專業(yè)研究隊(duì)伍,但總體而言,研究人員分布呈離散狀態(tài),缺乏學(xué)術(shù)積累專深、影響力大、發(fā)文量多的核心作者,表明中國武術(shù)翻譯研究尚處于初期階段。

合作科研、合作發(fā)表論文是學(xué)術(shù)研究的一種重要形式,有利于群策群力,實(shí)現(xiàn)知識(shí)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化配置,提高科研成果的水平。通過對(duì)論文合著作者的分析,可以了解發(fā)文的核心作者群及作者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和互動(dòng)關(guān)系,厘清本領(lǐng)域的研究動(dòng)態(tài)和方向。從武術(shù)翻譯研究的作者合作網(wǎng)絡(luò)看,1988—2017年刊發(fā)核心期刊的論文,作者間連線較少,合作頻次少,所以武術(shù)翻譯研究合作不密切,論文作者合作態(tài)勢(shì)一般,也未形成合作群或?qū)W術(shù)研究團(tuán)體。文獻(xiàn)查閱發(fā)現(xiàn),39篇論文中,2人以上合著的論文雖然只有8篇,但跨機(jī)構(gòu)合作的文獻(xiàn)有7篇,其中既跨學(xué)科(外語和體育)又跨機(jī)構(gòu)的有4篇(如盧安、姜傳銀,李暉、于善安等),只有1篇是單一機(jī)構(gòu)、單一學(xué)科的合作者??梢?跨學(xué)科、跨機(jī)構(gòu)的組合在武術(shù)翻譯研究中起著重要的作用?;ヂ?lián)網(wǎng)和信息技術(shù)為跨界合作提供了極大的便利,未來2人及3人以上的跨界、跨學(xué)科的武術(shù)翻譯合作研究應(yīng)發(fā)揮更大的主導(dǎo)作用。

此外,分析與解讀發(fā)文機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn),上海體育學(xué)院是武術(shù)翻譯研究論文的主要來源機(jī)構(gòu),其研究人員學(xué)術(shù)研究能力強(qiáng)、發(fā)表數(shù)量最大(8篇,約占19.5%)。外交學(xué)院,解放軍軍事體育進(jìn)修學(xué)院和河南理工大學(xué)文獻(xiàn)產(chǎn)出量均為2篇,另外,還有部分研究人員來自武漢體育學(xué)院、西北師范大學(xué)、安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)等高校??梢?武術(shù)翻譯研究的中堅(jiān)力量來自國內(nèi)高等院校。目前,武術(shù)翻譯研究最為活躍的載體是體育、翻譯和外語類期刊,其中《中國科技翻譯》刊文量最高(4篇,占10.3%),其次是《中國體育科技》《西安體育學(xué)院學(xué)報(bào)》《中國翻譯》《上海體育學(xué)院學(xué)報(bào)》《外語與外語教學(xué)》等。這些期刊推動(dòng)了武術(shù)翻譯研究論文質(zhì)量的提高,使武術(shù)翻譯研究初現(xiàn)“百花齊放”的態(tài)勢(shì)。根據(jù)2017年第7版中文核心期刊目錄,全國體育、翻譯和外語類核心期刊接近50家,另外還有100多家社科綜合類期刊,卻只有寥寥數(shù)家期刊關(guān)注到了武術(shù)翻譯研究,不能不說是一大遺憾。

基金支持是衡量研究主題社會(huì)關(guān)注度的一個(gè)重要指標(biāo)?;鸱植挤治霭l(fā)現(xiàn),武術(shù)翻譯研究的支持資金很有限。武術(shù)翻譯研究受到各類基金支持的研究成果共4篇,占發(fā)文總數(shù)的10.2%,其中2篇受助于國家留學(xué)基金委,1篇受助于國家社會(huì)科學(xué)基金,1篇受助于湖南省社會(huì)科學(xué)基金。雖然傳播武術(shù)文化、弘揚(yáng)民族精神的呼聲不斷,但不得不承認(rèn),武術(shù)翻譯研究的基金來源單薄。實(shí)力雄厚的基金支持是高質(zhì)量論文產(chǎn)出的重要保障,因此需要加強(qiáng)各級(jí)基金支持,尤其是河南、山東、河北等武術(shù)特色地區(qū)。

2.2 研究成果關(guān)鍵詞是高度概括作者觀點(diǎn)的主題詞,是論文的精髓。共現(xiàn)頻次高的關(guān)鍵詞是某一研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)。對(duì)檢索到的39篇武術(shù)翻譯研究文獻(xiàn),進(jìn)行關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析發(fā)現(xiàn),大多數(shù)文獻(xiàn)仍停留在“中國武術(shù)”“武術(shù)文化”“英譯研究”“術(shù)語翻譯”“太極拳”“金庸武俠小說”等,重復(fù)探討“異化”“歸化”“音譯”“文化”“武俠”等話題。武術(shù)翻譯研究的切入點(diǎn)看似互不相同,但基本可以劃分到武術(shù)專項(xiàng)翻譯、武術(shù)文學(xué)翻譯和武術(shù)翻譯策略研究3個(gè)大類中。當(dāng)然有些文獻(xiàn)的探討和爭(zhēng)論難免有跨兩類之嫌,但是為了研究之便,本文分類進(jìn)行討論。

2.2.1 武術(shù)專項(xiàng)翻譯研究 武術(shù)專項(xiàng)是民族傳統(tǒng)體育的基本內(nèi)容,主要包括拳術(shù)、器械、對(duì)練、氣功等幾大類。武術(shù)專項(xiàng)的翻譯研究,最早始于牛躍輝的《氣功術(shù)語英文釋義淺談》[5],該文選取了幾個(gè)常用氣功術(shù)語如“氣”“性靈感應(yīng)”“幻覺”“禪定”和“冥想”等,通過個(gè)例分析,指出氣功術(shù)語的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確地把握內(nèi)涵,避免誤譯。楊梅[6]根據(jù)中國健身氣功對(duì)外宣傳冊(cè)英文翻譯中所出現(xiàn)的問題,指出健身氣功對(duì)外宣傳冊(cè)的翻譯應(yīng)考慮目標(biāo)讀者的特點(diǎn)和翻譯的目的,對(duì)翻譯內(nèi)容和策略加以選擇,才能達(dá)到更好的傳播效果。

武術(shù)專項(xiàng)翻譯研究偏重于太極拳項(xiàng)目,39篇文獻(xiàn)中,7篇與太極拳相關(guān)。從20世紀(jì)90年代開始,西方學(xué)者開始加入到太極拳翻譯的行列中,太極拳翻譯呈現(xiàn)良好的發(fā)展勢(shì)頭[7]。張婕等[8]考證了“海底針”“攬雀尾”“懶扎衣”等太極拳勢(shì)名(即動(dòng)作名稱、招式名稱等)的翻譯錯(cuò)誤,并就勢(shì)名符號(hào)的內(nèi)涵及所表達(dá)的動(dòng)作意象,提出了商榷意見,強(qiáng)調(diào)太極拳文化信息傳播的準(zhǔn)確性和完整性。舒?zhèn)9]和周慶杰[10]對(duì)楊式太極拳動(dòng)作名稱的翻譯也提出了類似的觀點(diǎn)——象形動(dòng)作類、格物動(dòng)作類太極拳動(dòng)作名稱翻譯時(shí)要對(duì)原語的“文化意義、概念意義和功能意義”進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換,漢語拼音加注釋的翻譯方法可以為譯語受眾建構(gòu)有效的認(rèn)知圖式,彌補(bǔ)拳理在譯語文化的缺省。太極劍是“建立在太極拳運(yùn)動(dòng)技術(shù)基礎(chǔ)上的一種具體而特殊的運(yùn)動(dòng)形式”[11],融合了太極和劍術(shù)的運(yùn)動(dòng)特點(diǎn)。周慶杰[12]認(rèn)為太極劍現(xiàn)代動(dòng)作名稱易于理解但缺乏文化意趣,而傳統(tǒng)動(dòng)作名稱雖有深厚的文化內(nèi)涵卻難以理解,所以他主張將2種動(dòng)作名稱及其翻譯一并給出并輔以相應(yīng)的圖照,以達(dá)到傳播太極劍文化和方便教學(xué)的目的。

2.2.2 武術(shù)文學(xué)翻譯研究 無論是俠義、功夫、武打電影還是武俠小說,都屬于武術(shù)文學(xué)作品。武術(shù)文學(xué)翻譯包括武俠小說譯介、武俠和功夫電影的譯制等。39篇核心期刊武術(shù)翻譯研究文獻(xiàn)中,與武術(shù)文學(xué)相關(guān)的研究高達(dá)10篇。

武俠小說是以身懷武功絕技的俠客義士為主人公,描寫他們俠膽義肝、懲惡揚(yáng)善行為的一種文學(xué)體裁,是中國武術(shù)千年演繹的文學(xué)明珠,也是世界文學(xué)寶庫不可或缺的篇章。武術(shù)文學(xué)翻譯研究始于日韓、東南亞和俄羅斯等地武俠小說的翻譯和傳播。武俠小說所刻畫的奇特而充滿幻想的“江湖”世界令讀者著迷,其獨(dú)特的文學(xué)魅力影響了很多國家。以印度尼西亞為例,武俠小說譯介大體經(jīng)歷了20世紀(jì)30年代和50、60年代2次高潮,造就了以許平和為代表的印度尼西亞文武俠小說——精神與故事帶有濃厚的中國文化色彩,但語言與表達(dá)印度尼西亞化,印度尼西亞文武俠小說又給印度尼西亞通俗文學(xué)與社會(huì)帶來了深遠(yuǎn)的影響[13]??梢哉f,武俠小說點(diǎn)燃了武術(shù)翻譯研究的星星之火,是帶動(dòng)中華武術(shù)走向世界、傳播中國文化的強(qiáng)勁引擎。

金庸武俠“形式獨(dú)特、情節(jié)曲折、描寫細(xì)膩且深具人性和豪情俠義的藝術(shù)魅力”[14],各語種譯本風(fēng)靡全球,是中國武俠小說的典范。10篇武術(shù)文學(xué)翻譯研究論文,有7篇探討金庸武俠小說。國內(nèi)金庸武俠小說翻譯研究大多關(guān)注翻譯策略的探討,如將原文隱含信息在譯文中的“明晰化”策略[15],文學(xué)和文化翻譯手段并用的策略[3],歸化與異化策略[16-17]等?;羀18]在分析《書劍恩仇錄》晏格文(Graham Enshaw)譯本的基礎(chǔ)上,指出譯者個(gè)人和所處社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)決定了不同的翻譯策略。肖開容[19]則強(qiáng)調(diào),譯者必須搭建武俠文化的知識(shí)系統(tǒng),讀者才能“以較小的認(rèn)知負(fù)擔(dān),獲得接近于原文讀者的閱讀體驗(yàn)”。與國內(nèi)研究趨勢(shì)有所不同,李泉[14]指出英語國家對(duì)金庸小說的譯介研究大多探討“作家作品的身份建構(gòu)與性別問題”,而不是翻譯策略問題。

武俠和中國功夫電影是武俠小說的舞臺(tái)形式,凸顯中國武術(shù)功夫及其獨(dú)有的打斗形式。中國武術(shù)為世界所熟知,武俠和功夫電影功不可沒。檢索結(jié)果顯示:武俠和功夫電影雖然研究甚眾,卻大多聚焦于臺(tái)詞、字幕、俚語、主題曲和文化方面的翻譯討論,如“沈王爺”“神龍大俠”以及孔雀、烏龜、熊貓的文化內(nèi)涵等,而未能涉及武術(shù)翻譯的核心問題。武俠和功夫電影,如果抽取了功夫、打斗類武術(shù)描寫,與武術(shù)的關(guān)聯(lián)性也將化為烏有,所以基本被排除在本文之外。趙為[20]通過對(duì)俄羅斯電視臺(tái)翻譯并播出的影片《七劍下天山》(梁羽生著)、《倚天屠龍記》(金庸著)的譯例分析,提煉出等值法、等同替代法、形象傳達(dá)法、改造法、音譯法等翻譯策略,并強(qiáng)調(diào)了武俠小說外譯對(duì)中華民族偉大復(fù)興和弘揚(yáng)中華文化的意義。

武術(shù)文學(xué)作品的翻譯一直存在著歸化與異化之爭(zhēng)。肖開容[19]指出,“歸化與異化的策略選擇,說到底是語言層面的文化偏向問題”,偏向源語言文化的異化翻譯可能會(huì)“造成閱讀中的文化信息負(fù)載過重”,而偏向目標(biāo)語言文化的歸化翻譯則可能會(huì)“讓目標(biāo)讀者無法領(lǐng)略到原文獨(dú)特的文化魅力”。陳剛[16]堅(jiān)持“歸化”翻譯是更為有效的溝通交流策略。他分析了《鹿鼎記》閔福德譯本對(duì)專有名詞的翻譯,指出閔福德譯本之所以受到西方讀者的青睞,“歸化”翻譯策略功不可沒。吳玉光[17]在分析金庸小說英譯本基礎(chǔ)上,提出武俠小說在譯介之初,應(yīng)以歸化翻譯策略為主,增強(qiáng)可讀性和趣味性,在讀者了解中國武俠文化之后,再過渡到以異化翻譯策略為主,“目前,金庸武俠小說的英譯應(yīng)是歸化翻譯為主,異化翻譯為輔”。吳叢明等[21]以《鹿鼎記》為例,分析了譯者對(duì)獨(dú)特文化意象所采取的“雜合”化的表達(dá)方式,指出譯者在不破壞目標(biāo)語用戶理解的前提下,盡可能將原語文化移植過去的“雜合”翻譯策略是譯文中普遍存在的現(xiàn)象。羅永洲[3]指出:“從金庸作品現(xiàn)有的英譯本看,歸化和異化的取舍并非取決于譯者的國籍,而是基于譯者對(duì)于文化交融的程度和用戶的現(xiàn)實(shí)接受能力的判斷。”

2.2.3 武術(shù)翻譯策略研究 (1) 異化歸化視角。異化與歸化本質(zhì)上就是向源語還是向譯語靠攏的翻譯傾向。武術(shù)翻譯研究長(zhǎng)期存在著異化與歸化之爭(zhēng)。1993年李長(zhǎng)林在《中國翻譯》發(fā)表《中國武術(shù)術(shù)語漢譯英淺談》[22],提出翻譯武術(shù)詞語要把握住“以我為主”的原則,其實(shí)就是現(xiàn)在翻譯理論的異化處理。郎朗[23]也贊成異化翻譯,認(rèn)為歸化翻譯試圖以譯語文化取代武術(shù)文化價(jià)值觀,嚴(yán)重侵害民族武術(shù)的生存和發(fā)展;而異化翻譯有利于把武術(shù)文化以其準(zhǔn)確真實(shí)的面貌推向世界,從而更好地促進(jìn)世界多元體育文化的交融與創(chuàng)新,異化翻譯是武術(shù)譯者應(yīng)具有的社會(huì)責(zé)任和意識(shí)[24]。佘丹等[25]、李鳳芝等[26-27]則從武術(shù)民族文化特點(diǎn)和傳播現(xiàn)狀出發(fā),通過分析實(shí)例指出異化和歸化翻譯在實(shí)踐中相輔相成、互為補(bǔ)充,所以對(duì)武術(shù)術(shù)語純粹采用異化或歸化翻譯都有失偏頗,而要采取具體情況具體分析的折衷方法。

(2) 交際翻譯視角。交際翻譯論以目的語讀者為中心,追求原文和譯文讀者盡量類似的反應(yīng)效果。為了幫助目的語讀者排除交際上的障礙,譯者可根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式調(diào)整文體甚或修正原文[28]。謝應(yīng)喜[29]認(rèn)為,武術(shù)翻譯要先確定譯本的交際目的,然后選擇不拘泥于原文的“工具性翻譯”策略或再現(xiàn)武術(shù)蘊(yùn)涵文化信息的“文獻(xiàn)性”翻譯策略。謝應(yīng)喜[30]還主張文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,武術(shù)翻譯要根據(jù)拳名、拳勢(shì)、拳理3種不同的文本,采用動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn)——拳名,音譯(加注);拳勢(shì),直譯(加描述);拳理則視情況采取直譯、釋義、歸化或加注等策略。張林[31]根據(jù)交際翻譯論提出的武功名稱翻譯主張,很有實(shí)踐意義,他將武術(shù)分為現(xiàn)實(shí)世界的實(shí)戰(zhàn)武功和文藝作品的武功。前者的武功名稱“應(yīng)采用拼音附加技術(shù)解釋的方式翻譯,以實(shí)現(xiàn)中國武術(shù)的國際標(biāo)準(zhǔn)化”;而后者的武功名稱,最好“采用拼音加意譯的方式翻譯,以輸出中國的武術(shù)文化”。

(3) 文化視角。其實(shí),不論是歸化異化論,還是交際翻譯論,深刻而豐富的文化內(nèi)涵一直是武術(shù)翻譯繞不開的話題[32]。李本一[33]指出影響中國武術(shù)語言英譯的是武術(shù)文化內(nèi)涵、武術(shù)文化價(jià)值與功能、武術(shù)文化認(rèn)同、武術(shù)文化創(chuàng)新等文化因素。張振華等[34]也強(qiáng)調(diào)武術(shù)英譯不是淺層次、簡(jiǎn)單的2種語言文字的轉(zhuǎn)換,而是跨漢英2種文化的語言交流活動(dòng),所以武術(shù)術(shù)語英譯的目的為:① 傳達(dá)術(shù)語的指示意義;② 移植術(shù)語的文化意義。多元文化背景下,把翻譯視為一種跨文化交際行為,是理解武術(shù)翻譯目的和實(shí)質(zhì)的關(guān)鍵,也是保持民族文化特色的前提。李特夫[35]甚至將武術(shù)術(shù)語翻譯直接定位為文化翻譯,他分析了武術(shù)音譯、音譯意譯結(jié)合、借詞和插圖等文化傳播作用,強(qiáng)調(diào)武術(shù)翻譯中要注意保留民族文化形象。

武術(shù)翻譯的目的是弘揚(yáng)中國武術(shù)文化,羅永洲[36]指出譯者的文化使命是通過“直譯、變通、復(fù)譯等手段”使得中國武術(shù)“在國際化的進(jìn)程中不斷彰顯其民族特色”,“在對(duì)話中求生存,在融合中求主宰”。周慶杰[37]比較分析了“太極拳”各版本的翻譯,指出在中西方文化對(duì)話與交流的狀態(tài)下,“漢語拼音譯介加海外認(rèn)知度較高的威妥瑪拼音進(jìn)行后綴是目前譯介‘太極拳’一詞較為適宜的方法”,這是一個(gè)保留中國武術(shù)文化、促進(jìn)中西文化交流的譯例典范。

(4) 其他視角。有些武術(shù)翻譯策略研究就某個(gè)特定角度,以微知著,做出了有益的探討。如盧安[38]探討了中國武學(xué)典籍名稱英譯中存在的一名多譯、音譯濫用、誤譯等問題,指出譯名力求準(zhǔn)確的同時(shí)還要充分考慮讀者的接受度。李暉[39-40]則從雙語??圃~典學(xué)角度出發(fā),探討了武術(shù)術(shù)語的翻譯,指出當(dāng)前的雙語武術(shù)詞典存在“象形武術(shù)詞誤譯、缺少同義和喻義標(biāo)注、漢語錯(cuò)別字導(dǎo)致誤譯”等問題,認(rèn)為“漢語詞條、漢語拼音、英語譯文、英語注釋和插圖五位一體的解碼結(jié)合”可以彌補(bǔ)消極型詞典簡(jiǎn)單對(duì)譯的不足,“最大程度地降低武術(shù)語言和文化信息的虧損”。

盡管武術(shù)美學(xué)意境幽遠(yuǎn),藝術(shù)神韻魅人,但對(duì)武術(shù)翻譯美學(xué)的研究并不多見。所幸,李暉[41]對(duì)美學(xué)視角下的武術(shù)翻譯進(jìn)行了嘗試。她在分析武術(shù)動(dòng)作名稱命名方式基礎(chǔ)上,指出“審美化動(dòng)作名稱不但描述武術(shù)動(dòng)作本質(zhì),還指明了武術(shù)動(dòng)作之后的美學(xué)效果與意向”,所以對(duì)其翻譯要“遵循審美再現(xiàn)的原則,包括形似神似相統(tǒng)一原則、直譯意譯相統(tǒng)一原則和文化補(bǔ)償原則,以兼顧中西文化差異和武術(shù)動(dòng)作名稱的本質(zhì)與審美信息”。美學(xué)視角下的武術(shù)動(dòng)作名稱翻譯,可以彰顯武術(shù)之美,弘揚(yáng)中華民族文化。武術(shù)文本內(nèi)容廣博,不僅有武術(shù)動(dòng)作,更有武術(shù)哲理、武術(shù)諺語和歌訣,但是大部分領(lǐng)域的美學(xué)翻譯研究仍是空白。

此外,傳播學(xué)視角也是近些年武術(shù)翻譯研究的熱點(diǎn)。中西語言和文化的差異隔閡是武術(shù)國際化傳播的一大藩籬[42]。武術(shù)翻譯作為一種社會(huì)傳播活動(dòng),不是獨(dú)立進(jìn)行的,而是受制于一定的社會(huì)環(huán)境[43]。肖開容[19]、李本一[33]和盧安等[44]探討了文化傳播視角下中國武術(shù)走出去的策略和路徑。盧安等[44]犀利地指出當(dāng)前武術(shù)界存在的3種錯(cuò)誤的語言觀(語言無用觀、翻譯無能觀、漢語獨(dú)大觀),給武術(shù)國際傳播造成了消極的影響。立足于文化傳播視角,李本一[33]總結(jié)了中國武術(shù)語言英譯的影響因素,包括武術(shù)文化內(nèi)涵豐厚、武術(shù)文化價(jià)值缺失、武術(shù)文化認(rèn)同度低、缺少創(chuàng)新等,并闡明了中國武術(shù)語言英譯的原則——忠實(shí)原文、語境交融、切合風(fēng)格。

綜上所述,不管是武術(shù)專項(xiàng)翻譯研究,還是武術(shù)文學(xué)翻譯研究,亦或是交際論、目的論、文化移植等翻譯策略研究,大都意識(shí)到了武術(shù)翻譯的特殊性及在譯語中傳達(dá)武術(shù)文化內(nèi)涵的重要性,各自對(duì)于武術(shù)術(shù)語和武術(shù)文化空白詞的翻譯提出的音譯、音譯加注、音譯意譯結(jié)合、輔助插圖說明等主張,對(duì)于推動(dòng)武術(shù)走出國門具有一定的借鑒意義。

3 武術(shù)翻譯研究存在的問題與思考

3.1 研究成果相對(duì)薄弱始于20世紀(jì)中葉的武術(shù)翻譯其實(shí)尚處于起步階段,相應(yīng)的武術(shù)翻譯研究歷史短暫,實(shí)踐投入不夠深入廣泛,理論沉淀也不夠深厚,有些觀點(diǎn)難免帶有一定的片面性和時(shí)代局限性,翻譯實(shí)例重復(fù)率高,翻譯主張大同小異,創(chuàng)新性不足。就整個(gè)武術(shù)翻譯研究體系看,現(xiàn)有研究大多停留在淺層次武術(shù)翻譯策略與技巧的討論,尚未涉及武術(shù)翻譯的本質(zhì)、武術(shù)翻譯史、武術(shù)譯者身份和風(fēng)格研究等方面,缺乏語言學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等學(xué)科視域下的武術(shù)翻譯批評(píng)。

與法律、中醫(yī)、詩詞等領(lǐng)域的翻譯研究相比,武術(shù)翻譯研究在量和質(zhì)上都有相當(dāng)大的差距。同樣是中國傳統(tǒng)文化代表的中醫(yī)翻譯研究亦興起于20世紀(jì)八九十年代,從CNKI檢索的中文核心期刊論文看,中醫(yī)翻譯研究文獻(xiàn)172篇,其中有14篇發(fā)表在翻譯專業(yè)期刊《中國翻譯》上,具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃?。究其?不僅有中醫(yī)從業(yè)者的支持,更重要的是有利的學(xué)術(shù)環(huán)境。據(jù)筆者了解,國內(nèi)中醫(yī)藥期刊相當(dāng)重視中醫(yī)翻譯,有的中醫(yī)藥類核心期刊,如《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》,甚至開辟了“中醫(yī)英譯”的固定欄目,幾乎每期都有中醫(yī)翻譯研究的文獻(xiàn),使中醫(yī)翻譯研究日漸深入、系統(tǒng)。

武術(shù)是中華民族文化的結(jié)晶,蘊(yùn)含著中國哲學(xué)、美學(xué)、中醫(yī)和兵法等知識(shí),所以武術(shù)翻譯不只是淺層次的語言文字轉(zhuǎn)換,更是中國文化走向世界的一種跨文化交際活動(dòng),武術(shù)翻譯的本質(zhì)是中國文化翻譯。將武術(shù)翻譯研究置于西方翻譯理論框架內(nèi),探討相關(guān)翻譯策略,是否有削足適履之嫌呢?立足中國本土翻譯理論,比如中國傳統(tǒng)美學(xué)、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、錢鐘書的“化境說”等,探討武術(shù)翻譯研究的得失,未嘗不是拓展武術(shù)翻譯研究思路、豐富武術(shù)研究成果的有效之道。

3.2 研究領(lǐng)域褊狹39篇武術(shù)翻譯研究文獻(xiàn)中,武俠類10篇(占25.6%),太極類7篇(占18%),研究領(lǐng)域明顯太過集中。武術(shù)門派繁多,內(nèi)家(太極、形意、八卦)、外家(少林、南拳北腿)等眾多領(lǐng)域雖然已有譯作問世,相關(guān)研究沒能及時(shí)跟上。比如1936年出版的劉金生著作《擒拿法》一書,2007年由安得烈·季莫費(fèi)耶維奇(Andrew Timofeevich) 翻譯出版,在全球最大的網(wǎng)上書城“亞馬遜”幾近五星好評(píng),中國擒拿術(shù)“四兩撥千斤”制服對(duì)方的技戰(zhàn)術(shù)令國外讀者著迷??墒浅霭娼咏?0年,并未引起武術(shù)翻譯研究界的關(guān)注。再如健身氣功,通過調(diào)息靜心等手段實(shí)現(xiàn)強(qiáng)身健體、祛病延年的目的,是中國傳統(tǒng)的身心鍛煉方法。在全球老年化逐漸加重、亞健康人群日益增多的今天,氣功的譯介極具現(xiàn)實(shí)意義。在網(wǎng)上書城“亞馬遜”搜索“qigong”,確實(shí)可見近些年英語或雙語版氣功圖書的出版數(shù)目激增,不包括研究性著作,運(yùn)動(dòng)健身門類下共計(jì)45本。氣功翻譯研究文獻(xiàn)目前只有2篇,而且還囿于對(duì)“氣”“心神”“陰陽”等幾個(gè)術(shù)語和氣功對(duì)外宣傳冊(cè)翻譯的研究。

總之,當(dāng)前的武術(shù)翻譯研究多半集中在局部的、具體的、不能廣而推之的問題上,綜合性的宏觀研究明顯不足,有大片的空白無人涉足。從歷史經(jīng)驗(yàn)看,國際研討會(huì)、國際翻譯論壇可以有效地推動(dòng)中國武術(shù)傳播、拓展武術(shù)翻譯研究的空間。如金庸作品,之所以被全部譯介,“不僅依賴影視文化作品,更得益于多國學(xué)者參與的金庸武俠小說國內(nèi)外研討會(huì)的推動(dòng)和傳播”[45]。如果國際武術(shù)聯(lián)合會(huì)在組織召開國際武術(shù)邀請(qǐng)賽和世界錦標(biāo)賽的同時(shí),能就某些武術(shù)項(xiàng)目開設(shè)翻譯切磋和交流研討會(huì),應(yīng)該能吸引更多專家和學(xué)者的加入,以推動(dòng)武術(shù)翻譯研究。

3.3 語料選擇不夠廣泛武術(shù)翻譯的語料包括武術(shù)典籍外譯作品,外語版本的武術(shù)期刊、報(bào)紙、廣告宣傳、視頻音頻教學(xué)等語言材料。長(zhǎng)期以來,武術(shù)譯介一直是以英語為主,但即使是英譯武術(shù)研究的語料選擇也不夠廣泛。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的武術(shù)英譯研究語料偏重國內(nèi)作品,大多立足于國內(nèi)讀者視角,對(duì)國外的譯著、轉(zhuǎn)譯作品、期刊(如Black Belt《黑帶》)、網(wǎng)站宣傳(如美國搏擊網(wǎng)站、楊式太極https://ymaa.com/)、視頻音頻教學(xué)等缺乏關(guān)注,而且沒有區(qū)別教和學(xué)、國內(nèi)和國外的目標(biāo)受眾,缺乏國際視野。

武俠社網(wǎng)站(Wuxia Society:http://wuxiasociety.com/translations/)是個(gè)人創(chuàng)建的中國武俠小說翻譯網(wǎng)站,全球范圍內(nèi)招募中英譯者,網(wǎng)上發(fā)布譯作,并根據(jù)論壇讀者反饋,及時(shí)更新,對(duì)于改善武俠譯本,提高翻譯質(zhì)量,發(fā)揮著重要的作用。美籍華人楊俊敏(Yang Jwing-Ming) 從20世紀(jì)70年代在美國成立俱樂部,潛心教授中國武術(shù),出版有太極拳、形意拳、少林劍等譯作,著述豐厚,廣受英語讀者推崇。西方學(xué)者如路易斯·史溫(Louis Swaim)、安格斯·克拉克(Angus Clark)、保羅·英(Paul Eng)等也有介紹中國武術(shù)的著作,學(xué)界卻尚未對(duì)這些語料予以關(guān)注和重視。因此武術(shù)翻譯研究的語料有待豐富,國內(nèi)國外、虛擬實(shí)體、文字聲像等武術(shù)翻譯語料都大有文獻(xiàn)可做,武術(shù)翻譯研究視野的廣度和深度同樣是影響武術(shù)國際化的重要因素。

3.4 研究方法單一文獻(xiàn)資料調(diào)研是當(dāng)前武術(shù)翻譯研究的主要方法。有些研究同時(shí)采用了對(duì)比分析方法,如周慶杰[37]對(duì)“太極拳”一詞的譯介研究??傮w而言,當(dāng)前的武術(shù)翻譯研究以定性分析為主,大多屬于零星、碎片狀的心得或體會(huì),缺乏以足量數(shù)據(jù)為支撐的定量研究,主觀性強(qiáng)。而且從某一角度對(duì)武術(shù)翻譯提出的翻譯策略、標(biāo)準(zhǔn)和觀點(diǎn),雖然都是頗有意義的探索,但翻譯各自為政,眾說紛紜,終難成科學(xué)體系。

計(jì)算機(jī)信息技術(shù)飛速發(fā)展的時(shí)代,語料庫(corpus)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation,簡(jiǎn)稱CAT)技術(shù)日益完善。Laviosa[46]指出,計(jì)算機(jī)技術(shù)與語料庫語言學(xué)相結(jié)合,構(gòu)建了“一種連貫的、全面而豐富的研究范式”,這一范式為各類翻譯活動(dòng)注入了新的血液。在翻譯語料日益豐厚,人工核算難以周全的情況下,語料庫方法更為客觀準(zhǔn)確,但是目前這一研究在武術(shù)譯介方面相對(duì)缺失。定量研究是語料庫翻譯學(xué)研究的優(yōu)勢(shì)所在,語料庫分析在一定程度上有助于對(duì)比不同文本類型,揭示翻譯規(guī)律和譯者風(fēng)格、翻譯目的和審美標(biāo)準(zhǔn)等因素。對(duì)武術(shù)翻譯進(jìn)行定量研究的重要前提是建設(shè)武術(shù)翻譯語料庫,因此,要推動(dòng)武術(shù)翻譯活動(dòng)蓬勃發(fā)展,必須盡快建設(shè)武術(shù)翻譯語料庫,將定量研究引入武術(shù)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,從而實(shí)現(xiàn)武術(shù)翻譯研究定性與定量的有機(jī)結(jié)合。

3.5 譯語研究不夠多元化“中國武俠小說至少曾被譯成泰文、緬文、日文、韓文、印尼文、俄文、法文、以色列文和意大利文”[47],但各語種譯本的研究都不多見。在越南,金庸小說是譯介最多的外文小說,金庸小說所傳播的儒、釋、道文化,對(duì)越南文學(xué)、文化、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域有著深刻的影響[48],但相關(guān)譯介研究很少見到。日本、韓國是中國近鄰,受中國武術(shù)影響最甚??帐值?、相撲、跆拳道 、合氣道等大都借鑒、吸收了中國武術(shù)的成分,后注入本國文化元素改造而成,與中國武術(shù)有著很密切的聯(lián)系。如20世紀(jì)初在中國習(xí)武多年的宗道臣在少林拳法基礎(chǔ)上,經(jīng)過分化、改造、完善,形成了日本少林拳法獨(dú)立的技術(shù)體系和理論框架。但中國武術(shù)各項(xiàng)目在日本和韓國的翻譯研究甚為寂寥,致使大量的武術(shù)譯本湮滅不傳。

近現(xiàn)代史上,西方發(fā)達(dá)國家的語言,尤其是英語,一直是中華武術(shù)對(duì)外傳播的主流語言,所以,武術(shù)翻譯研究的內(nèi)容分析傾向于以英譯作品為主。武術(shù)翻譯在其他國家不乏經(jīng)典之作,這些優(yōu)秀作品對(duì)這些國家民族文化和語言特性的影響,值得了解和研究,以便為我國推廣文化軟實(shí)力提供經(jīng)驗(yàn)和借鑒。隨著“一帶一路”倡議的提出,中國武術(shù)將走向世界各個(gè)角落。隨著武術(shù)各語種譯本的問世,相關(guān)研究應(yīng)該盡快提上日程。

4 結(jié)束語

中國武術(shù)翻譯研究恰30年,成果可喜但任重而道遠(yuǎn)。深入、有洞見的武術(shù)翻譯研究勢(shì)必成為中國武術(shù)翻譯的科學(xué)導(dǎo)向,改變武術(shù)翻譯薄弱的局面,推進(jìn)中國文化與西方文化的交流。反之忽略對(duì)武術(shù)翻譯的研究,或重視程度不足,必將喪失武術(shù)傳播的話語權(quán),從而導(dǎo)致武術(shù)文化成為他者文化。因此,筆者希望國內(nèi)外學(xué)者和有識(shí)之士能積極參與并推動(dòng)武術(shù)翻譯在理論和實(shí)踐層面的互動(dòng)交流,深化并拓寬武術(shù)翻譯研究的視野,讓中國武術(shù)魅力長(zhǎng)存。

猜你喜歡
中國武術(shù)武術(shù)文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
中華武術(shù)
黃河之聲(2021年9期)2021-07-21 14:56:32
近十年武術(shù)產(chǎn)業(yè)的回顧與瞻望
史料整理:認(rèn)識(shí)中國武術(shù)的一條路徑
中國武術(shù)“元問題”的歷史思考——《中國武術(shù)思想史》評(píng)析
誰遠(yuǎn)誰近?
中國武術(shù)有哪些派別
武術(shù)
如何讓學(xué)生掌握好武術(shù)中的寸勁
體育師友(2012年1期)2012-03-20 15:30:01
讷河市| 开封县| 清苑县| 隆尧县| 蒲城县| 那坡县| 浮梁县| 霍山县| 苗栗县| 恩施市| 宜春市| 临泽县| 玉山县| 富平县| 金华市| 德昌县| 高陵县| 乌苏市| 垣曲县| 鸡东县| 剑阁县| 平昌县| 揭东县| 慈溪市| 绥德县| 浏阳市| 鄂州市| 温州市| 称多县| 平邑县| 天镇县| 中西区| 卢氏县| 姜堰市| 荣成市| 烟台市| 宝兴县| 油尖旺区| 浦城县| 阜阳市| 南雄市|