劉會(huì)然 張德玉
(1. 青島工學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院, 山東 青島 266300;2. 中國(guó)海洋大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 山東 青島 266100)
劉慈欣創(chuàng)作的《三體》系列科幻小說(shuō)由《三體》(TheThree-BodyProblem)、《黑暗森林》(DarkForest)和《死神永生》(Death’sEnd)三部組成。該系列在國(guó)外獲得了巨大成功,其第一部《三體》英譯本于2015年獲第73屆雨果(Hugo award)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),成為“首部榮獲國(guó)際性科幻文學(xué)大獎(jiǎng)的翻譯作品”(顧憶青,2017:11),劉慈欣也成為首位獲得這一國(guó)際最高科幻成就獎(jiǎng)的亞洲作家。
翻譯文學(xué)在美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)一向低迷,中國(guó)文學(xué)英譯作品更是一直處于邊緣地位。國(guó)外主流出版社出于商業(yè)效益考慮不愿冒險(xiǎn)出版小眾的中國(guó)文學(xué)翻譯作品。而在美國(guó)市場(chǎng)“不被看好”的《三體》系列卻超出想象地接連斬獲成功,無(wú)疑為當(dāng)前我國(guó)文學(xué)外譯工作起到了很好的示范作用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)視角,從文本、譯者和翻譯出版三方面對(duì)《三體》系列翻譯和傳播過(guò)程進(jìn)行描述和闡釋?zhuān)云跒楫?dāng)前中國(guó)文學(xué)外譯提供參照。
人類(lèi)能夠征服一切的人類(lèi)中心主義、科技的日新月異和欲望的膨脹驅(qū)使人類(lèi)不斷入侵地球原本的生態(tài)環(huán)境,令資源減少、環(huán)境惡化,生態(tài)危機(jī)愈演愈烈,最終威脅到人類(lèi)自身的生存。正如《三體》中“黑暗森林”法則所描述的“文明不斷增長(zhǎng)和擴(kuò)張,但宇宙中的物質(zhì)總量保持不變,”(劉慈欣,2016:59),技術(shù)的過(guò)度發(fā)展,最終帶來(lái)的是毀滅。人與自然的關(guān)系分為人類(lèi)中心主義和人類(lèi)非中心主義,《三體》中的“宇宙社會(huì)學(xué)”正是作者對(duì)人類(lèi)中心主義的反抗與消解,是對(duì)技術(shù)的泛濫和欲望的膨脹的反思?!度w》系列是對(duì)肆意妄為的人類(lèi)的善意提醒。
《三體》系列以“文革”為切入點(diǎn),展示了人性的缺失下地球文明的衰落招致外星三體人的入侵,使具有高等文明的人類(lèi)不得不將其在地球的中心地位讓于具有更加高等文明的外星人。這就是王茜(2016)提到的“變位”,即作為地球上唯一具有高等文明的優(yōu)勢(shì)物種的人類(lèi),其中心地位變成與其他可能更加高等的文明共存的非中心地位。這個(gè)過(guò)程使地球的文明生態(tài)平衡被打破——人類(lèi)文明衰落,外星三體人文明入侵,原本的文明生態(tài)格局重新洗牌。宇宙文明有多種狀態(tài),作者劉慈欣本人也承認(rèn)《三體》描述的是“最糟糕的時(shí)候”(彭蘇等,2015),這似乎在暗示人們反思當(dāng)前社會(huì)的文明生態(tài)。
在全球生態(tài)危機(jī)背景下,《三體》系列宏大的主題所體現(xiàn)的生態(tài)價(jià)值恰好觸及當(dāng)前人們對(duì)地球生態(tài)的憂(yōu)慮。長(zhǎng)期以來(lái),人類(lèi)中心主義導(dǎo)致的環(huán)境危機(jī)一步步威脅著人類(lèi)的生存和發(fā)展,最終成為人類(lèi)共同面臨的問(wèn)題?!度w》所傳達(dá)的生態(tài)觀警醒了人類(lèi),同時(shí)表達(dá)了對(duì)和諧美好、“天人合一”的生態(tài)文明的向往?!度w》系列的翻譯過(guò)程正是將原文構(gòu)建的人與自然、宇宙的生態(tài)關(guān)系移植到目的語(yǔ)文本中的過(guò)程,符合具有生態(tài)意識(shí)的譯者應(yīng)遵循的生態(tài)翻譯原則之一——“選擇具有生態(tài)價(jià)值的文本進(jìn)行譯介”(陳月紅,2016)。
《三體》系列本身傳達(dá)的生態(tài)價(jià)值和對(duì)生態(tài)危機(jī)的思考,契合譯文讀者的閱讀期待。內(nèi)容方面,作品著眼于普通人的生活細(xì)節(jié),與目的語(yǔ)讀者熟悉的超級(jí)英雄主題不同,容易激發(fā)讀者的好奇心和閱讀興趣。另外,《三體》系列關(guān)心全人類(lèi)的命運(yùn),作品體現(xiàn)的普世情結(jié)極易得到讀者的認(rèn)可,并在讀者心中引發(fā)共鳴。就科幻主題本身來(lái)講,劉慈欣本人分析道:“科幻往往將人類(lèi)視作為一個(gè)整體的存在,探討更多的是全人類(lèi)共同的好奇和想象,這是這一文學(xué)類(lèi)型較易被世界各地讀者所接受的重要原因之一”(許曉青、姬少亭,2012)。
《三體》系列本身蘊(yùn)含著作者的民族情懷和文化立場(chǎng),當(dāng)譯文面對(duì)具有不同文化認(rèn)同感的讀者時(shí),必然會(huì)遭遇文化沖突,但這并非不可調(diào)和,作品傳達(dá)的具有普世價(jià)值的人文情懷才是吸引譯者和譯文讀者的主要原因。由于《三體》系列關(guān)涉人類(lèi)共同面臨的生態(tài)問(wèn)題,所以盡管外譯過(guò)程涉及多語(yǔ)境跨文化交流,譯作也極易在譯文讀者處獲得較高的文化認(rèn)同,能夠較為順利地融入譯入語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng),并與系統(tǒng)中包括譯文讀者在內(nèi)的各要素協(xié)調(diào)互動(dòng),構(gòu)成和諧統(tǒng)一的生態(tài)整體。
《三體》系列在海外備受熱捧,其英文譯者功不可沒(méi)。第一部《三體》和第三部《死神重生》的譯者是美國(guó)華裔科幻作家劉宇昆,其科幻小說(shuō)《手中紙,心中愛(ài)》于2012年分別榮獲冠有科幻界“諾貝爾”和“奧斯卡”之稱(chēng)的雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng),短篇小說(shuō)《物哀》于2013年再獲雨果獎(jiǎng)。另外,劉宇昆還致力于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。他將承載中國(guó)元素的文學(xué)作品——如陳楸帆、馬伯庸、夏笳等國(guó)內(nèi)科幻名家的作品譯介給西方讀者,在溝通中西科幻文化方面起到了橋梁作用。劉宇昆的語(yǔ)言“很精致,還特別善于將東方的美學(xué)融入科幻敘事”?!八麑?xiě)最純正的英美小說(shuō),但字里行間又有中國(guó)文化的氣質(zhì)。本身是科幻小說(shuō)高手,華人背景,再加上與劉慈欣的惺惺相惜,劉宇昆的翻譯堪稱(chēng)出色”(張杰,2015)。劉宇昆在科幻創(chuàng)作和翻譯方面有不俗的成績(jī),選擇他來(lái)譯介《三體》是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的適應(yīng)性選擇,同時(shí)該譯者也完美地適應(yīng)該翻譯生態(tài)環(huán)境。劉宇昆的個(gè)人經(jīng)歷、語(yǔ)言能力以及他在科幻界的知名度構(gòu)成了其較高的翻譯素養(yǎng),這使他在《三體》的譯介過(guò)程中擁有更多自由,為其靈活駕馭譯者的中心身份奠定了基礎(chǔ)。
《三體》第二部《黑暗森林》的譯者喬爾·馬丁森(Joel Martinsen,中文名周華)是美國(guó)本土“科幻迷”,他“廣泛涉獵中國(guó)科幻文學(xué)作品,還曾在北京師范大學(xué)留學(xué),作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)專(zhuān)業(yè)的研究生,拜師于國(guó)內(nèi)首創(chuàng)科幻文學(xué)課程的吳巖教授門(mén)下”(顧憶青,2017:11)。周華對(duì)中國(guó)科幻作品如數(shù)家珍,2009年翻譯過(guò)劉慈欣的《球狀閃電》節(jié)選,是一位專(zhuān)業(yè)的譯者。同劉宇昆一樣,周華完美地適應(yīng)了以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。
科幻小說(shuō)的翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)要求極高,《三體》的成功很大程度上得益于翻譯的成功。兩位譯者文字功底扎實(shí),使《三體》系列以流暢、地道的語(yǔ)言表述與英文讀者見(jiàn)面。對(duì)于劉宇昆的翻譯,劉慈欣本人言簡(jiǎn)意賅地評(píng)價(jià)道:“我很滿(mǎn)意,翻得很流暢”(張杰,2015)。高素質(zhì)的譯者能在翻譯過(guò)程中擁有更大的自由,發(fā)揮更大的主動(dòng)性,便于實(shí)現(xiàn)譯文在語(yǔ)言維(語(yǔ)言形式、風(fēng)格等)上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。《三體》的兩位譯者將原文中的科幻想象移植到譯文中,傳遞給譯文讀者,使譯文在譯入語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)中達(dá)到最高的“整合適應(yīng)選擇度”。
原文和譯文所在的翻譯生態(tài)環(huán)境影響譯者行為,譯者的“所為”離不開(kāi)翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,這是譯者必須進(jìn)行的“生態(tài)適應(yīng)”。《三體》系列兩位譯者均深諳西方文化,熟悉英語(yǔ)世界讀者的品味和期待,加之二人對(duì)中西科幻作品均有非同尋常的了解,這些都影響著他們處理文本時(shí)的“所為”。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)看,譯者的主導(dǎo)地位主要體現(xiàn)在“譯事中”(during-translation)(胡庚申,2013),即譯者“選擇”與“適應(yīng)”的過(guò)程。
劉宇昆在譯介《三體》、處理“五七干校”“周文王姬昌”“紅衛(wèi)兵”“煤油燈”等表達(dá)時(shí)既沒(méi)有為突顯異質(zhì)感、傳遞中國(guó)特色而簡(jiǎn)單直譯,因?yàn)檫@樣會(huì)增加陌生感而降低讀者的理解和接受;也沒(méi)有為減輕讀者閱讀負(fù)擔(dān)而進(jìn)行大篇幅闡釋?zhuān)驗(yàn)檫@樣起不到文化傳播的作用。對(duì)于這類(lèi)表達(dá),譯者一方面采取音譯、直譯等方法,突顯原文中的異質(zhì)文化,激發(fā)英語(yǔ)讀者的想象和閱讀興趣,另一方面以腳注形式添加必要的解釋?zhuān)诓黄茐拈喿x快感的前提下幫助讀者理解譯文。比如,“牛鬼蛇神”被譯成“monsters and demons”(LIU C,2014)的同時(shí),劉宇昆通過(guò)腳注解釋了該詞的宗教來(lái)源以及在當(dāng)時(shí)環(huán)境下所指代的對(duì)象,實(shí)現(xiàn)了“譯有所為”。譯者的“選擇”與“適應(yīng)”提升了譯文在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的生存能力,使譯文得以在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中 “再生”,同時(shí)加深了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的了解和關(guān)注。除添加腳注外,劉宇昆為保持原作的詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu),忠于作者的敘事邏輯,翻譯時(shí)恢復(fù)了《三體》的章節(jié)順序?!度w》中文版在《科幻世界》雜志上連載時(shí),將具有政治敏感性的“文革”內(nèi)容進(jìn)行了拆解并由開(kāi)頭調(diào)至中間部分。劉慈欣本人曾強(qiáng)調(diào),《三體》以“文革”起始是情節(jié)發(fā)展的需要,“與現(xiàn)實(shí)結(jié)合的科幻更能增強(qiáng)讀者的代入感”(搜狐網(wǎng),2014)。譯者翻譯時(shí)為保持原作的敘事脈絡(luò),將“文革”內(nèi)容調(diào)回開(kāi)頭,恢復(fù)了作品的原貌。另外,為方便讀者厘清作品中的人物關(guān)系,譯者添加了人物關(guān)系表,盡量照顧讀者的理解需求。通過(guò)上述處理,譯者實(shí)現(xiàn)了譯文在語(yǔ)言維、文化維(文化溝通)和交際維(信息交流)的多維適應(yīng)轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)了譯文的“整合適應(yīng)選擇度”,使其能在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中更加長(zhǎng)久地“生存”。
《三體》系列在海外銷(xiāo)量巨大,受到譯文讀者熱捧,評(píng)論界不吝贊譽(yù)也足以證實(shí)作品在科幻屆的較高地位。《三體》系列完美地適應(yīng)了譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,除原文本身的選題和較高的文學(xué)性外,更離不開(kāi)高質(zhì)量的譯文以及翻譯過(guò)程中譯者對(duì)譯入語(yǔ)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的“選擇”和“適應(yīng)”?!度w》系列得以在譯入語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)汰弱留強(qiáng)的叢林法則中“再生”,也驗(yàn)證了譯者合理的“選擇”和“適應(yīng)”過(guò)程。這種“事后追懲”完成了對(duì)譯者選擇的“他律”和“約束”(胡庚申,2014),見(jiàn)證了譯作的成功,也是對(duì)譯者的有效檢驗(yàn)和評(píng)估。
從內(nèi)容來(lái)看,《三體》故事總體發(fā)生在我國(guó)“文革”時(shí)期,與美國(guó)基于獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)、西部荒野等本土題材的科幻敘述傳統(tǒng)不同,中國(guó)故事令人耳目一新,抓住了西方讀者的興趣并滿(mǎn)足了西方市場(chǎng)的閱讀需求。另外,《三體》宏觀的敘事視角以及對(duì)人類(lèi)終極命運(yùn)的叩問(wèn),也是消除文化隔閡、制造共鳴的關(guān)鍵。所以《三體》系列容易在譯文讀者心中引發(fā)共鳴,更容易被譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境接受。從市場(chǎng)角度來(lái)看,這也預(yù)示了潛在的巨大海外市場(chǎng)前景。
《三體》主題具有的優(yōu)勢(shì),作者劉慈欣在國(guó)內(nèi)的科幻屆成績(jī)斐然,積累了一定的威望?!度w》系列最初在《科幻世界》雜志上連載時(shí)受到了國(guó)內(nèi)讀者的好評(píng),作品自身的文學(xué)價(jià)值獲得了肯定?!犊苹檬澜纭冯s志社副主編姚海軍評(píng)價(jià)道:“從科幻文學(xué)本身的價(jià)值來(lái)看,我對(duì)《三體》有信心。跟西方科幻作家的一流科幻作品放在一起,《三體》的文學(xué)性和科幻內(nèi)核都是不遜色的?!?張杰,2015)。被廣泛認(rèn)可的文學(xué)價(jià)值為作品的市場(chǎng)價(jià)值和文化傳播力增色不少,這也是《三體》系列被出版贊助商選中的根本原因?!度w》系列海外版權(quán)輸出的中方代理機(jī)構(gòu)中國(guó)教育圖書(shū)進(jìn)出口有限公司(簡(jiǎn)稱(chēng)“中教圖”)從文學(xué)價(jià)值、市場(chǎng)價(jià)值和文化傳播力三個(gè)方面對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)作品進(jìn)行了篩選,最終選擇并簽約了《三體》系列?!度w》系列自身的思想性和文學(xué)性是其獲得對(duì)外譯介的機(jī)會(huì)的主要原因,也為其英譯文在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中獲得較高的“整合適應(yīng)選擇度”打下了基礎(chǔ)。
“中教圖”同時(shí)是《三體》系列海外輸出的主要贊助商,作為合作單位的中南出版?zhèn)髅狡煜碌暮峡茖W(xué)技術(shù)出版社也為《三體》系列的海外出版輸出注入了資金,同時(shí)通過(guò)申請(qǐng)“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”募集到官方資助。這樣,以民間贊助為主、官方贊助為輔的贊助模式為《三體》系列的海外輸出提供了資金保障。作為主要的民間贊助商,“中教圖”在翻譯出版《三體》系列時(shí)面臨著“前期投入大、產(chǎn)出不確定性高”等風(fēng)險(xiǎn)(李明遠(yuǎn),2015),所以在市場(chǎng)運(yùn)作過(guò)程中,會(huì)更加靈活并有效地利用和協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各因素,以適應(yīng)海外翻譯市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)獲得較多海外市場(chǎng)份額的目的。與此不同的是,官方贊助更加注重文化傳播,采用的多是“不計(jì)成本的,非‘市場(chǎng)化’的”“制度化”的翻譯模式(任東升、高玉霞,2015),帶有濃重的國(guó)家意識(shí)形態(tài),而“任何帶有意識(shí)形態(tài)的文化傳播都很難獲得成功”(花萌、白睿文,2017:79)。
為在《三體》系列海外傳播中取得成功,“中教圖”主動(dòng)聯(lián)合多方,積極推動(dòng)《三體》系列的海外譯介。首先,為獲得和國(guó)外知名出版社合作的機(jī)會(huì),“中教圖”主動(dòng)遵守國(guó)外出版商的出版慣例——“海外出版社對(duì)一部作品的評(píng)估一般需要得到全文,至少也需要譯出50%的原文”?!爸蟹皆诼?lián)系美國(guó)公司托爾(Tor Books)的時(shí)候,三本書(shū)的譯文均已完成,這為該作品的成功出版和營(yíng)銷(xiāo)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)”(陳楓、馬會(huì)娟,2016:57)。這是在出版環(huán)節(jié)中《三體》系列主動(dòng)適應(yīng)海外翻譯市場(chǎng)生態(tài)環(huán)境的第一步。
正是“中教圖”的這種主動(dòng)使其有機(jī)會(huì)與大名鼎鼎的科幻文學(xué)出版社——托爾出版社(Tor Books)合作。托爾出版社是麥克米倫(Macmillan)旗下的全球最大的科幻文學(xué)出版社,是美國(guó)最專(zhuān)業(yè)的科幻出版社之一,連續(xù)二十年獲得盧卡斯最佳科幻小說(shuō)出版商獎(jiǎng)(Locus Award for best SF publisher),并出版過(guò)大量 “雨果獎(jiǎng)”、“星云獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品。托爾出版社的履歷為《三體》系列吸引了更多的讀者資源,這意味著《三體》能夠在海外翻譯市場(chǎng)中占據(jù)更大的市場(chǎng)份額,更加穩(wěn)妥地融入譯入語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境。
編輯過(guò)程是編輯憑借其身份操縱文本、構(gòu)建話語(yǔ)權(quán)的過(guò)程,無(wú)疑是海外出版社參與《三體》系列出版發(fā)行的重要環(huán)節(jié)。翻譯產(chǎn)品的誕生是翻譯生態(tài)系統(tǒng)中作者、譯者、出版贊助商、編輯等各要素相互協(xié)調(diào)、最終實(shí)現(xiàn)整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的平衡的過(guò)程。例如,《三體》系列第二部《黑暗森林》收到英文編輯約1000多處修改意見(jiàn)。這位編輯是位女權(quán)主義者,考慮到美國(guó)讀者對(duì)性別問(wèn)題的敏感度,在與作者劉慈欣和譯者周華溝通后對(duì)文中涉嫌性別歧視的表述提出了修改。另外,《黑暗森林》中關(guān)于“面壁計(jì)劃”的內(nèi)容涉及尚未出版的《球狀閃電》,編輯對(duì)此提出刪減建議,并得到了作者的同意。同時(shí),為使《球狀閃電》內(nèi)容不受影響,劉慈欣和周華商討補(bǔ)充了相關(guān)內(nèi)容,以使讀者閱讀時(shí)更加流暢。
在出版之前,“中教圖”通過(guò)譯者劉宇昆聯(lián)系到美國(guó)知名科幻作家、“雨果獎(jiǎng)”得主大衛(wèi)·布林(David Brin)為《三體》系列撰寫(xiě)書(shū)評(píng),“中教圖”還通過(guò)各種其他渠道征集了許多知名科幻作家對(duì)《三體》系列的正面評(píng)價(jià),為《三體》贏得了更多熱情的讀者。要知道,“有影響的國(guó)際譯評(píng)主導(dǎo)著歐美文化語(yǔ)境中跟閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響并形塑著目標(biāo)讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價(jià)值判斷”(劉亞猛、朱純深,2015:5)??苹脵?quán)威人士對(duì)《三體》系列的肯定無(wú)疑為作品帶來(lái)更大的海外讀者基礎(chǔ),為增加銷(xiāo)量起到了直接的刺激作用。在翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)中,出版贊助商有效發(fā)揮了科幻領(lǐng)域權(quán)威人士的生態(tài)引領(lǐng)作用,實(shí)現(xiàn)了權(quán)威、譯作與讀者之間的良性互動(dòng),促使讀者這一消費(fèi)群體消費(fèi)和享用譯作,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨文化的交流與溝通。
為適應(yīng)國(guó)際新媒體發(fā)展的潮流,“中教圖”還利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)宣傳《三體》作品,如在“社交網(wǎng)站臉譜(Facebook)和推特(Twitter)上定期發(fā)布作品及作者的最新動(dòng)態(tài),并積極與各國(guó)讀者互動(dòng)”(李明遠(yuǎn),2015)。同時(shí),“公司還與美國(guó)大學(xué)生合作,制作了宣傳短片和主題曲《不害怕》(NotAfraid),多角度地展示作品魅力”(陳楓,馬會(huì)娟,2016:57)。有效利用當(dāng)下的網(wǎng)絡(luò)媒體宣傳手段,是在新形勢(shì)下對(duì)翻譯市場(chǎng)生態(tài)環(huán)境的主動(dòng)適應(yīng),產(chǎn)生了良好的效果。
如何在翻譯市場(chǎng)生態(tài)環(huán)境中有效合理地調(diào)動(dòng)相關(guān)資源,發(fā)揮作者、譯者、讀者、出版社、編輯、書(shū)評(píng)人等參與者的作用,實(shí)現(xiàn)資源利用的最優(yōu)化和信息的合理流動(dòng),是實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間交流與溝通的關(guān)鍵。《三體》系列英譯在海外傳播過(guò)程中,從選題到翻譯,再到出版發(fā)行和海外營(yíng)銷(xiāo),都充分發(fā)揮了每個(gè)環(huán)節(jié)參與者的能動(dòng)作用,使作品更為和諧地在海外文化生態(tài)環(huán)境中“再生”。
《三體》系列英譯在海外的成功,無(wú)疑給當(dāng)前舉步維艱的中國(guó)文學(xué)外譯帶來(lái)了巨大希望,并起到良好的示范作用。反思整個(gè)翻譯出版及作品在海外傳播的過(guò)程的同時(shí),我們也應(yīng)堅(jiān)定民族文化自信,“拓展文化視域,注重文化交流”(生安鋒,2019:88),將更多蘊(yùn)含中華民族智慧、具有中國(guó)特色的作品傳遞出去。
中國(guó)文學(xué)外譯的全過(guò)程中,我們第一應(yīng)構(gòu)建市場(chǎng)化的文學(xué)外譯路徑。在選題、翻譯、編輯和營(yíng)銷(xiāo)等翻譯出版各環(huán)節(jié)遵守市場(chǎng)慣例和規(guī)律,堅(jiān)持做好“適應(yīng)性選擇”以及作者、編輯、譯者、出版社、書(shū)評(píng)人等各參與要素的“選擇性適應(yīng)”,以期作品被目標(biāo)讀者接受,獲得良好的社會(huì)評(píng)價(jià),實(shí)現(xiàn)譯文與翻譯生態(tài)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一。第二,注重作品本身的文學(xué)質(zhì)量。具有較高文學(xué)性和普世情懷的作品更容易引起目標(biāo)讀者的興趣和共鳴,具有較高“整合適應(yīng)選擇度”的作品更容易在譯入語(yǔ)環(huán)境中獲得較大的生存空間。同時(shí)注重譯文表達(dá)的地道性,粗糙不堪的譯文一般難以釋放較高的“閱讀行為驅(qū)動(dòng)力”(陳偉,2017)。第三,有效利用新媒體資源,尋找“政府和民間合作的契合點(diǎn)”(花萌、白睿文,2017:79)。當(dāng)前新媒體資源受到廣泛歡迎,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)對(duì)文學(xué)作品的推介獲得了很大成功。我們可以此為突破口,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)擴(kuò)大知名度,一方面尋求政府資助,另一方面使翻譯活動(dòng)參與市場(chǎng)化運(yùn)作,有效利用市場(chǎng)資源,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)品的優(yōu)化配置。