張林影
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)
譯者作為翻譯的主體,是民族文化建構(gòu)的重要參與者,在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮著巨大的作用。然而,在傳統(tǒng)翻譯理論中譯者主體地位卻沒有得到應(yīng)有的重視。在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的背景下,女性主義翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。女性主義翻譯理論討論源文本與目標(biāo)文本的平等地位,同時(shí)對(duì)翻譯中的忠實(shí)觀也有了全新的認(rèn)識(shí),更加強(qiáng)調(diào)女性譯者的主體性,使譯者作為翻譯主體的地位得到了應(yīng)有的重視。本文從女性主義翻譯理論視角探討譯者主體性問題,旨在彰顯譯者作為翻譯主體的重要地位,為譯者主體性研究提供新視角。
女性主義源于法國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命和18世紀(jì)末的啟蒙運(yùn)動(dòng),最初是建立在社會(huì)性別論或社會(huì)性別差異論基礎(chǔ)之上的自由女性主義[1]P2。20世紀(jì)60年代末至70年代初,女性主義者開始研究男性與女性之間不同的社會(huì)地位。20世紀(jì)80年代女性主義運(yùn)動(dòng)在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響,并進(jìn)一步喚醒了女性,使女性開始意識(shí)到父權(quán)制度下的不平等。女性主義運(yùn)動(dòng)的目的就是試圖打破父權(quán)制統(tǒng)治下所建立的社會(huì)與文化格局,在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等領(lǐng)域?yàn)榕誀?zhēng)取與男性平等的地位。
女性主義者認(rèn)為社會(huì)中的性別歧視不僅僅是意識(shí)形態(tài)問題,也是語言問題,因此她們提倡以女性的地位為基礎(chǔ)來進(jìn)行語言改革,通過語言來爭(zhēng)取政治地位,而翻譯就是語言交流的媒介并與語言密切相關(guān)。歐洲中世紀(jì),嚴(yán)格禁止女性創(chuàng)作文學(xué)作品,然而翻譯的出現(xiàn)使女性有機(jī)會(huì)通過語言表達(dá)內(nèi)心的想法,陳述政治觀點(diǎn),創(chuàng)作自己的文學(xué)作品。18世紀(jì),越來越多的女性走上了翻譯的舞臺(tái)。
由于性別歧視,人們還習(xí)慣用隱喻來描述翻譯。張伯倫(Lori Chamberlain)在其《翻譯中的性別隱喻》一文中指出:譯文被視為“情婦”或“不忠的戀人”;翻譯行為也被比作“強(qiáng)奸或性”[2]P93-94。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為女性與翻譯處于從屬地位,而男性與源文本則處于統(tǒng)治地位。女性譯者盡最大努力消除這種不公平的社會(huì)地位以及男性對(duì)語言的控制,因?yàn)橹挥写蚱撇黄降鹊牡匚?,女性的?quán)利才能得以充分實(shí)現(xiàn)。
20世紀(jì)70年代,西方后現(xiàn)代主義思潮在文學(xué)、翻譯等眾多領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大影響。長(zhǎng)期以來,譯作從屬于原作,如同父權(quán)制度下女性從屬于男性?;趥鹘y(tǒng)的男性—女性這對(duì)最基本的二元對(duì)立概念,人們將現(xiàn)實(shí)分解成兩級(jí),并在此基礎(chǔ)上,衍生了作者—譯者、原文—譯文的二元對(duì)立關(guān)系。因此,譯者與譯文是依附于作者與原文而存在的。譯者就像仆人而作者是主人,同樣譯者也總是從屬于作者。20世紀(jì)80年代,在女性主義運(yùn)動(dòng)的影響下,女性開始用譯者身份為自己發(fā)聲,為在寫作領(lǐng)域爭(zhēng)取自己的地位做出了巨大的貢獻(xiàn)。80年代以來,翻譯研究中最令人興奮的發(fā)展是被稱為“文化轉(zhuǎn)向”的部分。文化轉(zhuǎn)向意味著為翻譯研究增添了一個(gè)重要的研究維度,為翻譯研究與女性主義的結(jié)合埋下了伏筆,女性主義翻譯應(yīng)運(yùn)而生[3]P396-497。
女性主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)的作者—譯者、原文—譯文二元對(duì)立模式,將譯文視為原文生命的延續(xù),為原文的傳承發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。該理論強(qiáng)調(diào)原文與譯文共生共榮[4],在對(duì)譯者進(jìn)行認(rèn)可的同時(shí),也激發(fā)了譯者的創(chuàng)造性,最終形成了獨(dú)具特色的女性主義翻譯觀,開拓了翻譯研究的新領(lǐng)域,同時(shí)為翻譯研究提供了嶄新的視角。
原文、譯者、譯文作為翻譯過程中的三個(gè)要素都是翻譯的主體,在翻譯中都發(fā)揮著重要作用。單獨(dú)將譯者抽出來加以強(qiáng)調(diào),有些以偏概全。譯者主體性應(yīng)該是實(shí)現(xiàn)原作—譯者—譯作三位一體的和諧統(tǒng)一,譯者主體性的發(fā)揮應(yīng)該以有利于翻譯的成功實(shí)現(xiàn)為前提,過于強(qiáng)調(diào)譯者的主體性可能會(huì)導(dǎo)致譯者的主觀能動(dòng)性脫離翻譯的目的。譯者是人,具有主體性,這是事實(shí);但作為翻譯主體,譯者主體性并非翻譯的必要條件。 女性主義翻譯觀凸顯譯者主體性是女權(quán)主義者欲通過翻譯手段彰顯自身價(jià)值的結(jié)果。但就整個(gè)翻譯體系而言,凸顯譯者主體性一方面割裂了翻譯中的某些關(guān)系,另一方面崩解了某些張力,與翻譯本身對(duì)譯者主體性的定位相悖。因此,在某種程度上女性主義翻譯偏離甚至歪曲了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。女性主義譯者在實(shí)踐中過分強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的操縱,過分張揚(yáng)譯者主體性,不考慮讀者的接受能力,嚴(yán)重干擾了讀者的閱讀,導(dǎo)致許多女性主義譯作難以為普通讀者所理解。
對(duì)譯者主體性的討論經(jīng)歷了兩個(gè)階段,不同的階段反映了譯者主體性不同的特點(diǎn)。本文將在這部分詳細(xì)論述傳統(tǒng)研究中以及文化轉(zhuǎn)向趨勢(shì)下譯者的身份與地位,以便更加深入地了解譯者的主體性。在探討譯者主體性的歷史觀與現(xiàn)代觀之前,首先應(yīng)對(duì)譯者主體性進(jìn)行界定。
女性主義翻譯理論的目標(biāo)就是要揭示翻譯實(shí)踐中的女性化過程,對(duì)通過譯者性別確立譯本地位的傳統(tǒng)觀念提出質(zhì)疑,在此基礎(chǔ)上深入探討譯者主體性,確立譯者的主體身份。“譯者主體性”的本質(zhì)特點(diǎn)是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格與文化,以及審美創(chuàng)造性。
對(duì)于譯者主體性的定義至今學(xué)術(shù)界也沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),許多學(xué)者從不同的角度對(duì)譯者的主體性進(jìn)行了闡述。譯論家楊武能先生認(rèn)為,原著和譯本是作者和譯者創(chuàng)造的客體,是其進(jìn)行思想感情交流的工具或載體。人作為翻譯的主體,在此創(chuàng)造性活動(dòng)中處于樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用[4]。方夢(mèng)之認(rèn)為,譯者主體性也被稱為翻譯主體性,是指翻譯主體(譯者)在翻譯活動(dòng)中能動(dòng)地操縱原文 (客體)所表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性”[5]。用哲學(xué)的理論來解釋,譯者的主體性就是主觀能動(dòng)與客觀限制的有機(jī)統(tǒng)一。具體來說,譯者的主體性是在翻譯過程中,譯者在扮演不同角色時(shí)所體現(xiàn)出來的一定的自由和主觀能動(dòng)性。
譯者在國(guó)際文化交流中扮演著突出的角色并為人類文化發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。然而,在傳統(tǒng)的翻譯研究中,卻未能獲得應(yīng)有的重視。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為翻譯是以源文本為導(dǎo)向的,翻譯僅僅是一種語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),而譯者則是“文化的搬運(yùn)工”、“一仆二主”的“仆人”,甚至是“隱形人”等等。傳統(tǒng)的翻譯觀將原著至于絕對(duì)的權(quán)威地位,把譯者的翻譯看成是機(jī)械的轉(zhuǎn)換活動(dòng),從而忽視了譯者的主體地位。因此,邊緣化地位成為對(duì)譯者地位的最佳描述。 究其原因,歸納起來有三點(diǎn)。首先,目標(biāo)語語言與文化對(duì)源語語言與文化的支配使得翻譯無法在本土文化的建構(gòu)中發(fā)揮其應(yīng)有的作用,因此,譯者的文化創(chuàng)造者的身份及其貢獻(xiàn)難以得到認(rèn)可。其次,忠實(shí)、流暢的翻譯標(biāo)準(zhǔn)成為譯者的束縛。著名翻譯家韋努蒂曾在其《譯者的隱身》一書中詳細(xì)論述了西方譯界盛行的忠實(shí)流暢的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)致的譯者的隱身,極大地限制了譯者能動(dòng)性的發(fā)揮,抹殺了譯者的個(gè)性,給讀者留下譯文即原文的假象。再次,傳統(tǒng)的譯論使譯者都被一些理想標(biāo)準(zhǔn)所束縛,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,錢鐘書的“化境”,以及尤金·奈達(dá)的“對(duì)等”,這些都強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本應(yīng)與源文本具有同樣的效果。因此,譯者的主體性和創(chuàng)造性都被剝奪了[6]P82。那么,譯者悲慘的命運(yùn)何時(shí)以及如何得以改善呢?
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,更新的翻譯學(xué)派和翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。比如:女性主義翻譯理論、解構(gòu)主義翻譯理論以及后殖民主義翻譯理論。所有這些新的翻譯理論都有一個(gè)共同特點(diǎn),即試圖彰顯譯者的身份及其在翻譯中的主體地位。隨著文化翻譯研究影響力日益擴(kuò)大,翻譯中譯者主體性的研究越來越受到重視。
基于翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響,譯者主體性的現(xiàn)代觀認(rèn)為,首先,譯者是原著的讀者,因此作為讀者的譯者有權(quán)利選擇自己喜歡的作品。譯者可以根據(jù)自身的專業(yè)特點(diǎn)、興趣愛好及其翻譯目的能動(dòng)地選擇閱讀文本并進(jìn)行翻譯。一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,面對(duì)相同的文學(xué)作品,每個(gè)讀者的理解和感受是不同的。譯者對(duì)原著閱讀和理解的過程就是發(fā)揮主體性的過程。在此過程中,譯者要充分調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、洞察能力、審美觀點(diǎn)等去充分理解原著。因此譯者對(duì)于原著的閱讀并不是一個(gè)被動(dòng)的接受過程,而是在接受中產(chǎn)生新觀點(diǎn)的能動(dòng)的過程。
其次,譯者是原著的讀者,在深刻理解了原著后再進(jìn)行翻譯,譯者就成了原著的翻譯者了。譯者靈活運(yùn)用翻譯方法和翻譯策略,并結(jié)合自己的翻譯風(fēng)格,將原著客觀公正又不失風(fēng)韻地翻譯出來。在此過程中無論是翻譯策略的運(yùn)用還是翻譯方法的選擇,亦或是翻譯風(fēng)格的展現(xiàn)都是譯者主體性的發(fā)揮。例如“to kill two birds with one stone”,有的譯者偏向讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,就使用歸化法翻譯成“一箭雙雕”或“一舉兩得”;而有的譯者則偏向源語文化的傳達(dá),就用異化法翻譯為“一石二鳥”。 由此可見,在翻譯過程中,譯者可以創(chuàng)造性地并有選擇地將其對(duì)原文的理解轉(zhuǎn)換為富有遐想空間的譯文,從而彰顯其譯者主體地位。
在傳統(tǒng)翻譯中,“忠實(shí)”一向被視為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)?!敖^對(duì)忠實(shí)”是人們對(duì)翻譯境界的一種烏托邦式的向往。女性主義翻譯理論挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的翻譯理論,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,為翻譯研究注入了新鮮血液。
傳統(tǒng)翻譯理論將譯者和女性都?xì)w入相同行列:將原作視為強(qiáng)壯的男性,譯作代表柔弱的女性;譯者的地位低于作者,是作者的侍女[7]P1。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,源文本與目標(biāo)文本是不平等的,因此,譯文的重要性沒有得到應(yīng)有的重視,譯者的核心地位也沒有得到認(rèn)可。譯文被認(rèn)為從屬于源文本,傳統(tǒng)翻譯觀提倡“積極的原文被動(dòng)的譯文”,也就是說,源文本總是控制著目標(biāo)文本,因此翻譯不能夠展現(xiàn)自己獨(dú)特的風(fēng)格。女性主義翻譯理論打破了源文本與目標(biāo)文本之間統(tǒng)治與被統(tǒng)治的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)它們是共生與共存的,否認(rèn)源文本的至高無上以及以作者為中心的理論,支持作者與譯者之間平等的關(guān)系。女性主義翻譯研究者借用Kristeva提出的“互文性”來打破源文本與目標(biāo)文本之間固有的關(guān)系。
根據(jù)互文性的概念,所有的源文本都吸收其他的文本并把它們?nèi)谌脒M(jìn)全新的文本中,因此每一個(gè)文本或多或少都有著其他文本的特點(diǎn)。正如斯蒂瓦所說,“任何文本都是由一系列的引用構(gòu)成的,而且是對(duì)另一種文本的吸收與轉(zhuǎn)化”。因此我們說源文本與目標(biāo)文本密切相關(guān),譯者重新解釋了源文本并注入了新的想法。某種程度上譯文是至關(guān)重要的,它使源文本突破了社會(huì)、文化以及個(gè)人因素的限制,遍及全世界并一代代地傳承下去。這種情況下,作者與譯者的角色有了新的定義。譯者不再?gòu)膶儆谧髡?,他們的?dú)創(chuàng)性與主體性得到了認(rèn)可,并取得了與作者同等的地位。
各民族語言與文化之間的巨大差異使得翻譯的終極目標(biāo)——“忠實(shí)”很難實(shí)現(xiàn)。韋努蒂(Venuti)認(rèn)為,“原文作為作者自我表達(dá)的一種形式,是作者個(gè)性或意圖的真實(shí)拷貝,而翻譯只能是拷貝的、模仿的、派生的”[8]。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使源文本的權(quán)威遭到挑戰(zhàn)與質(zhì)疑,傳統(tǒng)的忠實(shí)觀被重新定義。女性主義者從翻譯活動(dòng)中找到了超越歧視的著力點(diǎn),通過強(qiáng)調(diào)譯者的作用、凸顯譯者的能動(dòng)性[9]。女性主義譯者將翻譯視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,認(rèn)為翻譯應(yīng)該忠實(shí)于作者與譯者共同創(chuàng)作的“寫作項(xiàng)目”。研究翻譯“忠實(shí)”觀不僅要對(duì)原文與譯文進(jìn)行比較,而且要通過研究整個(gè)翻譯過程去挖掘譯者所采取的翻譯方法及其原因。翻譯過程是作者與譯者之間的對(duì)話,而不是統(tǒng)治與被統(tǒng)治的關(guān)系。在這種情況下,讀者能夠聽到女性譯者的聲音并對(duì)她們的傳統(tǒng)想法進(jìn)行轉(zhuǎn)化。為了達(dá)到“忠實(shí)”,女性譯者采用了一些典型的翻譯策略,包括補(bǔ)充、前言與注腳、劫持以及其他。
1.補(bǔ)充(Supplementing)
該策略是譯者主動(dòng)介入文本的行為。女性主義譯者更注重增補(bǔ)原文表達(dá)性別的意義。補(bǔ)充主要是為了彌補(bǔ)目標(biāo)語文化與源文化轉(zhuǎn)化過程中產(chǎn)生的文化損失,這種方法類似于“compensation”。女性譯者用更多本地化的語言來表達(dá)第二文化以使讀者產(chǎn)生共鳴?!妒ソ?jīng)》的很多版本中都用“man”指代兩性,而且這種翻譯方法在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都被認(rèn)為是合適的。然而這一觀點(diǎn)受到了女性主義者的質(zhì)疑與挑戰(zhàn),她們認(rèn)為不僅僅男性可以享受上帝的關(guān)愛,女性也應(yīng)當(dāng)?shù)玫缴系鄣膼?。因此女性主義譯者認(rèn)為有必要?jiǎng)?chuàng)造性地為《圣經(jīng)》添加新的注釋,對(duì)其進(jìn)行重新解釋。張愛玲自譯的《怨女》中的“她哥哥嫂嫂大概從來沒想過在她身上賺一筆錢,一直把他當(dāng)作賠錢貨”這句話,譯文為“She was the goods you lose money on,what they call daughters”,通過增加“what they call daughters”表現(xiàn)出舊中國(guó)重男輕女思想導(dǎo)致的女性的卑微地位,從而引發(fā)讀者對(duì)女性的關(guān)注。
2.前言和注腳(Footnoting and prefacing)
前言通常用來向讀者闡釋翻譯原文的意圖及所用的翻譯策略,使讀者可以大致了解整個(gè)翻譯過程。腳注實(shí)際上是一種在翻譯中普遍運(yùn)用的策略,但是大多數(shù)情況下,它被用來詳述歷史背景、文化差異和其他詳細(xì)信息。對(duì)于女性主義譯者而言,加前言并非單純地對(duì)作者意圖、原文背景等加以解釋,而是欲通過此翻譯策略凸顯譯者的女性身份,亦讓人們注意到女性主義者作為意義創(chuàng)造的積極參與者的工作過程。最典型的做法就是在“譯者前言”中宣稱其翻譯是為女人說話。例如,張愛玲作品《怨女》(TheRougeoftheNorth)的前言部分有這樣一段話:The title of the Chinese version of The Rouge of the North,Yuan—nv, is in many ways more suggestive of Yindi’s state. The Chinese character yuan denotes such meanings as “embittered”, “sullen”, “rancorous”, when used to describe women, it refers to a major trope in classical Chinese poetic invocations of the feminism. 這段話不僅對(duì)原作的漢語標(biāo)題“怨女”及小說的主人公銀娣進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹,而且體現(xiàn)出張愛玲鮮明的女性主義思想及對(duì)歧視女性行為的不滿,讓語言為女性說話,讓女性在翻譯中發(fā)聲。
3.劫持(Hijacking)
劫持是另一種女性主義翻譯策略,由Plotow 提出。劫持指的是女性譯者對(duì)文本的操縱,但是不改變?cè)牡木唧w信息,力圖獲得新的含義。女性主義譯者根據(jù)自己的偏好和主觀意圖重寫文本,她們修改了許多男性化的詞,例如“women and men”“her or his”。為了彰顯女性在文本中的地位,使女性的聲音被聽到、身影被看到,女性主義譯者對(duì)語言進(jìn)行了女性主義方式的改寫,最常見的有“減性化”(desexation) 和“中性化”(neutralization)兩種。在“減性化”過程中,用he/she 代替he;而“中性化”的作法,例如用flight attendant代替stewardess。因?yàn)椴煌詣e的表現(xiàn)形式在英語語法體系中并沒有被公開地區(qū)別開來,因此,以上兩種女性主義方式的改寫方法在英語中比較容易實(shí)現(xiàn)。此外,還可以通過為現(xiàn)有的詞語賦予新意、依據(jù)詞源學(xué)創(chuàng)造新詞、避免使用貶低女性身份的后綴(如-ess, -ette 等)等方法對(duì)語言進(jìn)行女性主義改寫。女性主義譯者以女性主義方式對(duì)語言進(jìn)行中性化改寫,雖然未改變文本的內(nèi)容, 但文本的調(diào)子和意義卻發(fā)生了變化?;艏返?JoannHaugerud)等在《圣經(jīng)》翻譯中不用“man”或“he”等詞將女性包含在內(nèi),而是通過各種方式對(duì)語言進(jìn)行中性化改寫,例如將 “…h(huán)e who comes to me shall not hunger, and he who believes me shall never thirst…”(The Revised Standard Version of John:35-37)改為 “…anyone who comes to me shall not hunger, and anyone who believes me shall never thirst…”
女性主義翻譯活動(dòng)中彰顯譯者主體性的另一項(xiàng)重要語言活動(dòng)是創(chuàng)造新詞和短語來準(zhǔn)確地表達(dá)女性的經(jīng)歷。女性主義者瑪麗·達(dá)莉(Mary Daly)根據(jù)希臘語詞根“gyn-”(意為婦女)創(chuàng)造出了“gynecology”(女性生態(tài))一詞,由此便激發(fā)了人們的創(chuàng)造性,“gynocentric”(女性中心的),“gynergy”(女性能量)等詞應(yīng)運(yùn)而生。此外,女性主義翻譯者還創(chuàng)造了“transless”一詞以突顯女性譯者的創(chuàng)造性地位。所有這些翻譯策略都是用來表達(dá)“woman-handling”(女性控制)的想法。
譯者的主體地位在多元文化系統(tǒng)中被長(zhǎng)期邊緣化,卻在女性主義翻譯理論中得到認(rèn)可。女性主義翻譯觀認(rèn)為翻譯也是一種創(chuàng)作,力圖用一系列的翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行“重寫”。譯者主體性在女性主義翻譯理論中得到了重建和強(qiáng)化,為譯者主體性研究提供了全新的視角。但女性主義翻譯理論過分強(qiáng)調(diào)語言游戲的政治影響,過于觀念化、情緒化[10],將翻譯視為無窮盡的改寫和重寫,過分張揚(yáng)譯者的主體意識(shí),過于強(qiáng)調(diào)對(duì)語言的“操縱”和譯者“干預(yù)”, 容易將翻譯研究和實(shí)踐引向極端??傊?,譯者的主體地位在女性主義翻譯理論中得到了充分認(rèn)可和肯定,邊緣化地位得到了改變,但這種主體性需要進(jìn)一步完善以使翻譯研究取得更大進(jìn)步。而且,在中國(guó)的文化語境下,譯者主體性尤其是女性譯者主體性這一課題還有待更深入研究。