国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《茶經(jīng)》英譯本看茶文化傳播中詞匯空缺及其對策

2019-02-16 01:50
茶葉通訊 2019年3期
關(guān)鍵詞:茶經(jīng)譯者茶文化

(中國石油大學(xué) 文學(xué)院,山東 青島 266580)

《茶經(jīng)》作為中國茶學(xué)研究開山之作,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播的重要載體之一,而典籍作品的翻譯不僅需要譯者擔(dān)任其文化傳播使者的角色,更需要譯者發(fā)揚(yáng)實(shí)踐精神,力求以巧妙的翻譯策略最大化地消除文化傳播的障礙。文化差異是導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象的直接原因,填補(bǔ)翻譯的空缺和疏通文化傳播的渠道需要文本背后的文化信息與譯者翻譯策略協(xié)同完成。

1 中國茶文化的傳播和挑戰(zhàn)

茶文化是中國農(nóng)業(yè)文化的象征,早在先秦時代,茶文化就已經(jīng)初具雛形,不僅有“神農(nóng)嘗百草,一日而遇七十毒,得荼以解之”之說,又有《爾雅》中“茶”最早被賦予文字意義的史料記載。盡管人們對茶文化的濫觴眾說紛紜,但我們不可否認(rèn)其悠久性和厚重性對后代乃至世界所產(chǎn)生的重要影響。然而,隨著全球聯(lián)系日益密切,各國文化交流使我們拓寬視野的同時,也腐蝕著中國傳統(tǒng)文化的特色,保護(hù)與傳揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化迫在眉睫。

中國是茶的故鄉(xiāng),中華茶文化源遠(yuǎn)流長,《茶經(jīng)》的問世,標(biāo)志著中國成為世界上最早記載茶學(xué)的國家,作為清代一部龐大的茶書,《茶經(jīng)》中關(guān)于茶的起源、制茶、煮茶和飲茶等詳細(xì)的記載證實(shí)了中國擁有漫長的茶文化歷史和茶文化研究。至今為止,最早的《茶經(jīng)》英譯本是由美國學(xué)者Francis Ross Carpenter 于1974年譯成,即《Classic of Tea:Origins and Rituals》,Carpenter 成為中國茶史籍對外傳播的早期先驅(qū)者和代言人之一。

有關(guān)茶的傳播歷史可追溯到漢代,傳播范圍主要集中在東亞國家及附近地區(qū),縱觀分析來看,其具有單向性、區(qū)域不平衡性和傳播方式差異性三個特點(diǎn)[1]。從最初茶葉種植方法到茶文化的輸出,茶文化得到大規(guī)模傳播花費(fèi)了近20個世紀(jì)的時間,以貨物運(yùn)輸為主的商業(yè)貿(mào)易是傳播的主要形式。在近代,國內(nèi)學(xué)者大舉設(shè)立學(xué)科和研究院所極力支持茶及茶文化的研究,其中具有代表性的為1991年學(xué)者余悅提倡建立“中國茶文化學(xué)”成為早期支持茶作為一門獨(dú)立的學(xué)科的擁躉者;除此之外,茶文化在當(dāng)代學(xué)術(shù)界也獲得了一席之地,譬如已有20 多年歷史的中國茶協(xié)會和中國國際茶文化研究會。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各類平臺的支持讓“中國茶”快速揚(yáng)名海外,繼鶴峰茶馬古道啟動申遺后,“萬里茶道”也踏上了申遺之路。

然而,中國的茶文化傳播仍舊任重而道遠(yuǎn)。其一是以咖啡為代表的外國飲品正在快速搶占中國市場,擠壓傳統(tǒng)飲品的地位。據(jù)2016年美國農(nóng)業(yè)部統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,中國的咖啡消費(fèi)量位居全球首位,在過去四年內(nèi)增長了約4倍,面對外國文化的沖擊,中國的茶文化發(fā)展將何去何從成為重要課題。其二是傳播效果不及預(yù)期,傳播方式亟待多樣化拓展。以茶研究為例,以茶葉種植和茶史為主題的研究成果主要陣地集中在國內(nèi)領(lǐng)域,在國外學(xué)術(shù)領(lǐng)域,鮮少看到有關(guān)中國茶及茶文化的系統(tǒng)研究成果,語言限制是導(dǎo)致該問題的關(guān)鍵因素之一,如何堅(jiān)固中國茶和茶文化的國際地位,讓中華茶像咖啡文化一樣席卷全球,應(yīng)是茶文化傳播的發(fā)展樣板和著力點(diǎn)。

在當(dāng)今傳承和弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化主流的推動下,典籍翻譯是中華文化“走出去”戰(zhàn)略的關(guān)鍵之一。然而,高級翻譯人才的缺失讓典籍作品難以走出國門,學(xué)科短板與國民文化意識薄弱導(dǎo)致譯本質(zhì)量良莠不齊,因而學(xué)習(xí)與借鑒經(jīng)典譯本著作應(yīng)列為譯者的啟蒙課程,成為保護(hù)、傳承和傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要一環(huán)。

2 茶文化詞匯空缺現(xiàn)象及分類

語言是一種社會文化現(xiàn)象,是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物,任何語言的生存和發(fā)展都離不開其賴以生長的社會文化背景。社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能力。究其本質(zhì),翻譯活動是一種文化交流活動,牽及到不同語言背后龐大的文化體系和厚植的民主思想根基,擔(dān)當(dāng)著文化之間相互聯(lián)通的中介角色。由于不同文化背景差異性的存在,譯者進(jìn)行翻譯時難以避免“不對等”問題,主要表現(xiàn)為詞匯的不對等和語義上的不對等,從而阻斷源語文化的順利輸出,而“詞匯空缺”則是常見的翻譯問題之一。不同語言文化之間生活習(xí)慣、社會風(fēng)俗和精神信仰等的差異性是詞匯空缺產(chǎn)生的重要因素,因此,盡管翻譯學(xué)界對詞匯空缺現(xiàn)象的分類多樣,但其分類的基本原則離不開語言背后的社會文化的追溯與探知。郭愛先將詞匯空缺歸納為兩類,一是物質(zhì)生活方面的詞匯空缺,二是文化方面的詞匯空缺[2]。與此對應(yīng),作為中國重要的文化符號之一,茶文化可以進(jìn)一步延伸為“茶物質(zhì)文化”和“茶精神文化”兩大類[3],從物質(zhì)存在上升至精神存在,將“茶”這一文化符號的研究系統(tǒng)化。

總之,對待詞匯空缺問題,深入研究空缺詞匯的社會文化意義,使目的語文本功能最大程度地符合源語文本的功能是譯者的首要和根本任務(wù),著名翻譯家許鈞在談及傅雷譯作給予我們的啟示中也總結(jié)到,“只有考慮譯文的可讀性以及譯入語文化的可接受性的翻譯作品,才可以在最大程度上獲得目標(biāo)讀者的認(rèn)同,從而有望實(shí)現(xiàn)翻譯活動所承載的文化意義及文化交流功能”[4]。本文以姜欣、姜怡的經(jīng)典譯作《茶經(jīng)》為例[5],探討借鑒詞匯空缺翻譯的應(yīng)對策略,從而讓中華優(yōu)秀的茶文化走向世界。

3 茶文化英譯詞匯空缺與對策

3.1 茶物質(zhì)文化詞匯

茶物質(zhì)文化主要涵蓋茶名起源、種茶、制茶技術(shù)、烹煮工藝、飲茶品評等幾個方面,集茶的具體存在與人類實(shí)踐活動于一體,考究嚴(yán)謹(jǐn)且獨(dú)樹一幟。因此,在《茶經(jīng)》中關(guān)于茶物質(zhì)文化方面的描述存在的眾多空缺詞匯也是一大翻譯難題。秉持傳播中華特色文化,“茶典籍英譯可適時采用異化式翻譯,以不完全地道的英語來刻意保留原語的本土文化意象”是譯者翻譯策略選擇的主導(dǎo)準(zhǔn)則[6]。

3.1.1 茶名

中國茶由于分布廣泛、種類復(fù)雜,再加上其工藝流程追求精密細(xì)致、分門別類,因此其名稱也較為繁復(fù)多樣。以茶的產(chǎn)地分布為例,茶的名稱就有常聞的西湖龍井、安溪鐵觀音等多種;而根據(jù)茶的加工工藝的不同,茶又有綠茶、紅茶、黑茶、黃茶、白茶和青茶等六大種類;而根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn),每一個名稱下又可以做進(jìn)一步的細(xì)分,如根據(jù)加工工藝等的不同,紅茶又可分為紅碎茶、工夫紅茶和小種紅茶,工夫紅茶又有祁紅工夫、閩紅工夫、湖紅工夫、宜紅工夫和滇紅工夫等。由此可見,茶名稱的分類名目繁多,堪稱是茶文化研究的重要門目,不僅有助于推動國內(nèi)的茶學(xué)研究,而且可以幫助譯語文化的讀者更深入地了解中國的茶文化,而對茶名稱的準(zhǔn)確翻譯則是這一傳播交流的重要渠道??v觀《茶經(jīng)》全書,茶名稱層出不窮,目不暇接,英譯本則對其做了恰到好處的詮釋,例如原文中:“其名,一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈”,譯者譯為“In addition to “cha”,tea has also been referred to in the Classics under various bynames such as jia,she,ming,tu and chuan”;原文中“飲有粗茶、散茶、末茶、餅茶者”,譯者譯為“Tea can be categorized into several varieties in form,such as the unrefined tea,loose tea,powered tea and caked tea”。

由此可見,茶名稱分類的標(biāo)準(zhǔn)會直接影響到其翻譯策略的選擇。按照原文的注釋說明,“槚”“蔎”“茗”和“荈”之稱皆取自于古代不同學(xué)者對“茶”的定義。因原文作者對四種茶名稱進(jìn)行了加注解釋,所以譯者采用了音譯法,直接用拼音將源語獨(dú)有茶名稱置入目的語語境中,保留了源語文化的特色與魅力。當(dāng)然,縱觀整部作品,譯者在對茶名稱進(jìn)行翻譯時,尤其傾向于音譯法的使用。例如,“《本草·菜部》:‘苦茶,一名荼,一名選,一名游冬,生益州川谷山陵道旁”一句中,譯者直接以拼音“tu”“xuan”和“youdong”譯出“荼”“選”和“游冬”之稱,可見譯者嘗試在目的語讀者可接受的范圍內(nèi),青睞于茶名稱的異化,但其中也不乏直譯法的靈活運(yùn)用,譬如,按照茶葉加工后呈現(xiàn)的不同狀態(tài),譯者直接用英文中對應(yīng)的形容詞譯出“粗”“散”“末”和“餅”,簡單直白,目的語讀者也可由此對不同茶的形狀產(chǎn)生生動的聯(lián)想。

3.1.2 制作工藝

茶葉的制作與加工工藝精細(xì)龐雜,茶葉的色澤、滋味和香氣受制茶工藝的影響,不同的茶葉種類需對應(yīng)不同的制作工藝。在《茶經(jīng)》的《茶之具》《茶之造》和《茶之器》三章中,陸羽就茶的采制工具、生產(chǎn)制造與加工器皿做了詳盡的闡釋,而其中繁多復(fù)雜的采茶、貯茶和制茶等專業(yè)與特色兼?zhèn)涞脑~匯造成了諸多翻譯空缺,因此要把握好翻譯的“度”,使目的語讀者能夠深入領(lǐng)會制茶工藝博大精深的內(nèi)涵成為譯者所要面臨的難題。例如,茶葉的采摘和貯存所需器具,便是目的語讀者所陌生的物質(zhì)文化。譬如,《茶經(jīng)》原文中“規(guī):一曰“?!保辉弧皸ā?。以鐵制之,或圓、或方、或花”譯者將其譯為“Gui,also called mu or juan,is a kind of mould made of iron,usually round or square in form,though sometimes it might be in floriated shapes”。

顯然,對這類器具名詞的翻譯,譯者采用了音譯增義的方式,拼音與補(bǔ)充解釋相結(jié)合,更好地展現(xiàn)了源語文化與譯語充實(shí)相輔相成之妙,當(dāng)然,這類翻譯策略的使用離不開譯者對空缺詞文化涵義的準(zhǔn)確把握。除此之外,更有一些抽象的修辭使用,附加源語特有文化意象的描繪,同樣增加了譯者翻譯的難度。例如在以下段落中,“茶有千萬狀,鹵莽而言,如胡人靴者,蹙縮然[京椎文也];犎牛臆者,廉檐然[犎,音朋,野牛也]”。譯者譯為“The surface of caked tea could take on thousands of different looks,Here is an inkling of their appearances:Some crease like the Tartar’s leathern boots,others curl like buffalo’s dewlap”。

譯者采取了省譯的方式來間接彌補(bǔ)了詞匯上的空缺,其主要表現(xiàn)在譯者省去了“京椎文也”“犎,音朋,野牛也”注釋類的翻譯,這是在整部英譯文中鮮有的情形。首先,“京椎文”在相關(guān)文獻(xiàn)中解釋為“大鉆子刻鉆的花紋”,在此句的語境中指“像箭矢上刻的紋理”,“犎,音朋,野牛也”是對前文“犎牛臆”的進(jìn)一步解釋,此類蘊(yùn)涵深厚文化歷史的詞匯,即便對于大部分源語讀者來說恐怕也難以理解。其外,倘若譯者將源語注釋中的“京椎文”“犎”再解釋一通,則與本段主旨大意發(fā)生偏離,從而給目的語讀者增加理解上的困難。鑒于此,譯者酌情摒棄了給注釋的再“增注”,不僅使文章表達(dá)更為簡潔明確,而且使目的語讀者對此處形象描繪的理解更加順暢無阻。

3.1.3 茶藝

茶藝文化是茶文化影響最深遠(yuǎn)的藝術(shù)形式,是人們大量的實(shí)踐活動與文化意識的結(jié)晶。換言之,“茶藝文化正是包含于茶文化之中,‘行為文化’‘心態(tài)文化’兼而有之,表現(xiàn)為具體和有形的并能為人們切身感受的茶文化的一部分,是人們置于一定的時期與一定的區(qū)域創(chuàng)造出的煎泡茶的技藝和品茶的藝術(shù)經(jīng)歷,并由此形成的共同財富”[7]。由此可見,茶藝文化包含著中國特有的歷史沉淀與文化底蘊(yùn)。在《茶之器》《茶之煮》《茶之飲》三章中,作者便介紹了烹煮工藝與飲用品賞,由此產(chǎn)生的詞匯空缺仍舊不可小覷,但總體上仍舊采用歸化處理,即音譯增義,向目的語讀者傳達(dá)源語的茶藝特色,如“第一煮水沸,而棄其沫,之上有水膜,如黑云母,飲之則味不正。其第一者為雋永”中“雋永”直接采用“juanyong”,“復(fù)制”重現(xiàn)了烹茶藝術(shù)的精髓和中國風(fēng)。

3.2 茶精神文化詞匯

由具體實(shí)在的茶物質(zhì)文化衍生出來的茶精神文化貫穿于中國傳統(tǒng)文化意識其間,它的形成與儒家文化、道家文化緊密相連,譬如道家尊崇、順應(yīng)自然的哲學(xué)態(tài)度與茶道中的“道法自然”不謀而合,二者相得益彰。以“和”為核心的中國茶道思想,推崇“宇宙萬物的有機(jī)統(tǒng)一與和諧,并因此產(chǎn)生實(shí)現(xiàn)天人合一之后的和諧之美”[8]。此外,《茶經(jīng)》中也匯聚了唐以前諸多的茶事記載、文人品評和歷史典故等,因此譯者在翻譯過程中難以避免各類詞匯空缺現(xiàn)象。

3.2.1 茶哲學(xué)精神

“中國茶道根植于中華文化的土壤,茶道精神歷經(jīng)一千多年,儒、釋、道各家思想文化成為茶道內(nèi)涵之源”[9]。陸羽的《茶經(jīng)》字里行間既描述了中國深厚的茶道精神,同時也凝合了使人敬畏的佛道思想,是豐滿中國茶哲學(xué)思想歷史的集大成者。在《茶經(jīng)》的《茶之器》一章中就有著相當(dāng)鮮明的體現(xiàn),例如《茶經(jīng)》原文中“置墆土臬于其內(nèi),設(shè)三格:其一格有翟焉,翟者,火禽也,畫一卦曰離;其一格有彪焉,彪者,風(fēng)獸也,畫一卦曰巽;其一格有魚焉,魚者,水蟲也,畫一卦曰坎”,譯者譯為“To support a tea wok on the stove,three grids are set inside the hearth chamber with a diving image cast on each,incorporating Bagua,the Eight Trigram formerly used in divination:One is phoenix,...,symbolizing fire; the second is tiger,..., representing wind;the third is a fish,an aquatic creature,embodying water”。

“八卦”作為中國特有的文化符號,此處以八卦中的三卦做垛堞,具有“進(jìn)一步顯揚(yáng)了易理用于指導(dǎo)茶事的深層意義”,并“集中反映出‘天人合一’思想對茶事滲透的廣度和深度”[10]?;诖耍斫庠陲L(fēng)爐三處垛堞所鑄圖案的內(nèi)涵,讀者至少需要了解源語文化中“八卦”所代表的基本文化信息。因此,為了讓對八卦之學(xué)陌生的讀者不產(chǎn)生閱讀障礙,譯文音譯(Bagua)與直譯(Eight Trigram)并行,并采用增譯的技巧,對八卦的意義(formerly used in divination)做了用途上的解釋,直觀地向目的語讀者呈現(xiàn)了“八卦”背后的文化信息。可以說,此處翻譯策略的巧妙使用值得我們深入地學(xué)習(xí)與借鑒。

3.2.2 茶歷史文化

該類詞匯空缺主要體現(xiàn)在《茶經(jīng)》中所記載的相關(guān)典籍所引申并加以沿用及流傳下來的歷史典故。中國的歷史典故產(chǎn)生的淵藪與異域文化異曲同工,譬如大量出自古希臘羅馬神話中的習(xí)語、諺語等,簡單來說,便是由故事敘述的方式傳達(dá)深層的哲理思想。因此,需要采用適當(dāng)?shù)姆绞綔?zhǔn)確傳譯典故的文化內(nèi)涵,以《茶之事》中取自于《異苑》的“翳桑之報”為例,有關(guān)“翳?!钡牡涔首钤缬涊d于《左傳·宣公二年》,即有“回報他人恩情”之義的“翳桑餓人”一詞,而《異苑》成書于南朝時期,因此,雖然《茶經(jīng)》中的“翳桑之報”后來也被引用為報恩之意,但確以“翳桑餓人”為鋪墊。原句中,“雖潛壤朽骨,豈忘翳桑之報”,譯者將其意譯為“A ghost I am,how could I fail to feel deeply grateful for your kindness”,移除了目的語讀者對“翳桑之報”可能產(chǎn)生的理解障礙,也避免了硬譯并加注解釋的繁瑣之嫌。由此看來,意譯手段的適度和適時的應(yīng)用同樣可以保證源語文化信息高效地傳輸?shù)侥康恼Z文化系統(tǒng)中。

4 結(jié)論

茶文化是中華文明的重要遺產(chǎn),其發(fā)源、傳承和傳播的歷史源遠(yuǎn)厚重。在文明沖擊的浪潮之中,肩負(fù)起傳統(tǒng)文明繼承與創(chuàng)新的重任刻不容緩。典籍翻譯是茶文化傳播的重要渠道,借鑒優(yōu)秀譯作與突破僵化思維是譯者必修的一課。在《茶經(jīng)》英譯本中,譯者對于意譯、直譯和音譯等策略的靈活運(yùn)用十分值得我們借鑒與吸納。因此,對待詞匯空缺現(xiàn)象,譯者對翻譯策略的選擇不僅需要考慮源語文本背后的文化信息,還要兼顧目的語讀者的接受能力,站在跨文化傳播的角度思考問題應(yīng)是譯者主要的翻譯態(tài)度。當(dāng)然,這并不等同于要一概而論地對待所有空缺問題,譯者應(yīng)從實(shí)際出發(fā),結(jié)合具體的文本信息和翻譯目的,選擇適合的翻譯策略才是最重要的準(zhǔn)則。

猜你喜歡
茶經(jīng)譯者茶文化
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
中國茶文化中的“順天應(yīng)時”思想
茶文化的“辦案經(jīng)”
論新聞翻譯中的譯者主體性
世界各地的茶文化
英文摘要
《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
英文摘要
營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
商河县| 桐乡市| 唐河县| 汕头市| 兖州市| 偏关县| 东方市| 饶河县| 云南省| 麻江县| 大安市| 龙州县| 克山县| 昭觉县| 同德县| 石城县| 绥德县| 墨竹工卡县| 阜阳市| 孟津县| 桃源县| 松滋市| 泗阳县| 高平市| 凯里市| 鄂托克前旗| 花莲县| 赤城县| 广河县| 邓州市| 海淀区| 祁东县| 山西省| 兴文县| 凉山| 肥城市| 凤山县| 乌兰县| 塘沽区| 馆陶县| 吐鲁番市|