国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)自譯中的翻譯暴力

2019-01-30 00:55鄒常勇朱湘軍
關(guān)鍵詞:蕭乾余光中譯者

鄒常勇,朱湘軍

(1.華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院,廣東 廣州 510900;2.暨南大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510619)

一、引言

作為一門綜合學(xué)科,翻譯學(xué)越來越多地被置于文化研究的視域之中。盡管文本在翻譯研究中仍然處于中心和基礎(chǔ)地位,但在文化視角的觀照下,譯者卻擁有了更多闡釋文本的權(quán)力。當(dāng)譯者將自身的主體意識或其所代表的主流文化意識加諸翻譯之上,便會造成譯文與原文的偏差,這種行為可視為一種“暴力”操控。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為,按照目標(biāo)語價值觀、信念和表達(dá)方式對源語進(jìn)行重構(gòu)的翻譯暴力存在于翻譯的意圖和行為之中(2008:13-15)。植根于西方的強(qiáng)勢文化語境,韋努蒂聲稱翻譯暴力主要體現(xiàn)在歐美譯者翻譯亞非拉文本的過程中,其突出表現(xiàn)為強(qiáng)勢文化對弱勢文化文本的歸化翻譯,即翻譯中的“我族中心主義暴力”。隨著研究的深入,他又進(jìn)一步提出,“翻譯暴力在一定程度上是不可避免的,是翻譯過程中所固有的”(2008:15)。李小均(2006)認(rèn)為,翻譯暴力有顯性和隱性之分。栗長江(2006:61)拓展了翻譯暴力的內(nèi)涵和外延,認(rèn)為“翻譯的暴力具體體現(xiàn)在對原文的任意刪節(jié),改寫,扭曲;源語塑造形象在譯語中的變形或身份的‘易位’;翻譯流向的落差等等”。孫藝風(fēng)(2014)則進(jìn)一步從翻譯暴力的性質(zhì)出發(fā),將其劃分為危害暴力和柔性暴力,并分析了兩類翻譯暴力的形成動因及其對翻譯行為的影響。

綜觀前人的研究,大多數(shù)研究者聚焦于譯者與原作者不為同一人之時所發(fā)生的翻譯暴力現(xiàn)象。那么,當(dāng)兩者合一時,是否也還會發(fā)生此種現(xiàn)象?如有,其動因和具體體現(xiàn)又是什么?為了解決這些問題,本文擬在華文文學(xué)自譯范圍內(nèi)加以探究。

二、文學(xué)自譯與翻譯暴力

文學(xué)自譯古今中外都有,不少名作家都曾將自己的得意之作翻譯成他國語言。比如,泰戈?duì)枒{借其自譯的英文版《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學(xué)獎,從此躋身世界文壇;再如,我國的林語堂、張愛玲、蕭乾等人也曾將自己的作品翻譯成英語,取得了不小的成就。這些成功的自譯者都擁有絕佳的雙語能力,對源語和目標(biāo)語文化理解通透,對自己的作品有著準(zhǔn)確的把握,且能通過自身的翻譯將作品內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。翻譯學(xué)家普遍認(rèn)為,自譯可以彌合翻譯中兩種語言、兩種文化之間的差距,給目標(biāo)語讀者以身臨其境之感,從而收獲理想的翻譯效果?!胺g中的藝術(shù)性,要求譯者對原文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細(xì)微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調(diào)動譯入語中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得同樣全面而細(xì)致的理解和感受?!保ń痍?1998:8)就這一角度而言,自譯作品最能酣暢淋漓地表現(xiàn)出原作的思想情感、語態(tài)、語氣甚至節(jié)奏韻律,最能還原原作的美感,還有誰能比原作者更了解自己的作品呢?

既然如此,那么自譯作品是否一定能嚴(yán)格忠實(shí)于原文?是否也存在翻譯暴力?為了檢視自譯中的對等情況,吳波用案例分析法研究了白先勇對《臺北人》的自譯,他發(fā)現(xiàn)即使譯者和原作者為同一人,仍然無法確保譯本完全忠實(shí)于原作,譯者會因?yàn)槟承┬枰幸獾貙υ鞯膬?nèi)容或風(fēng)格作出調(diào)整,“譯者的任務(wù)遠(yuǎn)比‘忠實(shí)于作者和原作’這一要求深刻復(fù)雜得多”(2004:68)。林克難(2005:44)在仔細(xì)研讀了蕭乾的自譯作品后發(fā)現(xiàn),譯者并未采用傳統(tǒng)的全譯加注方式,而是進(jìn)行了大量的刪節(jié)和增益,這些做法無法用傳統(tǒng)的翻譯理論來解釋。因此,林克難提出,文學(xué)翻譯的譯者“應(yīng)該而且可以根據(jù)不同的文本、不同的時代、不同的讀者等諸多因素而采取不同的譯法”。北塔(2006:24)在分析了卞之琳的詩歌自譯后認(rèn)為,卞之琳并沒有對原作亦步亦趨,而是“更多地顯示了他的詩人本色”,隨意灑脫、靈活多變、俯仰由心。上述研究表明,即使譯者與原作者為同一人也無法保證譯文與原文在語言和風(fēng)格方面的完全一致,自譯似乎反而給了譯者更大的自由空間來操控原文。這些操控從某種意義上來說,也是一種對原文的“僭越”(孫藝風(fēng) 2014:8),亦屬于翻譯暴力的范疇。

事實(shí)上,自譯者在翻譯過程中除了需要克服語言的差異,還要面臨文化傳遞方面的沖突和交鋒。自譯者在原作的創(chuàng)作過程中往往會立足于本族文化,服務(wù)于本族讀者的閱讀習(xí)慣。然而,當(dāng)其成為翻譯者時,則會在文學(xué)理念、人生經(jīng)歷及自我完善需求等因素的驅(qū)動下,跳脫出源語及其文化背景的限制進(jìn)而對源文本作出相應(yīng)的調(diào)適處理——增益、刪節(jié)甚至改頭換面??梢姡膶W(xué)自譯中的翻譯暴力是“一種隱喻,既可以指翻譯抹殺了外語文本的語言和文化差異,也可以指譯文對目的語語言和文化系統(tǒng)的‘挑戰(zhàn)’和‘顛覆’”(張景華 2015:70)。

三、文學(xué)自譯中翻譯暴力的具體體現(xiàn)

一般而言,文學(xué)自譯中的翻譯暴力主要體現(xiàn)在翻譯策略、文化塑造和美學(xué)訴求三個方面。

(一)翻譯策略

翻譯策略是“譯者在翻譯過程中解決所遇到問題的程序”(L?rscher 1991:76)。不同于他譯者,自譯者“更能夠?qū)⒄Z言象征與所指分離,更注重作者預(yù)設(shè)的微妙情感和客體的美學(xué)意義”(黎昌抱 2011:93)。另外,自譯往往是異地、異時而作,自譯者對自己的作品大抵會有新的感悟與思考,在自譯過程中往往可能產(chǎn)生新的“創(chuàng)作的心理興奮”(黎昌抱 2011:93)。因而,自譯者對翻譯策略的選擇更大膽,也更具多樣性。

自譯的動因在很大程度上影響著自譯者的翻譯策略選擇,黎昌抱(2011:93-94)將其歸結(jié)為以下四種:一是跨語境文化交流和自我價值實(shí)現(xiàn);二是不滿原作并試圖通過自譯來彌補(bǔ);三是戰(zhàn)爭、政治、婚姻失敗、生活窘迫等因素;四是追求新的詩學(xué)觀念。在這些動因的觸發(fā)下,自譯者或選擇貼近源語的翻譯策略,或選擇貼近目標(biāo)語的翻譯策略。事實(shí)上,為了贏得更多、更廣泛目標(biāo)語讀者的認(rèn)同與接納,自譯者有時會傾向于采用貼近目標(biāo)語的翻譯策略,對自己的作品進(jìn)行一些顯性或隱性的改寫,其中不乏翻譯暴力。比如,在蕭乾的作品《矮檐》中,樂子的父親是“一個決心獨(dú)身而被家庭強(qiáng)迫聘娶的冷酷男人”(2001:172)。他自幼立志獨(dú)身,對“塵世”沒興趣,性情古怪,一輩子不肯撲哧笑一聲,甚至婚后不讓自己的妻子靠近,因而是婚姻悲劇的主要責(zé)任者。然而,在蕭乾的自譯作品When Your Eaves Are Low中,樂子父親的這些古怪行為,以及家族中的一些人際矛盾和家庭瑣事,都被作了刪節(jié)處理。蕭乾把更多的精力放在描寫年幼的孩子和無助的母親在家族中受到的白眼與欺凌,以及父親死后母子倆相依為命、孤苦伶仃的生活。蕭乾明白,目標(biāo)語讀者的價值觀和文化理念決定了他們較難理解樂子父親的古怪舉止,他選擇了貼近目標(biāo)語的翻譯策略,對原文施加了一些“暴力”操控。

自譯者為了貼近目標(biāo)語而采用的“暴力”手段具體包括刪減(deletion)、改造(alteration)、增加(addition)等形式。從表面上看,這些對原文的“大刀闊斧”式處理大大超出了傳統(tǒng)直譯與意譯的理論范疇,也背離了翻譯的忠實(shí)性原則,但是實(shí)際上,自譯者往往使用這些“暴力”手段取得了良好的翻譯效果。

(二)文化塑造

近幾十年來,翻譯中的文化塑造問題越來越受到研究者的關(guān)注。韋努蒂(2001:358)認(rèn)為:“翻譯以巨大的力量構(gòu)建對異域文化的再現(xiàn)(representation),同時也構(gòu)建著本土的主體。”丁如偉(2017:113)提出,在跨語際翻譯中,譯者主體性的發(fā)揮會再現(xiàn)或者重塑原文文化身份。自譯者精通兩種不同的語言及其文化,這在一定意義上使其擁有了“上帝的視角”,他們既是原文的創(chuàng)造者,又能用另外一種語言和文化來再現(xiàn)或重新構(gòu)建自己所創(chuàng)造的文本世界。

蕭乾、林語堂、余光中等自譯者往往輾轉(zhuǎn)多地,甚至是在異國他鄉(xiāng)完成對自己作品的翻譯,因而他們對于兩種文化之間的差異會有較為敏銳的感知,并且試圖通過自譯在兩種文化之間尋找平衡。他們并不認(rèn)同西方文化優(yōu)于中國文化,進(jìn)而身體力行地在其自譯中塑造積極的中國文化形象,甚至將翻譯暴力作為一種武器來抵抗西方文化的“傲慢與偏見”,為本族文化發(fā)聲。蕭乾在20 世紀(jì)40年代旅英期間,開展了大量傳播中國文化的工作。除了用英語發(fā)表著作以外,他還將自己早期的一些文學(xué)作品自譯為英語。在蕭乾看來,“中國文學(xué)在那個時代不是用來消遣的,而是用來救亡圖存的”(符家欽 1988:267)。為了獲得文化之間的平衡,蕭乾在自譯中大量使用刪減的翻譯手法,將自己原作中一些不利于中國文化傳播的故事情節(jié)、場景描述和人物形象一一刪除,以此來重塑中國文化形象。蕭乾將自己的小說《花子與老黃》翻譯為Epidemic。相比于原文,譯文的篇幅減少了三分之一左右,所刪減的內(nèi)容主要是老黃在主人家所受的不公正待遇。比如,蕭乾將原文結(jié)尾處老黃被掃地出門,像野狗一樣病死在荒郊野外的情節(jié)改造為他最后被送入傳染病醫(yī)院。通過刪減和改編,原本描述受盡壓迫和欺凌的仆人最后被主人拋棄后悲慘死去的故事轉(zhuǎn)變?yōu)轶w現(xiàn)作為小少爺?shù)摹拔摇?、仆人老黃以及小狗花子之間友誼的故事。在《籬下》一文中,蕭乾對環(huán)哥家的周遭環(huán)境描述道,“出門就黑壓壓一片綠莊稼,要不就一圍死寂寂的墳堆子”(2001:20)。然而,在自譯作品Under the Fence中,他卻將“死寂寂的墳堆子”這一信息刪除了。概言之,在蕭乾的自譯中,原作中關(guān)于中國文化的負(fù)面信息被大量“暴力”處理掉了,他似乎為負(fù)面文化信息設(shè)置了“過濾層”,以此來正面建構(gòu)中國文化形象。自譯作品中的文化再現(xiàn)或重塑凸顯了譯者對源語文化的觀照和反思。

(三)美學(xué)訴求

在文學(xué)自譯活動中,自譯者往往更清楚自己作品所要表達(dá)的思想及該如何表達(dá),更能以獨(dú)特的翻譯手法、美學(xué)志趣和情感體驗(yàn)來滿足目標(biāo)讀者的期待視域,因此自譯作品往往也更加傳情達(dá)意。作為審美主體,自譯者既是創(chuàng)作者又是翻譯者,因此對于他們而言,翻譯絕不僅僅是傳遞信息。如果自譯者只關(guān)心信息的傳遞,那么損失和背叛的往往是原作的價值。假如自譯者想要保留原作的價值,那就不得不在語言上花些心思,對原作進(jìn)行創(chuàng)造性的美學(xué)闡釋。自譯者有時會將原作中隱晦的文學(xué)線索、文學(xué)審美和情感傾向顯性化,“通過種種‘明示’,讓自己的意圖在讀者處獲得共鳴,展開直接的主體間對話”(黎昌抱 2011:94)。在這個過程中,自譯者一邊努力提取原來的文本意義,一邊調(diào)動新的文學(xué)、文化體驗(yàn),建構(gòu)新的文本意義。就這個意義而言,自譯是原作者“用源語言創(chuàng)作時的語言冒險的進(jìn)一步延伸”(陳義海 2013:16),其藝術(shù)情感力、想象力以及審美知覺力就此得以進(jìn)一步提升。

一些有過海外經(jīng)歷的自譯者,往往有著強(qiáng)烈的跨文化交流和作品自我增值的需求,他們渴望在自譯過程中與不同詩學(xué)發(fā)生碰撞,“重新思考、體驗(yàn)與表達(dá)”(楊聯(lián)芬 2006:20),不斷打破原作中的美學(xué)框架。從翻譯美學(xué)角度來看,作為審美主體的自譯者不再簡單地受制于源文本,他們往往傾向于進(jìn)行“審美重置”,在不同的語言中重新建構(gòu)自身的美學(xué)志趣。

自譯者為滿足特定時期、特定讀者的期待視域,出于自我完善的美學(xué)訴求,有時會采用一些“暴力”手段。比如,卞之琳為了突出詩歌的主題意象,將其詩歌《春城》自譯為Peking,1934,而非Spring City。此外,在卞之琳的自譯中,一些無題詩被“暴力”改造成了有題詩,如《無題三》被譯為The Doormat and the Blotting-paper,《無題四》被譯為The History of Communication and a Running Account,《無題五》被譯作The Lover’s Logic。余光中一生徜徉于中英詩歌的閱讀、寫作與翻譯之中,“英詩的意象、節(jié)奏、韻律、句法”(2009:171)早已深入感性,成為其詩藝的一大來源。于他而言,詩歌創(chuàng)作和自譯相輔相成。在自譯過程中,余光中有時也會對原作中的一些意象及韻律進(jìn)行“暴力”改造,如例(1):

(1)原文:難聞的焦味?我的耳朵應(yīng)該

聽你喘息著愛情或是聽榴彈

宣揚(yáng)真理?格言,勛章,補(bǔ)給

能不能喂飽無饜的死亡?(余光中 2017:30)

譯文:The smothering smoke of troubled air?Shall I hear

You gasp lust and love or shall I hear the howitzers

Howl their sermons of truth?Mottoes,medals,widows,

Can these glut the greedy palate of Death?(余光中 2017:163)

例(1)節(jié)選自余光中的《如果遠(yuǎn)方有戰(zhàn)爭》及其自譯作品If There’s a War Raging Afar。在自譯過程中,余光中將“宣揚(yáng)真理”譯為“Howl their sermons of truth”,其中“Howl”一詞將原詩中簡單的“宣揚(yáng)”變得更加形象化,戰(zhàn)爭的殘暴、囂張撲面而來,詩歌的張力由此得到了進(jìn)一步的提升。雖然余光中只改動了個別詞匯,但是詩歌中戰(zhàn)爭的意象卻發(fā)生了較大的變化,如“補(bǔ)給”被翻譯為“widows”。如果說“格言,勛章,補(bǔ)給”使讀者聯(lián)想到戰(zhàn)爭的榮耀,那么“widows”則讓他們體悟到一種直面死亡的肅殺之感。此外,“Mottoes,medals,widows”一氣呵成,從韻律、音樂性的角度提升了詩歌的美感。這樣的效果,是直譯所無法達(dá)到的。再看節(jié)選自同一詩歌及其自譯作品的例(2):

(2)原文:如果有戰(zhàn)爭煎一個民族,在遠(yuǎn)方

有戰(zhàn)車狠狠地犁過春泥

有嬰孩在號啕,向母親的尸體

號啕一個盲啞的明天(余光中 2017:30)

譯文:If far away a war is frying a nation,

And fleets of tanks are ploughing plots in spring,

A child is crying at its mother’s corpse

Of a dumb and blind and deaf tomorrow;(余光中 2017:163)

例(2)中,“盲啞”被增譯為“dumb and blind and deaf”,婉轉(zhuǎn)回旋,詩歌的音樂美得到了進(jìn)一步升華。由此可見,體現(xiàn)在自譯美學(xué)訴求中的翻譯暴力并不一定是危害性的,合理的運(yùn)用可以使譯文還原甚至超越原文的美。

四、結(jié)語

創(chuàng)作主體、審美主體及翻譯主體的三位一體賦予了文學(xué)自譯以特殊的意義,自譯者的獨(dú)特翻譯經(jīng)歷簡化了理解原文的過程,克服了他譯中的一些局限性。研究發(fā)現(xiàn),自譯注重對原文所蘊(yùn)含文學(xué)性、思想性和藝術(shù)性的再現(xiàn)或重塑,而非字面意義的簡單對等。身份重疊使自譯者擁有了比他譯者更大的自由度和創(chuàng)作空間,有時其會通過較大幅度的“刪”“增”“改”等翻譯暴力來彰顯主體性。自譯者的“暴力”操控表面上使譯文在一定程度上偏離了原文,實(shí)則有助于突破“不可譯”的局限性,在不同文化中重新定義自己的作品,進(jìn)而提升作品的美學(xué)意蘊(yùn)。

猜你喜歡
蕭乾余光中譯者
自知
自知
論新聞翻譯中的譯者主體性
我坦誠相待,你隨意
不怕找茬
追思余光中:“鄉(xiāng)愁”不老
英文摘要
英文摘要
英文摘要
蕭乾和林徽因 65年的文字之緣