朱靜宇
(同濟(jì)大學(xué) 中文系, 上海 200092)
作為一門嚴(yán)格意義上的現(xiàn)代學(xué)科,中國(guó)比較文學(xué)的誕生要追溯到由吳宓等人陸續(xù)在高等院校開設(shè)的與“ 比較文學(xué)”相關(guān)的系列課程。實(shí)際上,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)科的開創(chuàng)與19世紀(jì)末20世紀(jì)初的中國(guó)留學(xué)生們緊密關(guān)聯(lián)?!?無留學(xué)生,中國(guó)的新教育與新文化決不至有今日,……現(xiàn)在教育上的學(xué)制課程,商業(yè)上之銀行公司,工業(yè)上之機(jī)械制造,無一不是從歐美日模仿而來,更無一不是假留學(xué)生以直接間接傳來?!?1)舒新城:《近代中國(guó)留學(xué)史》,見《民國(guó)叢書》(第一輯),上海古籍出版社,2014年,第1頁(yè)。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以降,中國(guó)面臨著前所未有的大變局。面對(duì)外夷的堅(jiān)甲利兵,如何來強(qiáng)國(guó)濟(jì)世,成了有識(shí)之士的當(dāng)務(wù)之急。1854年,晚清首位留學(xué)生容閎從美國(guó)耶魯大學(xué)學(xué)成歸來,便積極奔走呼吁清政府外派留學(xué)生學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化以救國(guó)濟(jì)民,實(shí)現(xiàn)“ 以西方之學(xué)術(shù),灌輸于中國(guó),使中國(guó)日趨于文明富強(qiáng)”(2)容閎:《西學(xué)東漸記》,湖南人民出版社,1981年,第108頁(yè)。的目標(biāo)。經(jīng)過十多年的努力,在曾國(guó)藩、李鴻章等人的力挺之下,清政府最終于1872年選派了一批12歲左右的幼童隨容閎赴美。自此,在中國(guó)開啟了一種全新的學(xué)習(xí)模式——留學(xué)。
與其他現(xiàn)代知識(shí)領(lǐng)域一樣,興起于歐洲19世紀(jì)后期的比較文學(xué),其學(xué)科理論和研究范式也經(jīng)由留學(xué)生們引入到了中國(guó)。
當(dāng)留學(xué)生們脫離母國(guó),置身異域的文化場(chǎng)景和異質(zhì)空間,他們便會(huì)自覺或不自覺地將自己的母國(guó)文化和處身其間的異域文化進(jìn)行比對(duì),從而形成文化上的比較視域和世界性眼光,催生出文學(xué)研究的比較意識(shí)。
首先,源于自身的域外視野以及對(duì)人類文化共通性的探求,留學(xué)生們確立了一種世界意識(shí)和人類意識(shí),這就為中國(guó)比較文學(xué)學(xué)科意識(shí)的形成提供了前提條件。
在近代中西文化交流史上,嚴(yán)復(fù)(1854—1921)作出了巨大而杰出的貢獻(xiàn)。他沒有走傳統(tǒng)的科舉道路,而是于1877年3月(光緒三年)赴歐洲留學(xué)。嚴(yán)復(fù)思想敏銳,洞察力強(qiáng),善于從世界思想潮流的演變?nèi)ニ伎己头治鰡栴}。他在《本館附印說部緣起》一文中的“ 公性情”說,就是站在世界文化的高度,對(duì)人類的共通性進(jìn)行論述:“ 無論亞洲、歐洲、美洲、非洲之地,石刀、銅刀、鐵刀之期,支那、蒙古、西米底、丟度尼之種,求其本源之地,莫不有一公性情者。此公性情者,原出于天,流為種智。儒、墨、佛、耶、回之教,憑此而出興;君主、民主、君民并主之政,由此而建立;故政與教者,并公性情之所生,而非能生夫公性情也。何謂公性情?一曰英雄,一曰男女。”也就是說,人類的“ 公性情”造成了文化文學(xué)的相同與相通,也造成了文學(xué)上的共通的主題與題材——“ 一曰英雄,一曰男女”。這無疑是在比較中尋求人類文化的共通性,是對(duì)世界文學(xué)相關(guān)性的認(rèn)同,是一種以己度人、以人度己的自覺,有效地確立了世界意識(shí)與人類意識(shí)。
其次,留學(xué)生們?cè)从谧陨碇型馕幕尘?,?duì)中西小說進(jìn)行差異性的比對(duì),其所構(gòu)建的“ 世界文學(xué)”的大語境,也為后續(xù)中國(guó)“ 比較文學(xué)”的展開奠定了基礎(chǔ)。
近代文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)的理論倡導(dǎo)者梁?jiǎn)⒊?1873—1929),在戊戌變法失敗后,曾與康有為一起流亡日本。他從中外文化比對(duì)中發(fā)現(xiàn)了政治小說的重要作用,在《譯印政治小說序》(1898年)一文中說:“ 在昔歐洲各國(guó)變革之始,其魁儒說學(xué),仁人志士往往以其身之所經(jīng)歷及胸中所懷、政治之議論一寄之于小說……往往每一書出,而全國(guó)之議論為之一變,彼美英德法奧意日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說為功最高焉。英名士某君曰小說為國(guó)民之魂,豈不然哉!”(3)梁?jiǎn)⒊骸蹲g印政治小說序》,見梁?jiǎn)⒊骸讹嫳液霞?第3冊(cè)),中華書局,1989年,第34頁(yè)。也就是說,外國(guó)的政治小說曾起過如此巨大的作用,而中國(guó)若也有相似的政治小說,豈會(huì)例外! 從小生于日本的蘇曼殊(1884—1918)則從創(chuàng)作藝術(shù)的角度進(jìn)行中西文學(xué)的比較,在《小說叢話》(4)蘇曼殊:《小說叢話》,見梁?jiǎn)⒊帲骸缎滦≌f》,11號(hào),1905年。中談到中西小說的一個(gè)差別:“ 泰西之小說,書中之人物常少,中國(guó)之小說,書中之人物常多;泰西之小說所敘者多為一二人之歷史,中國(guó)之小說所敘者多為一種社會(huì)之歷史?!?/p>
在留學(xué)生們的“ 比較”風(fēng)氣的引領(lǐng)之下,不少學(xué)者都對(duì)中外(外國(guó)主要是西方,也包含日本)文學(xué)發(fā)表了比較之論。通過比較,他們發(fā)現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的諸多缺陷:(1)中國(guó)缺乏大文學(xué)家,小說創(chuàng)作故步自封、陳陳相因;(2)中國(guó)小說具有游戲消閑的傾向;(3)中國(guó)小說某些題材類型的缺乏;(4)中國(guó)小說在內(nèi)容與描寫手法上有許多缺陷;等等。雖然這些“ 比較”大都是對(duì)中西文學(xué)做簡(jiǎn)單的高低優(yōu)劣的價(jià)值判斷,多半是淺層的、表面的“ 文學(xué)比較”,并不是嚴(yán)格意義上的“ 比較文學(xué)”,但它卻是20世紀(jì)中國(guó)比較文學(xué)的最初形式。
值得一提的是,在20世紀(jì)初的思想學(xué)術(shù)與文學(xué)研究界,王國(guó)維(1877—1927)(5)1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后,大量的西方文化科學(xué)向中國(guó)輸入,王國(guó)維接觸到新的文化和思想,產(chǎn)生了追求新學(xué)的強(qiáng)烈愿望。在羅振玉的資助及藤田、田崗兩位日本教師的幫助下,王國(guó)維于1900年12月赴日本東京留學(xué)。是一個(gè)獨(dú)特的存在。留學(xué)的域外視野使王國(guó)維打破了固定的思維定式,自覺采用比較方法,以西方文化作為參照來反思中國(guó)文化。他在《教育偶感四則》(1904年)一文中將中國(guó)文學(xué)家與西洋文學(xué)家做了對(duì)比,指出:我國(guó)缺乏“ 足以代表全國(guó)民之精神”的像希臘的荷馬、英國(guó)的莎士比亞、德國(guó)的歌德那樣的“ 大文學(xué)家”,并得出“ 我國(guó)之重文學(xué)不如泰西”的結(jié)論。在《論哲學(xué)家與美學(xué)家之天職》(1905年)一文中,王國(guó)維分析了中國(guó)不如西洋重視文學(xué)的主要原因在于中國(guó)文學(xué)過分依附于政治,文學(xué)家、詩(shī)人如果沒有官僚的身份,“ 皆以侏儒倡優(yōu)啟處,世亦以侏儒倡優(yōu)畜之”。 據(jù)此,王國(guó)維提出了與同時(shí)期“ 文學(xué)革命”派主張不一的“ 游戲”文學(xué)觀與學(xué)術(shù)觀,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界的別一種思考、別一種聲音,體現(xiàn)了20世紀(jì)初我國(guó)學(xué)術(shù)文化自由的、多元的文化價(jià)值觀的初步形成,也為比較文學(xué)的萌生提供了必要的氛圍。
據(jù)此,我們有理由承認(rèn),正是留學(xué)生們的域外視野,確立起了國(guó)人的世界眼光和人類意識(shí),催生出了文學(xué)研究的比較意識(shí)。
比較文學(xué)自身的學(xué)科性質(zhì),規(guī)定了比較文學(xué)是在兩個(gè)或多個(gè)民族、兩種或多種語言的文學(xué)之間展開的研究,因此“ 研究比較文學(xué)將對(duì)學(xué)者們掌握多種語言的能力提出更高的要求”(6)韋勒克、沃倫:《文學(xué)理論》,劉象愚等譯,文化藝術(shù)出版社,2010年,第45頁(yè)。。而留學(xué)生們顯然擁有著一般人所沒有的語言優(yōu)勢(shì):一方面,他們有著天然的母語背景;另一方面,為了在異國(guó)他鄉(xiāng)得以生存,他們又不得不掌握異域語言。多種語言的掌握,使得留學(xué)生們?yōu)橹袊?guó)比較文學(xué)學(xué)科的構(gòu)建起到了橋梁作用,其具體表現(xiàn)如下:
首先,留學(xué)生們大量的譯介工作,是萌生中國(guó)比較文學(xué)的溫床。
張隆溪先生曾說:“ 各國(guó)文學(xué)要真正溝通,必須打破語言的障礙,所以文學(xué)翻譯是必然的途徑,也是比較文學(xué)所關(guān)注的一個(gè)重要方面?!?7)張隆溪:《錢鐘書談比較文學(xué)與“ 文學(xué)比較”》,載《讀書》,1981年第10期,第136頁(yè)。中國(guó)的翻譯文學(xué)濫觴于清末民初時(shí)期。1899年,林紓與王壽昌翻譯的《巴黎茶花女遺事》的問世,揭開了中國(guó)翻譯文學(xué)的新紀(jì)元。自此,翻譯文學(xué)如雨后春筍般迅速地發(fā)展起來,而在其中,留學(xué)生們起到了極為重要的作用。 “ 20世紀(jì)初年的留日學(xué)生究竟翻譯了多少書籍,現(xiàn)在很難精確統(tǒng)計(jì)。但從《中國(guó)近代出版史料》所提供的情況分析,出自留日生之手的約1500多種。1880年到1904年,中譯日文書共2200多種,其中自然科學(xué)260種,應(yīng)用科學(xué)近400種,社會(huì)科學(xué)近1400種,其他200余種。社會(huì)科學(xué)占60%強(qiáng)。這些書的80%左右是留日學(xué)生翻譯的?!?8)李喜所:《近代留學(xué)生與中外文化》,天津教育出版社,2006年,第170頁(yè)。
眾多具有域外背景的留學(xué)生成了中國(guó)翻譯文學(xué)的主力軍。如在中國(guó)近代翻譯文學(xué)史上,有著流亡背景的梁?jiǎn)⒊?,認(rèn)為翻譯外國(guó)的政治小說將會(huì)起到啟發(fā)民智、發(fā)揚(yáng)愛國(guó)精神的社會(huì)效果,他躬親實(shí)踐,譯介了日本政治小說《佳人奇遇》。又如《新青年》自創(chuàng)刊以來,就注重翻譯介紹域外作家作品,而從事譯介者大都具有域外背景,有著語言優(yōu)勢(shì),如陳獨(dú)秀、魯迅、沈雁冰、胡適、周作人、劉半農(nóng)等?!?正是在日本,魯迅開始了他的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯與介紹外國(guó)文學(xué)的工作,翻譯了《月界旅行》和《地底旅行》等科學(xué)幻想小說,寫成了最初的重要文學(xué)論文《摩羅詩(shī)力說》,編譯了兩卷《域外小說集》。因此當(dāng)魯迅寫道‘新隨東棹憶華年’這句詩(shī)時(shí),他心里不可能不聯(lián)想到他在日本的舊游之地的綺麗風(fēng)光,同時(shí)也不可能不聯(lián)想他怎樣在日本最初走上了從事文學(xué)活動(dòng)的道路?!?9)劉獻(xiàn)彪、林治廣:《魯迅與中日文化交流》,湖南人民出版社,1981年,第41頁(yè)。
由于留學(xué)生們?cè)谡Z言上突破了單一的母語局限,諳熟所在國(guó)的語言,并對(duì)置身其間的文化有一定的熟識(shí)度和判斷力,因此得以有效展開文學(xué)文化的譯介?!?法國(guó)比較文學(xué)的泰斗”梵·第根在《比較文學(xué)論》中設(shè)有專章闡述譯本和譯者的問題。他說:“ 在大多數(shù)的場(chǎng)合中,翻譯便是傳播的必要的工具,而譯本研究更是比較文學(xué)的大部分工作的不可少的大前提?!?10)梵·第根:《比較文學(xué)論》,戴望舒譯,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010年?!?比較文學(xué)自誕生以來,其孜孜以求的一個(gè)主要研究對(duì)象就是不同民族、不同國(guó)家之間的文學(xué)交流和文學(xué)關(guān)系,而不同民族、不同國(guó)家之間的文學(xué)要發(fā)生關(guān)系——接受并產(chǎn)生影響,就必須打破相互之間的語言壁壘,其中翻譯毫無疑問起著首屈一指的作用,翻譯理所當(dāng)然地應(yīng)該成為比較文學(xué)學(xué)者最為關(guān)注的研究對(duì)象之一?!?11)陳惇、孫景堯、謝天振主編:《比較文學(xué)》,高等教育出版社,1997年,第 138頁(yè)。留學(xué)生們的大量譯介,無疑是中國(guó)比較文學(xué)學(xué)者值得關(guān)注和研究的對(duì)象。
其次,留學(xué)生的學(xué)科理論譯介,直接提供了異域觀念和新的研究方法。
眾所周知,比較文學(xué)學(xué)科構(gòu)建始于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的西歐,而這一時(shí)間段剛好與中國(guó)外派留學(xué)生的時(shí)間節(jié)點(diǎn)高度吻合。當(dāng)時(shí)的留學(xué)生主要有三個(gè)去向:一是庚子退款后的美國(guó);二是近鄰日本;三是歐洲文學(xué)和文化的中心——西歐。因而,“ 比較文學(xué)”這一名稱和比較文學(xué)的學(xué)科理論便被這些留學(xué)生們譯介引入中國(guó),為文學(xué)研究提供了異域的觀念和新方法。
“ 比較文學(xué)”這一術(shù)語,是1816年兩位法國(guó)教師諾埃爾和拉普拉斯在編輯一部文學(xué)作品集時(shí)第一次使用,隨后由法國(guó)學(xué)者維爾曼和安培在多次講座中提及,得以廣泛傳播,最終以此作為一門獨(dú)立學(xué)科之名固定下來。而將這一術(shù)語引入中國(guó)的是誤被認(rèn)為“ 留日生”的章錫琛。章錫琛,別名雪村,是開明書店的創(chuàng)始人。少時(shí)曾受梁?jiǎn)⒊?、丁福保所說“ 學(xué)日本文三天可以小成,三月可以大成”的誘惑,開始自修日文,想赴日留學(xué),可家中無力支持。他通過自修,借助字典,進(jìn)行日文翻譯,后來竟成了熟手。1919年,章錫琛翻譯日本學(xué)者本間久雄的《新文學(xué)概論》,發(fā)表于《新中國(guó)》雜志上,章氏根據(jù)本間久雄論著粗略介紹了法國(guó)學(xué)者洛里哀的《比較文學(xué)史》和英國(guó)學(xué)者波斯奈特的《比較文學(xué)》。這樣,通過翻譯轉(zhuǎn)述將“ 比較文學(xué)”這一術(shù)語引入了中國(guó)。
比較文學(xué)理論系統(tǒng)傳入中國(guó)則是在20世紀(jì)30年代以后。戴望舒(1905—1950)于1937年將梵·第根的《比較文學(xué)論》譯介成了中文。梵·第根的《比較文學(xué)論》于1931年出版,該書系統(tǒng)地回顧和總結(jié)了比較文學(xué)的歷史及未來發(fā)展所需解決的一些理論問題,對(duì)比較文學(xué)的方法和原則進(jìn)行了較為詳細(xì)的闡發(fā),并對(duì)比較文學(xué)的研究領(lǐng)域及內(nèi)容作出了較為明確的界定,同時(shí)還探討了比較文學(xué)與總體文學(xué)的區(qū)別和聯(lián)系,被譽(yù)為法國(guó)學(xué)派的集大成之作。戴望舒于1932—1935年間留學(xué)法國(guó),1937年就將《比較文學(xué)論》正式翻譯出版,距離梵·第根的原文本出版只有六年的時(shí)間差距。這也充分說明比較文學(xué)在20世紀(jì)30年代在歐洲有著較大影響,已開始成為一門國(guó)際性的研究學(xué)問,引起了中國(guó)留學(xué)生的重視。此書的翻譯使中國(guó)學(xué)界對(duì)比較文學(xué)學(xué)科的理論有了初步的認(rèn)識(shí),為中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)批評(píng)提供了異域參照,有效地拓展了中國(guó)文學(xué)的研究空間和途徑。
再次,留學(xué)生的語言優(yōu)勢(shì)和學(xué)科新理念,將比較文學(xué)引入了大學(xué)殿堂。
在西方,比較文學(xué)的誕生與比較文學(xué)課程的開設(shè)是同步的,從某種意義上講,高等院校是比較文學(xué)的搖籃,比較文學(xué)教學(xué)催生了比較文學(xué),傳播了比較文學(xué),發(fā)展了比較文學(xué)。早在1828年,維爾曼在巴黎大學(xué)講授《18世紀(jì)法國(guó)作家對(duì)外國(guó)文學(xué)和歐洲思想的影響》,使用了“ 比較文學(xué)”這個(gè)術(shù)語,這是世界上首次開設(shè)的具有比較文學(xué)性質(zhì)的講座。此后,類似的講座在法國(guó)和歐洲其他大學(xué)競(jìng)相出現(xiàn)。1866年馬克斯·科赫在德國(guó)布萊斯勞大學(xué)、1870年俄國(guó)學(xué)者維謝洛夫斯基在彼得堡大學(xué)、1871年意大利著名批評(píng)家??说偎乖谀遣焕账?、美國(guó)學(xué)者查理·謝克福德在康奈爾大學(xué)等均開設(shè)了相關(guān)講座。
時(shí)隔法國(guó)維爾曼開設(shè)講座近百年,中國(guó)的留學(xué)生們憑借著自己的語言優(yōu)勢(shì)和學(xué)科新理念,自20世紀(jì)20年代起,也紛紛將中外文學(xué)比較的相關(guān)專業(yè)課程引入大學(xué)課堂。1924年,吳宓在南京東南大學(xué)講授歐洲文學(xué)和世界文學(xué),后來又在清華大學(xué)開設(shè)了中國(guó)第一門比較文學(xué)性質(zhì)的課程《中西詩(shī)之比較》,被稱為“ 中國(guó)比較文學(xué)之父”。然而,首開比較文學(xué)課程的勇氣是與他的留學(xué)背景密不可分的。吳宓于1916年清華學(xué)校留美預(yù)備科畢業(yè),1917年就讀美國(guó)弗吉尼亞大學(xué),1918年轉(zhuǎn)入哈佛大學(xué)比較文學(xué)系,分別于1920年和1921年獲文學(xué)學(xué)士和文學(xué)碩士學(xué)位。當(dāng)留美歸來,他自然而然將這門新興的學(xué)科引入中國(guó)。此后,一些留學(xué)生也都藉己所長(zhǎng),紛紛開設(shè)了相關(guān)的比較文學(xué)性質(zhì)的講座和課程,如:留學(xué)歐洲的陳寅恪講授過“ 佛教翻譯文學(xué)”,留學(xué)英法的朱光潛講授過“ 詩(shī)論”,等等。
在新中國(guó)陸續(xù)恢復(fù)和重建比較文學(xué)課程的時(shí)候,起主要作用的依然是留學(xué)生們,語言優(yōu)勢(shì)和早年的域外經(jīng)歷使得他們積極引進(jìn)西方的新興學(xué)科。1978年,華東師范大學(xué)的施蟄存教授首次舉辦了新中國(guó)成立后的第一個(gè)比較文學(xué)講座。我們知道,施蟄存教授與譯介《比較文學(xué)論》的戴望舒先生友誼非同一般,這其中的因緣也就不言自明。復(fù)旦大學(xué)的賈植芳教授也是當(dāng)年的一位留日生,1981年,他在新中國(guó)首次招收世界文學(xué)與比較文學(xué)碩士研究生,并為研究生開設(shè)《比較文學(xué)概論》《中外文化與文學(xué)關(guān)系》等課程。20世紀(jì)80年代以后,中國(guó)的比較文學(xué)走上了復(fù)興之路。
可以說,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)科是“ 從小說的翻譯和研究開始”(12)樂黛云:《1900—1910:中國(guó)比較文學(xué)的發(fā)端》,載《東方叢刊》,2006年第4期,第2頁(yè)。的,正是具有留學(xué)背景的作家和翻譯家們通過自己的語言優(yōu)勢(shì)和譯介推廣,在第一時(shí)間引入了比較文學(xué)這門新興學(xué)科的理論范式,也在合適的時(shí)間將比較文學(xué)課程引入大學(xué)的殿堂,為中國(guó)比較文學(xué)的萌生和復(fù)興搭建了堅(jiān)固的橋梁。
比較方法在二十世紀(jì)三四十年代已滲透到文學(xué)研究的各個(gè)領(lǐng)域,留學(xué)生們功不可沒。留學(xué)域外使他們有機(jī)會(huì)接觸世界文學(xué)研究的最新動(dòng)向,并將其引介入國(guó)內(nèi),最終建構(gòu)起了中國(guó)比較文學(xué)的學(xué)科體系的一部分,其具體體現(xiàn)在中外文學(xué)文化的關(guān)系研究、文學(xué)與宗教的跨學(xué)科研究以及翻譯文學(xué)的理論研究等領(lǐng)域。
首先,我們關(guān)注一下留學(xué)生們?cè)谥型馕膶W(xué)文化關(guān)系研究方面的驕人的成績(jī)。
在中外文學(xué)文化的關(guān)系研究中,中印文學(xué)比較取得了可喜的成果。以佛教文學(xué)為主體的印度文化,是古代世界文化中對(duì)中華文化影響最大的外來文化體系,這就為中印文化、文學(xué)關(guān)系史提供了許多誘人的學(xué)術(shù)研究課題。我國(guó)最早的一批真正的比較文學(xué)學(xué)術(shù)研究成果都出現(xiàn)在中印比較文學(xué)的領(lǐng)域,取得驕人成績(jī)的大多是留學(xué)生們。
最早從事佛典翻譯文學(xué)與中印文學(xué)比較研究的學(xué)者是梁?jiǎn)⒊?。其《佛典之翻譯》(1920年)、《翻譯文學(xué)與佛典》(1921年)是我國(guó)佛經(jīng)翻譯文學(xué)研究的開山之作。到了1930年代,曾留學(xué)德國(guó)、法國(guó)、美國(guó),主攻印度及中亞文字及文化交流史的陳寅恪(1890—1960),發(fā)表了《西游記玄奘弟子故事之演變》,從《賢愚經(jīng)》等佛經(jīng)中發(fā)現(xiàn)了孫悟空大鬧天宮故事的原型等。另外,陳先生的《三國(guó)志曹沖華佗傳與佛教故事》等幾篇論文和學(xué)術(shù)序跋文,都考察了佛教故事傳入中國(guó)及其演變的軌跡。留學(xué)英國(guó),主攻印度哲學(xué)、梵文的許地山(1893—1941)也是較早從事比較文學(xué)研究的學(xué)者之一,盡管他沒有系統(tǒng)的比較文學(xué)專著,但其《梵劇體例及其在漢劇上底點(diǎn)點(diǎn)滴滴》(1926年)等研究中印文學(xué)關(guān)系的論文,卻是我國(guó)比較文學(xué)傳播研究的發(fā)軔之作。在德國(guó)專攻梵語、吐火羅語的季羨林(1911—2009),在中印文學(xué)研究方面陸續(xù)發(fā)表了一系列論文,如《柳宗元〈黔之驢〉取材來源考》(1947年)、《“ 貓名”寓言的演變》(1948年)等,都從實(shí)證的角度大體梳理了印度文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響。20世紀(jì)50—70年代,又陸續(xù)發(fā)表了《中印文化交流》(1954年)、《吐火羅語的發(fā)現(xiàn)與考釋及其在中印文化交流中的作用》(1955年)、《印度文學(xué)在中國(guó)》(1958年)、《泰戈?duì)柵c中國(guó)》(1961年)等論文,還出版了包含十篇論文的《中印文化關(guān)系史論叢》(1957年),這些論文都屬于中印文學(xué)關(guān)系的實(shí)證的傳播研究。
如果說,中外文學(xué)關(guān)系史研究、實(shí)證的傳播與接受史的研究起源于中印文學(xué)研究領(lǐng)域,相對(duì)而言,中外文學(xué)之間的沒有事實(shí)關(guān)系的平行研究則起源并展開于中西(中國(guó)與歐美各國(guó))文學(xué)比較研究領(lǐng)域。從文學(xué)體裁類型上看,主要在民間文學(xué)、詩(shī)歌兩個(gè)領(lǐng)域中展開,在這些研究領(lǐng)域中,同樣活躍著留學(xué)生們的身影。
民間文學(xué)比較研究主要體現(xiàn)在神話故事的研究領(lǐng)域,立下汗馬功勞的首推留美生胡適(1891—1962)。他于1922年發(fā)表《歌謠的比較研究法》一文,倡導(dǎo)民間歌謠的比較研究,明確主張用比較文學(xué)主題學(xué)的方法研究民間文學(xué)。此后,留日生茅盾(1896—1981)嘗試運(yùn)用歐洲人類學(xué)派的神話理論來闡釋中國(guó)神話問題,陸續(xù)發(fā)表《各民族的開辟神話》(1926年)、《希臘神話與北歐神話》(1927年)、《人類學(xué)派神話的起源的解釋》(1928年)、《中國(guó)神話ABC》(1929年)、《神話雜論》(1929年)、《北歐神話ABC》(1930年)等,在借鑒英國(guó)人類學(xué)派神話學(xué)的理念和方法來梳理和研究中國(guó)上古神話方面,在原始先民的神話宇宙觀的探討上,特別是在僅存零星的中國(guó)神話系統(tǒng)的“ 再造”(重構(gòu))和開天辟地創(chuàng)世神話的研究方面,都取得了重要成績(jī),成為中國(guó)現(xiàn)代神話學(xué)和比較神話學(xué)的奠基者。留學(xué)法國(guó)的鄭振鐸(1898—1958)在《研究中國(guó)文化的新途徑》一文中提出:比較研究、中國(guó)文學(xué)所受外來影響的研究是開辟文學(xué)研究的新途徑。在《中山狼故事的變異》(1926年)中,他將中國(guó)作品中忘恩負(fù)義的形象——“ 狼”,與歐洲列那狐故事中的“ 蛇”、高麗故事中的“ 虎”、西伯利亞故事中的“ 蛇”等故事形象做了對(duì)比,看出它們?cè)谑┒髋c恩將仇報(bào)主題上的驚人相似,成為民間故事的主題學(xué)平行研究的先驅(qū)之作。
在中西詩(shī)歌的比較研究領(lǐng)域,留學(xué)生們?nèi)〉昧瞬环频某煽?jī)。留學(xué)英法的朱光潛(1897—1986)發(fā)表了題為《中西詩(shī)在情趣上的比較》一文,從自然、人倫、宗教和哲學(xué)三方面論證了中西詩(shī)歌的不同,其專著《詩(shī)論》以中國(guó)詩(shī)歌史為主要材料,以西方詩(shī)歌為參照,以西方詩(shī)學(xué)理論為主要切入點(diǎn),對(duì)詩(shī)歌的起源以及詩(shī)與畫的關(guān)系等一系列問題做了深入的闡述。留法的梁宗岱(1903—1983)在《詩(shī)與真》和《詩(shī)與真二集》這兩本重要的比較文學(xué)論著中,以詩(shī)人的敏感和激情,以深厚的古典文學(xué)修養(yǎng)和廣博的西方文學(xué)知識(shí),對(duì)東西方文化進(jìn)行了廣泛的比較。與朱光潛、梁宗岱一樣有著留洋經(jīng)歷,一樣有著扎實(shí)的國(guó)學(xué)與西學(xué)修養(yǎng)的錢鐘書(1910—1997),也以自己的方式踏入了中西詩(shī)歌領(lǐng)域,其《談藝錄》和《管錐編》,在談?wù)撃骋恢袊?guó)話題的時(shí)候,必以西洋相近、相似或相對(duì)的材料作為佐證或旁證,以強(qiáng)調(diào)他所倡導(dǎo)的“ 東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”的世界文學(xué)整體觀。
除了上述在神話、詩(shī)歌領(lǐng)域展開的中西傳統(tǒng)文學(xué)比較研究之外,留學(xué)生們還開啟了中西現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系的研究,主要涉及中國(guó)古典文學(xué)對(duì)西方近現(xiàn)代文學(xué)的傳播與影響以及西方文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響兩個(gè)方面。
關(guān)于中國(guó)古典文學(xué)在西方的傳播與影響,較早展開的是中國(guó)文化與英、德文學(xué)關(guān)系的研究。中英文化文學(xué)關(guān)系方面,有留英生方重(1902—1991)的博士論文《18世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)與中國(guó)》,通過豐富的第一手材料,勾勒出中國(guó)文化影響英國(guó)的軌跡,認(rèn)為中國(guó)文化對(duì)英國(guó)文學(xué)的影響主要表現(xiàn)為英國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)題材的采用;留英生范存忠(1903—1987)發(fā)表了《17、18世紀(jì)英國(guó)流行的中國(guó)思想》《威廉·瓊斯爵士與中國(guó)文化》《17、18世紀(jì)英國(guó)流行的中國(guó)戲》等一系列文章,較為系統(tǒng)地解釋了中國(guó)文化在英國(guó)的傳播及對(duì)英國(guó)文學(xué)的影響,其《〈趙氏孤兒〉雜劇在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》一文是一篇高水平的比較文學(xué)研究論文,他把實(shí)證的、傳播的研究與基于作家作品的細(xì)致分析的影響研究密切結(jié)合,自覺地以比較文學(xué)的觀念來研究《趙氏孤兒》在英國(guó)的傳播和影響。在中德文學(xué)關(guān)系研究方面,留學(xué)德國(guó)的陳銓(1903—1969),其博士論文《中德文學(xué)研究》運(yùn)用大量第一手資料,系統(tǒng)梳理了自1763年(該年法國(guó)人哈德的《中國(guó)詳志》在歐洲出版)以來,至20世紀(jì)前半期,近兩百年中國(guó)純文學(xué)在德國(guó)的傳播與影響的歷史。
關(guān)于西方文學(xué)對(duì)中國(guó)新文學(xué)的影響,最早關(guān)注這方面的是留學(xué)日本的周作人(1885—1967)。他在1920年發(fā)表的《文學(xué)上的俄國(guó)與中國(guó)》一文中,指出俄國(guó)的社會(huì)文化背景與中國(guó)多有相似,因而中國(guó)的新文學(xué)也應(yīng)如俄國(guó)文學(xué)一樣,是社會(huì)的、人生的文學(xué)。留日生茅盾在主持《小說月報(bào)》時(shí)期,寫了多篇文章指出中國(guó)新文學(xué)與西方現(xiàn)代文藝思潮的關(guān)系。
從上述羅列的研究成果,我們可以看到,中外文學(xué)文化的比較研究方面已成規(guī)模、漸成體系,留學(xué)生們?yōu)橹袊?guó)比較文學(xué)學(xué)科的研究體系的形成打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
其次,在跨學(xué)科研究和翻譯文學(xué)的理論探索方面,留學(xué)生們同樣交出了令人稱道的答卷。
研究外來的宗教、哲學(xué)等非文學(xué)的因素對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響,屬于比較文學(xué)的“ 跨學(xué)科”研究。留學(xué)日本的朱維之(1905—1999)的基督教與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系研究,開啟了比較文學(xué)的“ 跨學(xué)科”研究的先河。其專著《基督教與文學(xué)》(1941年)從不同角度論述了基督教《圣經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值,也較早地、系統(tǒng)地指出了基督教與中國(guó)新文學(xué)之間的關(guān)系;其《文藝與宗教論集》(1951年)中的《雅歌與九歌——宗教文藝中的性愛錯(cuò)綜》一文,對(duì)《圣經(jīng)》中的《雅歌》與中國(guó)屈原的《九歌》做了比較分析,這是一次跨學(xué)科平行研究的有益嘗試。
從中外比較文學(xué)的理論建構(gòu)和研究實(shí)踐來看,翻譯在其中起到了極為重要的中介和橋梁作用。留學(xué)生們不僅活躍在譯介的舞臺(tái)上,同時(shí)還對(duì)翻譯文學(xué)的理論進(jìn)行了有益的探討。自1898年留英生嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“ 信達(dá)雅”的命題后,我國(guó)翻譯界對(duì)翻譯的原則標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的功用、翻譯的方法等開始了探討。如:對(duì)翻譯文學(xué)之作用的認(rèn)識(shí),留美生胡適、留日生郭沫若以及留法生鄭振鐸的觀點(diǎn)較具有代表性;關(guān)于直譯和意譯等文學(xué)翻譯基本方法的探討,在留學(xué)日本的魯迅、留學(xué)美國(guó)的梁實(shí)秋和留學(xué)英法的朱光潛等留學(xué)生中熱烈展開。中國(guó)翻譯文學(xué)理論建構(gòu)中最值得關(guān)注的是,留學(xué)法國(guó)的傅雷的“ 神似”論和留學(xué)英法的錢鐘書的“ 化境”論。
綜上所述,我們可以清晰地看到,留學(xué)生們?cè)谥袊?guó)比較文學(xué)學(xué)科體系的構(gòu)建中起著舉足輕重的作用。從洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期派遣幼童留美以來,留學(xué)生已經(jīng)成為中國(guó)新知識(shí)群體當(dāng)中融合中外文化最活躍的一支力量。他們學(xué)貫中西的文化追求和文化特征,自覺不自覺地為處理中外文化關(guān)系建造了一個(gè)良好的平臺(tái)。中國(guó)的比較文學(xué)和比較文化研究,其訴求是在中西方文學(xué)和文化的互相識(shí)別、參照和對(duì)比互補(bǔ)的格局中,對(duì)不同的文學(xué)觀念或文化理念進(jìn)行溝通、融匯、重構(gòu),并在此基礎(chǔ)上探索中國(guó)民族文學(xué)發(fā)展的新途徑,探索中國(guó)民族在世界文明中所要承擔(dān)和開創(chuàng)的使命。如果沒有留學(xué)生的參與和努力,作為一門現(xiàn)代學(xué)科——比較文學(xué),在中國(guó)的萌生、發(fā)展恐怕是難以想象的!
同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年5期