葉俊梅
(西華大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610039)
政府工作報(bào)告是中國政府的一種公文形式,它行文簡潔,樸實(shí)生動(dòng),口吻嚴(yán)肅,具有準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、客觀性等特點(diǎn)。一年一度的政府工作報(bào)告,既是對過往一年的工作總結(jié),又是對新的一年的目標(biāo)展望,其內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、國防、民生等領(lǐng)域。而其中大量使用四字詞語,是其翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)。本論文以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),從三維轉(zhuǎn)換的角度探討政府工作報(bào)告中四字詞語的英譯,以期促進(jìn)該類問題的研究和探討。
四字詞語是由四個(gè)字組成的常用詞,是漢語詞匯中的一種常見的語言現(xiàn)象,其中包括成語和非成語,也叫固定詞組或自由詞組。自由詞組是臨時(shí)組成的,可隨意拆散,例如“經(jīng)濟(jì)繁榮”、“和平發(fā)展”等;固定詞組則是一個(gè)整體,不可隨意拆散和更換,例如“一心一意”,“生機(jī)勃勃”等。四字詞語是漢語特有的語言現(xiàn)象和語言藝術(shù),它被大量運(yùn)用于說話、文章里,具有簡潔干練、音律和諧等特點(diǎn)。翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確傳譯語義,又要跟上下文自然融合。所以,如何處理政府工作報(bào)告中的四字詞語是翻譯的一個(gè)極為重要的環(huán)節(jié)。
生態(tài)翻譯學(xué)是由中國學(xué)者胡庚申提出的,是在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究和生態(tài)文化思潮發(fā)展的大背景下應(yīng)運(yùn)而生的,它將生物進(jìn)化論中的“自然選擇”、“適者生存”與中國古代哲學(xué)中的“天人合一”等經(jīng)典智慧結(jié)合在一起,提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論。該項(xiàng)理論研究利用人類行為的翻譯活動(dòng)與“求存擇優(yōu)”自然法則適用的關(guān)聯(lián)性和共通性,以“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系、相互機(jī)理、基本特征和規(guī)律。從“適應(yīng)”與“選擇”的視角,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋,從而得出最佳翻譯是“整合適應(yīng)度”的最高的翻譯結(jié)論。
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言是文化的載體,由于中西思維方式不同,在語言表達(dá)方式上就會(huì)產(chǎn)生差異。因此,在翻譯過程中,譯者對語言的熟練掌握程度決定了翻譯的成功與否。
例1:加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控。
譯文:and enhanced targeted,well-timed,and precision regulation.
英語語言忌重復(fù)字眼,為了適應(yīng)英語語言生態(tài)環(huán)境的特點(diǎn),譯者省譯了重復(fù)出現(xiàn)的“調(diào)控”,使語言表達(dá)不拖沓重復(fù),保持了原語與譯語的平衡和諧,實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。
例2:經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)加快優(yōu)化升級。
譯文:to speed up economic structural upgrading.
“優(yōu)化”和“升級”表達(dá)的是同一層面的信息,在上下文中往往屬于同一動(dòng)詞,因此,在翻譯中省譯“優(yōu)化”,譯為“upgrading”即可準(zhǔn)確傳達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)語言層面上的轉(zhuǎn)換。
文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),使其更好地在不同文化背景的讀者中傳播。
例3:為發(fā)展增添后勁、為民生雪中送炭。
譯文:to add growth drivers for sustaining development and meet people’s most urgent needs.
“雪中送炭”的原意是比喻在別人急需時(shí)給以物質(zhì)上或精神上的幫助。在這里是指要把更多的資金用于幫助百姓。翻譯時(shí)譯者采用了意譯的翻譯技巧,再現(xiàn)原文隱含的文化信息,在文化維層面上實(shí)現(xiàn)了原文和譯文之間生態(tài)環(huán)境的平衡和諧。
例4:為數(shù)字中國建設(shè)加油助力。
譯文:boost the development of a Digital China.
“加油”的本意是添加燃料油或加入潤滑油,此句中意思是大力支持?jǐn)?shù)字中國建設(shè),促進(jìn)數(shù)字中國建設(shè)的發(fā)展。若直譯的話就會(huì)讓人不知所云,無法實(shí)現(xiàn)信息的有效傳達(dá),所以采用意譯的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)文化層面的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),譯者不僅要在與語言維和文化維上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要在交際維上進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因此,譯者應(yīng)該把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在政府工作報(bào)告的翻譯中,交際意圖是該翻譯的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)
例5:簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革推動(dòng)政府職能發(fā)生深刻轉(zhuǎn)變…….
譯文:reforms to streamline administration and delegate powers,improve regulation,and optimize services,have driven profound shifts in the functions of government…
“簡政放權(quán)”是指精簡政府機(jī)構(gòu),把經(jīng)營管理權(quán)下放給企業(yè),為增強(qiáng)企業(yè)活力,擴(kuò)大企業(yè)經(jīng)營自主權(quán)而采取的改革措施。譯者將“簡政放權(quán)”翻譯為“streamline administration and delegate powers”,采用了意譯的翻譯技巧,將該詞隱含的政治信息正確地傳達(dá)出來,在交際維層面上有效地實(shí)現(xiàn)了交際意圖。
例6:加大“僵尸企業(yè)”的破產(chǎn)清算和重整力度。
譯文:We will strengthen work on “zombie enterprise” bankruptcy liquidations and reorganization.
“僵尸企業(yè)”最早是由經(jīng)濟(jì)學(xué)家Edward.J.Kane提出的一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)概念,是指那些無望恢復(fù)生氣,靠政府補(bǔ)貼和銀行續(xù)貸維持經(jīng)營的企業(yè)。這一概念在英語語言生態(tài)環(huán)境中可以找到相對等的概念。所以,譯者直譯為“zombie enterprise”,保留目標(biāo)語言的結(jié)構(gòu)特征。這樣能讓譯入語讀者輕松獲取源文所傳達(dá)的信息,實(shí)現(xiàn)交際意圖。
從生態(tài)翻譯學(xué)視角來探究政府工作報(bào)告中四字詞語的翻譯,不僅豐富了生態(tài)翻譯學(xué)在語言、文化、交際三個(gè)維度上的應(yīng)用,也為政府工作報(bào)告的英譯研究拓寬了思維視角。本文所舉的例子僅僅從“三維”之中的某一層面上進(jìn)行,主要是為了方便討論翻譯方法。當(dāng)然,政府工作報(bào)告的翻譯不只是體現(xiàn)一個(gè)維度,在實(shí)際翻譯過程中需要同時(shí)兼顧這三個(gè)維度,以期達(dá)到“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。