Choisis dans Mots clés pour comprendre la Chine publié par l'Académie de la traduction de Chine et le Groupe international de publication de Chine
Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
共同富裕是中國特色社會(huì)主義的根本原則。正如鄧小平所說:“社會(huì)主義的特點(diǎn)不是窮,而是富,但這種富是人民共同富裕。”江澤民強(qiáng)調(diào)兼顧效率與公平,在社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的每一個(gè)階段都必須讓廣大人民群眾共享改革發(fā)展的成果。胡錦濤突出以人為本,科學(xué)發(fā)展,更加注重社會(huì)公平。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),消除貧困、改善民生、逐步實(shí)現(xiàn)共同富裕,是社會(huì)主義的本質(zhì)要求,是我們黨的重要使命?!叭娼ǔ尚】瞪鐣?huì),一個(gè)不能少;共同富裕路上,一個(gè)不能掉隊(duì)?!惫餐辉>褪侨w人民通過辛勤勞動(dòng)和相互幫助最終達(dá)到豐衣足食的生活水平。中國人多地廣,共同富裕不是同時(shí)富裕,而是一部分人一部分地區(qū)先富起來,先富的幫助后富的,逐步實(shí)現(xiàn)共同富裕。中國將堅(jiān)持社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度和分配制度,調(diào)整國民收入分配格局,加大再分配調(diào)節(jié)力度,著力解決收入分配差距較大問題,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著共同富裕方向穩(wěn)步前進(jìn)。
L'enrichissement commun est un principe fondamental du socialisme à la chinoise. Selon Deng Xiaoping, ? le socialisme ne se caractérise pas par la pauvreté, mais par la richesse, par l'enrichissement commun du peuple ?. Jiang Zemin a insisté sur la même importance accordée à l'efficacité et à l'équité, pour que les masses populaires partagent les fruits de la réforme et du développement à chaque période de la modernisation socialiste. Hu Jintao a mis l'accent sur la primauté de l'homme et le développement scientifique, et accordé davantage d'importance à l'équité sociale. Xi Jinping a fait remarquer que l'élimination de la pauvreté,l'amélioration du bien-être de la population et la réalisation progressive de l'enrichissement commun constituaient l'exigence intrinsèque du socialisme et la mission majeure de notre Parti. ? Personne ne doit manquer à la construction intégrale de la société de moyenne aisance, ni à la réalisation de l'enrichissement commun. ?Celle-ci demande à tous les Chinois de travailler dur et de s'entraider pour pouvoir enfin mener une vie aisée. La Chine est un pays vaste et très peuplé. Il est impossible de donner l'aisance à toute sa population en même temps. Il faut donc laisser une partie de la population et certaines régions s'enrichir avant les autres, et faire en sorte que les premiers enrichis aident ceux qui sont en voie de le devenir, pour réaliser progressivement l'enrichissement commun. La Chine préservera le système économique fondamental et le régime de distribution socialistes, en réajustant la structure de la répartition du revenu national, en renfor?ant la régulation de la redistribution et en réduisant efficacement les écarts de revenus, pour que les fruits du développement profitent davantage et de fa?on plus équitable à la population entière, et que l'on puisse avancer à pas assurés sur la voie de l'enrichissement commun.
增進(jìn)民生福扯是發(fā)展的根本目的。必須在幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進(jìn)展,深入開展脫貧攻堅(jiān),保證全體人民在共建共享發(fā)展中有更多獲得感,不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕。建設(shè)平安中國,加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理,維護(hù)社會(huì)和諧穩(wěn)定,確保國家長治久安、人民安居樂業(yè)。在發(fā)展中保障和改善民生的具體要求是:抓住人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題,既盡力而為,又量力而行,一件事情接著一件事情辦,一年接著一年干。堅(jiān)持人人盡責(zé)、人人享有,堅(jiān)守底線、突出重點(diǎn)、完善制度、引導(dǎo)預(yù)期,完善公共服務(wù)體系,保障群眾基本生活,不斷滿足人民日益增長的美好生活需要,不斷促進(jìn)社會(huì)公平正義,形成有效的社會(huì)治理、良好的社會(huì)秩序,使人民獲得感、幸福感、安全感更加充實(shí)、更有保障、更可持續(xù)。堅(jiān)持在發(fā)展中保障和改善民生要做好優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè)、提高就業(yè)質(zhì)量和人民收入水平、加強(qiáng)社會(huì)保障體系建設(shè)、堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)、實(shí)施健康中國戰(zhàn)略、打造共建共治共享的社會(huì)治理格局、有效維護(hù)國家安全七個(gè)方面的工作。
Le développement a pour but final d'améliorer le bien-être de la population. De nouveaux progrès devront être réalisés, afin que les enfants puissent grandir sainement, que tout le monde ait droit à l'éducation, que tout travail soit rémunéré, que chacun soit couvert par une assurance maladie et une assurance vieillesse, que tout habitant dispose d'un logement décent et que les plus démunis puissent recevoir une aide. Il faut mener jusqu'à la victoire finale la lutte contre la pauvreté, garantir à tous les citoyens le sentiment de satisfaction au cours d'un développement ? par tous et pour tous ?, et promouvoir continuellement le plein épanouissement de l'individu et la prospérité commune. En vue d'assurer la stabilité à long terme de l'état, ainsi qu'une vie paisible à la population, il est important de promouvoir l'édification d'une Chine s?re, d'innover en renfor?ant le système de gouvernance sociale, et de sauvegarder l'harmonie et la stabilité sociales.Pour garantir et améliorer la qualité de vie de la population au cours du développement, nous devons, avant tout, concentrer nos efforts sur les problèmes qui touchent aux intérêts directs et réels de la population et qui sont au centre de ses préoccupations ;faire tout ce qui est possible, dans la mesure de nos capacités, et travailler sans relache année après année pour résoudre un par un les problèmes rencontrés par la population. Il faut agir en suivant le principe de ? par tous et pour tous ?, observer le seuil à ne pas dépasser, mettre l'accent sur les domaines prioritaires, perfectionner le système institutionnel et orienter les anticipations de la population.Il faut aussi travailler à parfaire le réseau de services publics et à satisfaire les besoins essentiels de la population, de même que son aspiration croissante à une vie meilleure ; promouvoir sans cesse l'équité et la justice sociales ; mettre en place une gouvernance sociale efficace ; et assurer un meilleur ordre social, afin de procurer au peuple un sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité qui soit plus fort, mieux garanti et plus durable. Pour garantir et améliorer la qualité de vie de la population au cours du développement,il faut par ailleurs développer en priorité l'éducation, augmenter la qualité de l'emploi et les revenus de la population, renforcer l'édification du système de protection sociale, remporter la victoire finale dans la lutte contre la pauvreté, mettre en ?uvre la stratégie de ? Chine saine ?, mettre en place une architecture de gouvernance sociale dite ? synergie, concertation et partage ?, et assurer efficacement la sécurité nationale.