国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

MOTS CLéS POUR COMPRENDRE LA CHINE

2019-01-12 02:15
今日中國·法文版 2019年12期
關(guān)鍵詞:中非大國外交

Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.

中國特色大國外交

2014年11月,習(xí)近平在中央外事工作會(huì)議上指出,中國必須有自己的特色大國外交,這是中央首次明確提出中國特色大國外交,因此有人把2014年稱為中國大國外交的元年。黨的十九大報(bào)告強(qiáng)調(diào),中國特色大國外交要推動(dòng)構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。為此,中國將高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,推動(dòng)建設(shè)互相尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系;呼吁各國人民同心協(xié)力,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界;堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,反對(duì)干涉別國內(nèi)政,反對(duì)以強(qiáng)凌弱;中國絕不會(huì)以犧牲別國利益為代價(jià)來發(fā)展自己,也絕不放棄自己的正當(dāng)權(quán)益,任何人不要幻想讓中國吞下?lián)p害自身利益的苦果;奉行防御性的國防政策,中國發(fā)展不對(duì)任何國家構(gòu)成威脅;積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,擴(kuò)大同各國的利益交匯點(diǎn);堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策,堅(jiān)持打開國門搞建設(shè);秉持共商共建共享的全球治理觀,倡導(dǎo)國際關(guān)系民主化;將繼續(xù)發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),不斷貢獻(xiàn)中國智慧和力量。中國實(shí)施大國外交,根本一點(diǎn)就是不僅以中國觀世界,也以世界觀中國、以世界觀世界,并在這種積極互動(dòng)中展示具有鮮明中國特色的大國外交理念和外交實(shí)踐。

La diplomatie de grand pays à la chinoise

En novembre 2014, Xi Jinping a déclaré pour la première fois au cours de la Conférence centrale sur les affaires extérieures, que la Chine devait instaurer une diplomatie de grand pays portant ses propres couleurs. C’est la raison pour laquelle l’année 2014 est considérée comme l’an premier de la diplomatie de grand pays à la chinoise. Le rapport du XIXeCongrès du PCC affirme que la diplomatie de grand pays à la chinoise vise à promouvoir la mise en place d’un nouveau type de relations internationales et la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.Pour ce faire, la Chine portera haut levé l’étendard de la paix, du développement, de la coopération et de l’esprit gagnant-gagnant, et elle ?uvrera pour l’établissement d’un nouveau type de relations internationales basées sur le respect mutuel, l’équité et la justice,ainsi que la coopération et le principe gagnant-gagnant. La Chine appelle tous les peuples à unir leurs efforts pour batir une communauté de destin pour l’humanité, et à construire un monde beau et propre, caractérisé par l’ouverture, l’inclusion, la paix durable, la sécurité globale et la prospérité commune. Elle poursuivra indéfectiblement une politique extérieure d’indépendance et de paix, et s’opposera à l’ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, ainsi qu’à l’oppression des pays faibles par les pays forts.La Chine ne cherchera pas à se développer au détriment des intérêts d’autres pays, ni ne renoncera à ses propres droits et intérêts légitimes. Personne ne doit s’attendre à ce que la Chine avale des couleuvres au détriment de ses intérêts. La Chine restera fidèle à sa politique de défense nationale à caractère défensif,et son développement ne sera jamais une menace pour qui que ce soit. Elle cherchera à établir un réseau mondial de partenariats et à élargir la convergence d’intérêts avec les autres pays. Elle persévérera dans sa politique fondamentale d’ouverture, et continuera à ouvrir sa porte pour se développer. Fidèle à la conception de gouvernance mondiale dite ? concertation, synergie et partage ?, la Chine préconise la démocratisation des relations internationales. Elle continuera à jouer son r?le en tant que grand pays responsable et participera activement à la réforme et au développement du système de gouvernance mondiale, pour y apporter continuellement la sagesse et la force chinoises. Un point fondamental de l’application de la diplomatie de grand pays est qu’elle permet non seulement d’observer le reste du monde avec une vision chinoise, mais également d’observer la Chine et le monde avec une vision mondiale, afin d’exposer, grace à ces interactions actives, l’idée et la pratique de la diplomatie de grand pays dotée de remarquables caractéristiques chinoises.

“真、實(shí)、親、誠”理念

2013年3月,習(xí)近平在達(dá)累斯薩拉姆發(fā)表演講時(shí),全面闡述中非關(guān)系以及中國對(duì)非政策主張:第一,對(duì)待非洲朋友,講一個(gè)“真”字,始終把發(fā)展同非洲國家的團(tuán)結(jié)合作作為中國對(duì)外政策的重要基礎(chǔ)。第二,開展對(duì)非合作,講一個(gè)“實(shí)”字,只要是中方作出的承諾,就一定會(huì)不折不扣落到實(shí)處。第三,加強(qiáng)中非友好,講一個(gè)“親”字。中非人民有著天然的親近感,要更加重視中非人文交流,積極推動(dòng)青年交流,使中非友好事業(yè)后繼有人。第四,解決合作中的問題,講一個(gè)“誠”字,中方坦誠面對(duì)中非關(guān)系面臨的新情況新問題,本著相互尊重、合作共贏的精神加以妥善解決。不僅對(duì)非洲,“真、實(shí)、親、誠”理念已經(jīng)成為中國與所有發(fā)展中國家加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作時(shí)堅(jiān)持的重要理念。

Les principes de sincérité, de pragmatisme, d’amitié et de franchise

En mars 2013, Xi Jinping a présenté, dans son discours prononcé à Dar es Salam, les relations sino-africaines et la proposition politique de la Chine à l’égard de l’Afrique : premièrement, la Chine insiste sur la ? sincérité ? à l’égard des amis africains ; elle considère depuis toujours sa coopération solidaire avec les pays africains comme un fondement important de sa politique extérieure. Deuxièmement, la coopération sino-africaine sera basée sur le ? pragmatisme ? ; la Chine tiendra toutes les promesses qu’elle aura faites. Troisièmement, le renforcement des relations sino-africaines s’appuiera sur l’? amitié ? ; les peuples chinois et africains se sentant naturellement proches, il faut accorder davantage d’importance à leurs échanges humains et culturels, mais aussi promouvoir activement ceux entre les jeunes générations, afin de former les successeurs de l’amitié sino-africaine. Quatrièmement, la résolution des problèmes survenus dans la coopération dépendra de la ? franchise ? ; la Chine affronte sans ambages la nouvelle situation des relations sino-africaines et les problèmes pouvant survenir ; elle cherche à les régler raisonnablement, en observant un esprit de respect mutuel et de coopération gagnant-gagnant. Ces principes ne s’appliquent pas seulement aux relations sino-africaines. C’est dans ces mêmes principes que la Chine renforce sa solidarité et sa coopération avec tous les pays en développement.

Choisis dans Mots clés pour comprendre la Chine publié par l’Académie de la traduction de Chine et le Groupe international de publication de Chine

猜你喜歡
中非大國外交
吐槽大國
地方文化保護(hù)與傳承中非遺傳承人的日常實(shí)踐分析
非洲大陸自貿(mào)區(qū)建設(shè)與中非合作
中非銅鈷成礦帶礦床遙感特征研究
多想記住你的臉
SelTrac?CBTC系統(tǒng)中非通信障礙物的設(shè)計(jì)和處理
悠悠歲月外交情
涉僑外交二三事
大國氣象
外交活動(dòng)の二大ハイライト
铜鼓县| 沙湾县| 枞阳县| 如东县| 普格县| 土默特左旗| 延长县| 涡阳县| 和田县| 公主岭市| 鄯善县| 嘉善县| 龙游县| 贵阳市| 阿坝县| 勐海县| 华坪县| 嵩明县| 秦安县| 乌鲁木齐县| 锦州市| 焉耆| 西畴县| 布拖县| 福州市| 蓝田县| 牙克石市| 山丹县| 盐城市| 略阳县| 瑞安市| 横山县| 漠河县| 常宁市| 宁南县| 文化| 固安县| 博湖县| 鹤庆县| 兴业县| 崇仁县|