国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下《黃帝內(nèi)經(jīng)》委婉語(yǔ)英譯研究?

2019-01-09 18:54李莉莉牛海燕徐海女蔣辰雪
關(guān)鍵詞:內(nèi)經(jīng)典籍黃帝內(nèi)經(jīng)

李莉莉,牛海燕,徐海女,蔣辰雪

(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210023)

隨著中醫(yī)藥文化“走出去”,中醫(yī)典籍英譯引起越來(lái)越多研究者的關(guān)注,如李照國(guó)[1]對(duì)《內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)及其英譯進(jìn)行了比較分析,馮文林等[2]探討了當(dāng)代翻譯理論在《內(nèi)經(jīng)》英譯研究中的應(yīng)用,但從語(yǔ)用學(xué)視角對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)英譯研究卻鮮有人涉及。本文試從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論視角出發(fā),對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中的委婉語(yǔ)英譯進(jìn)行對(duì)比研究,以期為中醫(yī)典籍翻譯提供新思路。

1 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式

Sperber和Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論,從語(yǔ)用學(xué)角度分析了話語(yǔ)產(chǎn)生和理解的機(jī)制;Verschueren創(chuàng)建的順應(yīng)理論,反映了語(yǔ)言使用的動(dòng)態(tài)性。國(guó)內(nèi)學(xué)者楊平在綜合關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論優(yōu)缺點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式。該模式認(rèn)為,語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)順應(yīng)關(guān)聯(lián)的過(guò)程,即語(yǔ)言的選擇和運(yùn)用是說(shuō)話人尋求關(guān)聯(lián)順應(yīng)關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的過(guò)程。它包括話語(yǔ)交際目的在于尋求最佳關(guān)聯(lián);說(shuō)話人的關(guān)聯(lián)假設(shè)決定話語(yǔ)方式的選擇;關(guān)聯(lián)假設(shè)是說(shuō)話人對(duì)符合關(guān)聯(lián)原則語(yǔ)境順應(yīng)的結(jié)果;關(guān)聯(lián)順應(yīng)是一個(gè)語(yǔ)境成分(物質(zhì)世界、社會(huì)世界和心理世界)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(音位、重音、語(yǔ)調(diào);詞匯結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;句式的長(zhǎng)短;命題結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;篇章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容)相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程;關(guān)聯(lián)順應(yīng)是策略選擇的過(guò)程[3]。李占喜認(rèn)為,翻譯既是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過(guò)程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程,即譯者在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián),在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)[4]。

關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式目前已被廣泛應(yīng)用于翻譯、跨文化交際、廣告語(yǔ)、言語(yǔ)幽默、隱喻等眾多研究領(lǐng)域,如徐湘平[5]、陳敏[6]從關(guān)聯(lián)順應(yīng)的視角對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行了分析探討,劉獻(xiàn)鵬等[7]基于此理論探究了中醫(yī)模糊語(yǔ)英譯策略。該模式融合了認(rèn)知、社會(huì)和文化等因素的各個(gè)方面,可以有效地指導(dǎo)中醫(yī)典籍英譯。

2 委婉語(yǔ)

2.1 委婉語(yǔ)概述

與漢語(yǔ)委婉語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯是euphemism,在16世紀(jì)80年代初,西方學(xué)者George Blunt首創(chuàng)euphemism一詞,并將其定義為“a good or favorable interpretation of a bad word”[8]。委婉語(yǔ)是人類各語(yǔ)種均存在的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是人們?cè)谏鐣?huì)交往中為謀求理想的交際效果而創(chuàng)造的一種適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式[9]。委婉語(yǔ)通過(guò)間接含蓄的表達(dá)方法,使語(yǔ)言讀起來(lái)文雅,聽(tīng)起來(lái)順耳,給人以美感,同時(shí)也映射出社會(huì)文化與心理的方方面面。我國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期已有關(guān)于委婉語(yǔ)的書(shū)面記載,如《左傳·桓公六年》中“周人以諱事神,名,終將諱之”,因社會(huì)禁忌而避諱,體現(xiàn)出了委婉語(yǔ)的重要功用。

2.2 《內(nèi)經(jīng)》中的委婉語(yǔ)

委婉語(yǔ)是社會(huì)文化的全息胚,從中可折射出社會(huì)發(fā)展的一般性和特殊性、社會(huì)價(jià)值觀、道德觀以及文化的民族性和共同性[10]?!秲?nèi)經(jīng)》這部千古名作受我國(guó)古代傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,表述精煉,文化色彩濃厚,具有極高的醫(yī)史學(xué)價(jià)值。古人講究用語(yǔ)精當(dāng)?shù)溲牛识裾Z(yǔ)在《內(nèi)經(jīng)》中得以生動(dòng)體現(xiàn)。根據(jù)其表達(dá)作用大體可分為三類:一是出于禮貌類的委婉語(yǔ)。中華民族歷來(lái)崇尚謙和好禮,對(duì)自己以謙稱,對(duì)他人以敬稱,如“愚診之”“上工救其萌芽”“其有天宦者”等;二是與死亡有關(guān)的委婉語(yǔ)。自古以來(lái),人們談死色變,唯恐避之不及,往往用其他同義的好聽(tīng)之辭來(lái)替代,如“予之短期”“絕人長(zhǎng)命”“百日盡已”等;三是與生殖等有關(guān)的委婉語(yǔ),如生殖器官“魄門”、性行為“陰陽(yáng)合”及懷孕“抱人形”等不愿直說(shuō)或羞于表述的生理現(xiàn)象,還有不便明說(shuō)的生殖類疾病如“涇溲不利”“地道不通”等。

3 《內(nèi)經(jīng)》釋義本及兩英譯本的選取

《內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)學(xué)的經(jīng)典之作,醫(yī)理精微,文字古奧。本文選取《內(nèi)經(jīng)》的釋義本《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)校釋》[11],兩個(gè)英譯本分別為李照國(guó)譯本[12](以下簡(jiǎn)稱李本)和伊爾扎·威斯(Ilza Veith)譯本[13](以下簡(jiǎn)稱威本)。國(guó)內(nèi)知名學(xué)者李照國(guó)兼具英語(yǔ)與中醫(yī)藥知識(shí)背景,長(zhǎng)期致力于中醫(yī)經(jīng)典的翻譯和研究,其所翻譯的《內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》于2005年出版問(wèn)世,被納入“大中華文庫(kù)”之中,為世人所推崇。威斯則是美國(guó)醫(yī)史學(xué)家,將《素問(wèn)》的1~34篇譯成英文,并于1949年公開(kāi)出版,此節(jié)譯本對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)典籍的國(guó)際傳播產(chǎn)生了重要影響,并且對(duì)當(dāng)今中醫(yī)典籍的翻譯具有借鑒意義[14]。兩位譯者的母語(yǔ)、文化教育背景、翻譯目的及潛在讀者群均存在顯著差異,對(duì)兩譯本進(jìn)行探討研究可為中醫(yī)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展提供有益參考。

4 《內(nèi)經(jīng)》委婉語(yǔ)譯例分析

關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式契合了關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論,可合理闡釋跨文化交際的翻譯過(guò)程。在此理論框架中,譯者在理解原文的基礎(chǔ)上尋找最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境,進(jìn)而根據(jù)譯文讀者的審美期待和認(rèn)知能力進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)。翻譯涉及到原文作者、譯者及譯文讀者三方的互動(dòng),在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式的指導(dǎo)下,對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中的委婉語(yǔ)加以探析,有助于中醫(yī)英譯視角實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性的拓展,從而促進(jìn)中醫(yī)文化的對(duì)外交流與傳播,具體譯例分析如下。

例1:岐伯曰:此上帝所秘,先師傳之也《素問(wèn)·六節(jié)藏象論篇》。

李本:Qibo answered:“This theory was kept secret by the Shangdi (the emperors or monarchs in ancient times)and I studied it from Xianshi (late master).”

威本:Ch'i Po answered:"That which was kept secret by the emperors of old was propagated and perpetuated by the early teachers."

分析:王冰注:“上帝,謂上古帝君也。先師,岐伯祖之師僦貸季,上古之理色脈者也”。此例中“上帝、先師”均為表示敬稱的委婉語(yǔ),具有鮮明的中國(guó)文化特色。李本采用音譯加注的譯法,“Shangdi,Xianshi”較好地保留了這種特殊稱謂的“異國(guó)情調(diào)”,注釋部分在順應(yīng)語(yǔ)境的同時(shí),也為譯文讀者提供了實(shí)現(xiàn)最大認(rèn)知關(guān)聯(lián)的可能性;威本以意譯的方式來(lái)處理,但如“先師”譯為“the early teachers”并未取得最佳關(guān)聯(lián),譯文片面有失偏頗,讀者亦不能獲悉原文中的正確信息。相比之下,李本關(guān)聯(lián)順應(yīng)度較佳。

例2:故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去(《素問(wèn)·上古天真論篇》)。

李本:That is why [they could maintain a desirable] harmony between the Shen (mind or spirit)and the body,enjoying good health and a long life.

威本:By these means the ancients kept their bodies united with their souls,so as to fulfill their allotted span completely,measuring unto a hundred years before they passed away.

分析:生活中人們最忌諱的便是死亡,中西方文化關(guān)于此類語(yǔ)言禁忌的表達(dá)具有共性,涉及死亡的委婉語(yǔ)大量存在。本例中原文分別用“盡終”“去”諱飾“死”字,兩譯本也并未直接使用“die”等字眼。李本中“enjoying good health and a long life”僅譯出“享有健康長(zhǎng)壽”這樣比較籠統(tǒng)寬泛的信息。相比之下,威本較為細(xì)致地將讀者的認(rèn)知語(yǔ)境考慮在內(nèi),遣詞造句也更符合英語(yǔ)國(guó)家的認(rèn)知習(xí)慣和文化習(xí)俗,使用了英語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ)“pass away”,這種意譯方法成功地激活了譯入語(yǔ)讀者腦海中固有的“文化圖式”,使其獲得了與原語(yǔ)讀者相同的委婉語(yǔ)認(rèn)知效果。綜合來(lái)看,威本關(guān)聯(lián)性強(qiáng)、順應(yīng)度高,更勝一籌。

例3:倉(cāng)廩不藏者,是門戶不要也;水泉不止者,是膀胱不藏也(《素問(wèn)·脈要精微論篇》)。

李本:Failure of the Canglin (granary)to store up is due to failure of the Menhu (anus)to restrain.Incontinence of urine is due to failure of the bladder to store (urine).

威本:And when granaries and store-houses do not store provisions,it is as though doors and gateways had no meaning and importance.When water and wells do not cease to run it is as if the bladder were not able to retain liquid.

分析:脾胃為倉(cāng)廩之官,故倉(cāng)廩實(shí)指脾胃。門戶,指肛門。要,約束的意思,說(shuō)明脾胃不能藏納水谷精氣,中氣失守可出現(xiàn)泄利不禁的病變。水泉不止,即小便不禁?!短亍肪硎s診注:“水泉,小便也。”此處用“倉(cāng)廩不藏”“水泉不止”婉指不便明說(shuō)的病情,為獲取原文的最佳關(guān)聯(lián)含義,首先對(duì)于古人委婉表述中所蘊(yùn)含的醫(yī)學(xué)信息要有充分正確的理解:李本用音譯加注的方法很好地傳達(dá)出了原條文的中醫(yī)學(xué)信息,使人一目了然;而威本譯文只停留在字面含義的處理上,并未在原文認(rèn)知語(yǔ)境中找到最佳關(guān)聯(lián),也就無(wú)法使譯文讀者獲知隱藏于原文中的深層次委婉語(yǔ)內(nèi)容。接下來(lái)在動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程中,李本連用兩個(gè)“failure of”,不僅使釋義完整,也譯出了中醫(yī)典籍的語(yǔ)言形式美。

例4:曰:二陽(yáng)之病發(fā)心脾,有不得隱曲,女子不月(《素問(wèn)·陰陽(yáng)別論篇》)。

李本:[Qibo] said,“Diseases of double yang (the stomach)involve the heart and the spleen,leading to unmentionable problems (difficulty in urination and defecation or sexual disorder)and no menstruation in women.

威本:The disease of the two Yang affects the heart and the spleen,and this must not remain hidden and ignored;otherwise woman will not menstruate and man will not have a sufficient monthly emanation.

分析:不得隱曲有兩說(shuō)。一指二便不通利,如《太素》卷三陰陽(yáng)雜說(shuō)注:“隱曲,大小便”。另一指陽(yáng)道病,王冰注:“隱曲,隱蔽委曲之事也”,即性機(jī)能障礙。威本譯者在解析原文語(yǔ)境時(shí),因有限的中醫(yī)知識(shí)而未能找到與原文作者交際意圖相匹配的最大關(guān)聯(lián),進(jìn)而在話語(yǔ)產(chǎn)出的動(dòng)態(tài)順應(yīng)中造成誤譯。這一失誤可導(dǎo)致譯入語(yǔ)讀者的理解偏差,使得交際受阻或失敗。李本考慮到譯入語(yǔ)讀者的接受能力,先將“隱曲”直譯為“unmentionable problems”,繼而以括號(hào)加注的方法有意識(shí)地凸顯了原文的交際意圖,這種譯法有助于譯文讀者達(dá)成與原語(yǔ)作者之間的最佳認(rèn)知關(guān)聯(lián),交際效果較為理想。

5 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下《內(nèi)經(jīng)》委婉語(yǔ)英譯對(duì)策

在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式的指導(dǎo)下,委婉語(yǔ)的英譯過(guò)程就是譯者尋求最佳關(guān)聯(lián),順應(yīng)關(guān)聯(lián)語(yǔ)境,從而作出相應(yīng)語(yǔ)言選擇的過(guò)程。以上譯例剖析有效佐證了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式對(duì)中醫(yī)翻譯的闡釋力,在此理論的指導(dǎo)下,中醫(yī)典籍中的委婉語(yǔ)翻譯可采用如下策略和方法。

5.1 注重文化、音譯加注

作為一種語(yǔ)言與文化現(xiàn)象,委婉語(yǔ)植根于各民族的社會(huì)生活和言語(yǔ)交際中。英漢兩種語(yǔ)言間存在著巨大的差異,《內(nèi)經(jīng)》中存在的一些委婉語(yǔ)在譯入語(yǔ)中很難找到相近或?qū)Φ鹊耐褶D(zhuǎn)表述,這時(shí)不妨采用音譯加注法,音譯后解釋說(shuō)明或加注不僅可以使譯入語(yǔ)讀者領(lǐng)略到原語(yǔ)的“異域風(fēng)情”,又有效地使讀者明白原文的信息內(nèi)涵。如例1中的上帝Shangdi (the emperors or monarchs in ancient times)、先師Xianshi (late master)及《素問(wèn)·上古天真論篇》中的真人Zhenren(immortal beings)、《素問(wèn)·五音五味第六十五》中的宗筋Zongjin(the scrotum and testis)等,以音譯后解釋說(shuō)明的方法,在順應(yīng)的過(guò)程中選出與譯文關(guān)聯(lián)最佳的表達(dá),以便于讀者理解。

5.2 概念轉(zhuǎn)化,合理意譯

由于委婉語(yǔ)的文化性、民族性等特點(diǎn),一些中醫(yī)典籍中的表達(dá)頗具“特色”,譯者在關(guān)聯(lián)順應(yīng)的前提下可使用意譯。如例2中的“去”對(duì)應(yīng)的概念便是“死亡”,意譯為pass away,很好地保留了原語(yǔ)的委婉色彩;《玉機(jī)真藏論》中“再拜而稽首”,“稽首”是古時(shí)的一種跪拜禮,叩頭到地,是九拜中最恭敬者,此處表達(dá)了黃帝對(duì)岐伯極為禮貌的待遇,為填補(bǔ)讀者的認(rèn)知空白,將其譯為kowtow,這種概念上的轉(zhuǎn)化既能實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等,又能使讀者產(chǎn)生最佳認(rèn)知關(guān)聯(lián);再如《寶命全形論》中“黔首共余食”,“黔首”是戰(zhàn)國(guó)及秦代對(duì)人民的稱謂,西方讀者并不能理解此類傳統(tǒng)文化色彩濃厚的婉約描述,因此,譯為目的語(yǔ)中的ordinary people表達(dá)貼切,使人明白曉暢,可淋漓盡致地再現(xiàn)原文的信息意圖和交際意圖。

5.3 術(shù)語(yǔ)西化,簡(jiǎn)單直譯

在翻譯《內(nèi)經(jīng)》這部醫(yī)學(xué)巨著時(shí),譯者不僅要傳達(dá)出中醫(yī)特有的文化內(nèi)涵,更要準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的醫(yī)學(xué)信息。中醫(yī)典籍中很多委婉語(yǔ)的含義在概念上與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)(或委婉語(yǔ))對(duì)等,采用直譯法可簡(jiǎn)單明了地使譯入語(yǔ)讀者獲取原文所要表達(dá)的內(nèi)容。如“陰陽(yáng)和”即男女兩性交合,copulate既譯出了其內(nèi)涵,又不失雅致;生殖器官類委婉語(yǔ)如“門戶”“廷孔”“陰器”分別直譯為“annus”,“urethral orifice”和“genitals”;“重身”“月事”用“pregnancy”與“menstruation”表達(dá);“陰痿”“水泉不止”等表示疾病類的詞語(yǔ)也是直接譯出實(shí)際含義,分別為“impotence”“incontinence of urine”。這種譯法根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,簡(jiǎn)單直接地順應(yīng)了語(yǔ)境,以最通俗易懂的方式使譯入語(yǔ)讀者理解了原文內(nèi)容。

6 結(jié)語(yǔ)

正確運(yùn)用理論指導(dǎo)對(duì)中醫(yī)英譯意義重大,以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式這一新視角來(lái)指導(dǎo)中醫(yī)典籍英譯時(shí),譯者需充分發(fā)揮其主體性作用。在正確認(rèn)知原文作者交際意圖的前提下,調(diào)動(dòng)現(xiàn)有認(rèn)知資源,在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián),繼而在譯入語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng),真正起到原文作者和譯入語(yǔ)讀者之間的橋梁作用。在中醫(yī)委婉語(yǔ)英譯的過(guò)程中,應(yīng)動(dòng)態(tài)靈活地選擇翻譯策略和方法,最大限度地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵和精髓,以實(shí)現(xiàn)成功交際。從最佳關(guān)聯(lián)與動(dòng)態(tài)順應(yīng)出發(fā),探索中醫(yī)英譯,不僅可以逐步完善翻譯過(guò)程,也能更好地推動(dòng)中醫(yī)藥文化走向世界。

猜你喜歡
內(nèi)經(jīng)典籍黃帝內(nèi)經(jīng)
Instructions for Authors
晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
《內(nèi)經(jīng)》“脾(胃)-腦”神識(shí)系統(tǒng)的理論濫觴及內(nèi)涵延伸
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
覽百年《內(nèi)經(jīng)》 集研究大成
——讀《黃帝內(nèi)經(jīng)百年研究大成》
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
陇川县| 治县。| 罗甸县| 普安县| 淅川县| 哈密市| 北川| 龙陵县| 呼和浩特市| 会昌县| 芒康县| 大同市| 正蓝旗| 桐乡市| 偃师市| 诸暨市| 永吉县| 麻阳| 元阳县| 贵港市| 蒲江县| 徐州市| 高碑店市| 大同市| 遂宁市| 宁安市| 莫力| 滦平县| 化州市| 商南县| 阿荣旗| 广宁县| 改则县| 廊坊市| 集贤县| 上高县| 莎车县| 昔阳县| 外汇| 昆明市| 夏邑县|