国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下茶文化傳播及外譯研究

2019-01-07 07:49孫海一
福建茶葉 2019年3期
關(guān)鍵詞:茶文化茶葉一帶一路

孫海一

(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)

導(dǎo)語(yǔ)

2013年,國(guó)家主席習(xí)近平訪問(wèn)東南亞和中亞國(guó)家期間,提出了“一帶一路”的合作倡議,即“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。這一合作倡議獲得國(guó)際社會(huì)的廣泛支持與關(guān)注。隨后,中國(guó)發(fā)改委與外交部和商務(wù)部于2015年3月發(fā)布《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,正式將“一帶一路”合作倡議確定為國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略。中國(guó)企業(yè)也紛紛在沿線國(guó)家與地區(qū)進(jìn)行投資,中國(guó)與沿線國(guó)家互利共贏的愿景也得以初步實(shí)現(xiàn)?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)將充分依托中國(guó)和有關(guān)國(guó)家現(xiàn)有的雙、多邊機(jī)制。借助現(xiàn)有有效的區(qū)域合作平臺(tái),借用古絲綢之路的歷史符號(hào),高舉和平發(fā)展的旗幟,攜手沿線經(jīng)濟(jì)合作伙伴,共同建設(shè)建設(shè)互信共同體、經(jīng)濟(jì)融合共同體、文化包容共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。在互利合作與和平發(fā)展的國(guó)際大背景下,我國(guó)與其他國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)合作日趨緊密,這也促進(jìn)了我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。而茶文化體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,它作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的典型代表進(jìn)入了其他民族的視野,貫穿于茶葉商品貿(mào)易、茶文化旅游等形式活動(dòng)的始終。在世界范圍內(nèi)掀起了一股茶學(xué)熱潮。這正是弘揚(yáng)和發(fā)展中國(guó)茶文化的大好時(shí)機(jī)。

1 茶文化傳播的歷史沿革

茶文化從廣義而言,既涉及自然科學(xué)又涉及人文科學(xué)。茶的自然科學(xué)主要是指社會(huì)歷史發(fā)展進(jìn)程中,人類(lèi)獲取的關(guān)于茶的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。狹義上講茶文化主要指以茶為中心的人文科學(xué),即以茶為中心的茶文化禮儀與茶魂。茶文化是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn),也是我國(guó)人民勞動(dòng)與智慧的結(jié)晶。

明清時(shí)期,我國(guó)的茶葉已經(jīng)開(kāi)始流傳到一些東南亞、中亞、中歐和太平洋地區(qū)等國(guó)家。作為茶文化的友誼傳播使者,十九世紀(jì)的中國(guó)茶葉幾乎已經(jīng)傳播到各個(gè)國(guó)家與地區(qū)。如今,不同國(guó)家的茶文化發(fā)展都或多或少收到中國(guó)茶文化的影響,包括栽培茶樹(shù)、加工茶葉、泡茶過(guò)程和品茶方式等。中國(guó)可以稱(chēng)之為茶之鄉(xiāng)。具有健康保健作用的茶,已日益受到世界不同種族人民的喜愛(ài)。例如,茶對(duì)于英國(guó)人民而言,具有護(hù)膚養(yǎng)顏的功效。上至英國(guó)王室下至大眾群體,皆有喝早茶、品下午茶的生活習(xí)慣。法國(guó)人將品茶視為一種高雅浪漫和具有詩(shī)意的行為。而日本的茶道文化則是集日本文化和民族精神為一體的高雅文化藝術(shù)。

借助古代絲綢之路,中國(guó)茶葉的對(duì)外傳播大大促進(jìn)了中國(guó)文化的對(duì)外交流與溝通。隨著日益開(kāi)放發(fā)展的國(guó)際交流環(huán)境,我國(guó)的茶文化在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力會(huì)越來(lái)越大,世界上不同民族和地區(qū)的人民會(huì)品嘗到中國(guó)的高品質(zhì)茶葉,欣賞到具有中國(guó)特色的茶文化。這也會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)間的合作往來(lái),為構(gòu)建國(guó)際和諧社會(huì)做出更大貢獻(xiàn)。

2 茶文化外傳的影響和意義

從古至今,茶葉一直是中國(guó)與周邊國(guó)家睦鄰友好的使者。具有中華民族文化與特色的茶葉,始終是我國(guó)贈(zèng)與外來(lái)使者的文化禮遇。當(dāng)中國(guó)的君主和大臣出訪時(shí),經(jīng)常將茶葉作為外交贈(zèng)禮。茶葉的貿(mào)易也促進(jìn)了中國(guó)茶文化的對(duì)外交流與發(fā)展。作為茶文化的載體,茶葉的種類(lèi)、包裝和茶道藝術(shù)無(wú)一不體現(xiàn)著茶文化的獨(dú)特韻味。新世紀(jì)民族文化大融合,經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的今天,古絲綢之路應(yīng)該被賦予新的時(shí)代意義,在“一帶一路”弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)文化交流的大背景下,茶文化應(yīng)該得到更大范圍的交流與發(fā)展。

關(guān)于中國(guó)茶文化的外宣材料翻譯在茶文化傳播中占據(jù)著舉足輕重的地位。優(yōu)質(zhì)科學(xué)的茶文化外宣翻譯,可以使世界上不同國(guó)家人民認(rèn)識(shí)了解中國(guó)茶文化藝術(shù),有助于打造中國(guó)優(yōu)質(zhì)茶品牌,也進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)茶葉的貿(mào)易發(fā)展。

隨著“一帶一路”合作倡議的提出和不斷推進(jìn)世界各國(guó)人民越來(lái)越渴望了解、學(xué)習(xí)和體驗(yàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化。茶是世界上最健康的理想飲品。中國(guó)是茶葉之故鄉(xiāng),中國(guó)茶文化歷史悠久、博大精深,堪稱(chēng)東方文化之瑰寶。中國(guó)的茶文化精神,需要借助優(yōu)質(zhì)科學(xué)的茶文化外宣翻譯進(jìn)行推介和傳播。這不僅有助于文化走出去,還能讓更多的人深入了解中國(guó)茶的文化內(nèi)涵,有助于中國(guó)茶葉在國(guó)際上樹(shù)立品牌形象,促進(jìn)其國(guó)際貿(mào)易發(fā)展。

3 茶文化外譯面臨的主要問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略

茶文化的對(duì)外傳播,需要通過(guò)翻譯來(lái)跨越不同民族語(yǔ)言文化的差異。茶葉產(chǎn)品的商務(wù)業(yè)翻譯,茶道翻譯,與茶文化相關(guān)典籍翻譯等,均可以促進(jìn)茶文化“走出國(guó)門(mén),走向世界”,進(jìn)而向世界人民展示悠久的中國(guó)茶文化及其深厚的文化內(nèi)涵,也有助于弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,從而有助于提升我國(guó)的文化軟實(shí)力和文化影響力。但是,目前中國(guó)茶文化的翻譯仍然面臨著許多亟待解決的問(wèn)題。

3.1 國(guó)人對(duì)茶文化了解不深入

世界上幾乎所有的茶文化都來(lái)自中國(guó)。從有茶葉這種商品開(kāi)始,中國(guó)就形成了獨(dú)特的茶文化,并且這種茶文化傳播到了其它國(guó)家和地區(qū)。甚至是不同國(guó)家的茶文化都體現(xiàn)著中國(guó)茶文化的特征。比如中國(guó)的茶文化通過(guò)海上絲綢之路傳播到日本,因?yàn)橄∪?,所以被極為珍視,并且直至今日,日本茶道文化仍然是其民族的精神文化和高雅藝術(shù)象征。而英國(guó)、新加坡和韓國(guó)等國(guó)家的茶文化至今任然散發(fā)著活力。這些國(guó)家的茶文化皆源于深厚的中國(guó)文化體系。英國(guó)人將茶文化視為一種生活方式,是一種相對(duì)較為高級(jí)的社會(huì)生活方式。茶文化已成為當(dāng)今世界的普遍文化現(xiàn)象,茶文化傳入韓國(guó)后,韓國(guó)也對(duì)茶文化進(jìn)行了追溯、保存和傳承。從南北朝、兩晉,到南宋、元、明、清,在中國(guó)流傳了幾千年的茶文化,在許多普通中國(guó)人的心中確是一片文化空白,茶文化在中國(guó)有著悠久的歷史,但我們?cè)诓栉幕Wo(hù)和傳承方面做得不夠。我們并沒(méi)有深入地去了解這個(gè)文化和系統(tǒng)的學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí),在自身不研究、不了解的情況下更沒(méi)有辦法做到更好的傳播,因此,我們應(yīng)該重視茶文化在中國(guó)文化對(duì)外交流中的重要作用,應(yīng)當(dāng)促進(jìn)茶文化發(fā)展,茶文化傳承和推廣。

3.2 茶外語(yǔ)譯名標(biāo)準(zhǔn)不規(guī)范,外貿(mào)平臺(tái)及茶葉包裝外宣翻譯質(zhì)量不高

茶葉產(chǎn)品的商務(wù)翻譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)以下翻譯問(wèn)題,例如,“功夫茶”與“工夫茶”,兩個(gè)術(shù)語(yǔ)音形相同或相近,但意義不同,又如,“水仙茶”與“水仙花”,茶名與實(shí)物相同,在翻譯過(guò)程中常錯(cuò)譯漏譯,術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一和一茶多譯等翻譯問(wèn)題。

為了解決這些問(wèn)題,譯者應(yīng)深入系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí),做好兩種語(yǔ)言和中西文化的積累。靈活運(yùn)用翻譯策略,熟練掌握各種翻譯技巧,如直譯,音譯,意譯等。根據(jù)原語(yǔ)的文化,地域和民族性質(zhì),選擇最合適的翻譯方法。同時(shí),譯者也應(yīng)注意對(duì)茶文化術(shù)語(yǔ)的把握。不斷學(xué)習(xí),廣泛閱讀的同時(shí),向茶葉研究人員請(qǐng)教,更多地了解茶文化術(shù)語(yǔ)的起源和意義。對(duì)已經(jīng)統(tǒng)一的約定俗成的翻譯,應(yīng)規(guī)范使用現(xiàn)有的國(guó)際茶文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行譯介,對(duì)于尚未統(tǒng)一的翻譯,應(yīng)盡快研究準(zhǔn)確、科學(xué)的譯本,構(gòu)建一個(gè)包羅萬(wàn)象的茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),以便可以有據(jù)可依。此外,譯者還應(yīng)注意目的語(yǔ)讀者的理解和接受程度,譯者應(yīng)熟悉當(dāng)?shù)亓?xí)俗,習(xí)慣,歷史等,能靈活地使用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉或容易接受的表達(dá)方式翻譯茶文化的內(nèi)涵,謹(jǐn)慎處理文化敏感詞匯,適當(dāng)增加注釋進(jìn)一步解釋說(shuō)明,必要時(shí)刪掉如“紅色”、“龍”、“十三”等文化禁忌詞語(yǔ),這樣使閱讀起來(lái)會(huì)更順暢。

同時(shí),譯者在翻譯關(guān)于茶葉出口的外貿(mào)平臺(tái)和茶葉包裝時(shí),應(yīng)高效且精準(zhǔn)譯出不同茶葉種類(lèi)的功能與特點(diǎn)。翻譯茶葉產(chǎn)品包裝說(shuō)明時(shí),應(yīng)譯出茶葉的作用,諸如茶葉的保健作用和泡茶技巧等。這樣才能吸引潛在客戶,有助于提高茶葉產(chǎn)品的銷(xiāo)量,也巧妙地向世界推廣了茶文化。

3.3 茶文化典籍翻譯較為薄弱

我國(guó)擁有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的茶文化,茶文化意義包含多個(gè)文化維度,博大精深。它是經(jīng)過(guò)幾千年發(fā)展而形成的一種獨(dú)特的文化模式和規(guī)范。它是一個(gè)多民族、多社會(huì)結(jié)構(gòu)、多層次的文化融合體系,包括中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和生活內(nèi)容。它涉及許多學(xué)科,如哲學(xué)和社會(huì)學(xué)、文學(xué)研究、宗教研究。中國(guó)茶文化以物質(zhì)為基礎(chǔ),具有明顯的文化內(nèi)核,因此,可以說(shuō)中國(guó)茶文化具有典型的“中介文化”特征。中國(guó)茶文化典籍文獻(xiàn)作為這種特性的載體,在形式和風(fēng)格上也是多種多樣的。古代的茶書(shū)自然是中國(guó)茶文化典籍中最重要最核心的部分,如,《茶經(jīng)》成書(shū)于唐代,是中國(guó)乃至世界現(xiàn)存最早、最完整的茶學(xué)經(jīng)典。除了茶書(shū),它大致還可以分為散文類(lèi),韻文類(lèi)和小說(shuō)戲劇類(lèi)經(jīng)典作品,舉不勝舉。

然而,燦若星辰的茶文化經(jīng)典著作卻鮮有外文譯版,成形的外文譯本屈指可數(shù),如,分別由Francis Ross Carpenter和姜欣等人翻譯的英文版“茶經(jīng)”(分別收錄在《英國(guó)不列顛百科全書(shū)》和《大中華文庫(kù)》);茶學(xué)研究者戎新宇的新書(shū)英文版《茶之國(guó)度》。在現(xiàn)有的翻譯中,還普遍存在諸如文化意象缺失,茶詩(shī)意境誤讀、意象錯(cuò)位、文言文意思曲解、文本結(jié)構(gòu)層次單調(diào)等問(wèn)題。例如,《茶經(jīng)》第四章之具中的一句話“體均五行去百病”,雕刻在煮茶風(fēng)爐上,這句話的意思是茶可以調(diào)和五臟,消散所有疾病。這結(jié)合了人體臟腑器官,利用生克理論,說(shuō)喝茶可以祛病強(qiáng)身,表明茶的藥理功能。譯文“Balancing five elements to cure all diseases.”中將“五行”直接翻譯成“five elements”,沒(méi)有加注說(shuō)明。中國(guó)文化“五行”概念具有深厚的哲學(xué)內(nèi)涵,但上述翻譯并沒(méi)有體現(xiàn)出和諧互補(bǔ)的中華文化的思辨形式,這樣的譯文也不具有哲學(xué)范式特征和陰陽(yáng)五行體現(xiàn)的和諧之美,西方讀者很難理解其傳達(dá)出的文化內(nèi)涵。同樣,一些譯文也存在文化缺失現(xiàn)象。例如,在《茶經(jīng)>的創(chuàng)作中,陸羽用以下隱喻句來(lái)描述各種形式的茶(茶餅):“①如靴者蹙縮然舊,牛臆者廉檐然,浮云出山者輪菌然,輕飚拂水者涵澹然。②有如陶家之子羅,膏土以水澄舋之。③又如新治地者,遇暴雨流潦之所經(jīng)?!逼湟鉃橛行┎栾炏裉瞥瘯r(shí)胡人穿的皮革皺縮的靴子;有些象封牛的胸部,細(xì)微的褶痕遍布其中;有些像浮云出山,一團(tuán)團(tuán)盤(pán)曲蜿蜒;有些像清風(fēng)撫水,漣漪蕩漾;有些就像陶匠篩出的細(xì)土用水沉淀后形成的光滑潤(rùn)澤的泥膏;還有些像新開(kāi)墾的土地,遭暴雨急流沖刷后溝壑縱橫。由于對(duì)中國(guó)古典漢語(yǔ)的理解的偏差,譯者弗朗西斯將“廉檐然,輪菌”解釋為“房檐”和“蘑菇”,翻譯成“the eaves of a house”和“ mushroom”,繼而造成了原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的文化意義誤讀。

隨著“一帶一路”建設(shè)的影響日益擴(kuò)大,文化交流進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。對(duì)中華茶文化典籍翻譯提出更高的要求。除了客觀深入地理解原著之外,還需要能夠有效地感知和品味經(jīng)典著作的哲學(xué)含義和美學(xué)追求。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要做內(nèi)容的譯者,更要做茶文化交流的使者,全面、客觀地理解茶文化典籍中所詮釋的文化底蘊(yùn)和人文內(nèi)涵。更有必要從“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的高度重新審視茶文化經(jīng)典翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題和不足,組織更多的翻譯人才對(duì)外翻譯中國(guó)豐富的茶文化作品,這就需要世界通用的語(yǔ)言翻譯版本和非通用的語(yǔ)言翻譯版本,從而讓世界上不同國(guó)家的人深入了解中國(guó)的茶文化,包括豐富多彩的茶事活動(dòng)、妙趣橫生的茶文化典故、茶道風(fēng)情以及茶道哲學(xué)思想等文化內(nèi)涵。

4 結(jié)語(yǔ)

當(dāng)今,中國(guó)的國(guó)際地位日益提高,人們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣也越來(lái)越濃厚。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體之一,茶文化促進(jìn)了中國(guó)文化的對(duì)外交流和發(fā)展。而茶文化翻譯在此過(guò)程中承擔(dān)著舉足輕重的作用。同樣,我們也應(yīng)認(rèn)識(shí)到當(dāng)前茶文化翻譯面臨的困難與不足,因此,我們應(yīng)加強(qiáng)研究,充分考慮到翻譯目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,探索我國(guó)茶文化在目的語(yǔ)國(guó)家的本地化發(fā)展,讓世界可以系統(tǒng)地認(rèn)識(shí)了解中國(guó)茶文化,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)文化的對(duì)外傳播交流。

猜你喜歡
茶文化茶葉一帶一路
《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
中國(guó)茶文化中的“順天應(yīng)時(shí)”思想
藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
茶文化的“辦案經(jīng)”
“一帶一路”與茶文化傳播
香噴噴的茶葉
便攜式茶葉
遂川县| 商洛市| 平昌县| 揭东县| 津市市| 辽阳市| 无极县| 乌兰县| 连城县| 银川市| 屏东县| 定安县| 阜新| 澎湖县| 右玉县| 临澧县| 合江县| 莎车县| 大厂| 临汾市| 乌拉特后旗| 蕲春县| 宁乡县| 天全县| 翁源县| 五莲县| 乡宁县| 行唐县| 江口县| 新乡市| 新竹市| 双牌县| 浑源县| 灌阳县| 台东县| 永康市| 射洪县| 隆林| 城步| 罗甸县| 银川市|