姜 華,崇 寧,華 芳
(西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院外語系,陜西西安 710130)
互聯(lián)網(wǎng)的普及使不同國家、民族、種族之間的合作與交流達(dá)到了前所未有的鼎盛狀態(tài),各種文化的交融滲透也日益加深。尤其隨著“一帶一路”思想的提出,我們必須抓住契機(jī)樹立我們中華民族的文化自信。文學(xué)作品代表了一個國家、民族獨(dú)有的現(xiàn)實(shí)生活和精神風(fēng)貌,是現(xiàn)實(shí)生活的高度濃縮,其中還包含著作者豐沛的感情和獨(dú)特的用意,在文化交流中起著極為重要的作用。作為陸地絲綢之路的起點(diǎn),西安擁有著悠久、輝煌的歷史。讓世界重新認(rèn)識這片土地,文學(xué)作品的譯出起著至關(guān)重要的作用。我們在翻譯文學(xué)作品時,不僅僅要忠于原著的字、詞、句,而且要深入挖掘文學(xué)作品中豐富的文化內(nèi)涵,并試著通過自己對文本的解讀和轉(zhuǎn)換,將原著中所體現(xiàn)出來的著作者的用意全面、生動地呈獻(xiàn)給讀者并感化讀者。正如美國翻譯理論家奈達(dá)所說“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比兩種語言更重要,因?yàn)檎Z言只有在其文化背景中才有意義”。故譯者對文化背景的翻譯處理至關(guān)重要。人名及地名是復(fù)雜的語言文化系統(tǒng),是隨著人類社會的發(fā)展而逐漸形成的,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。因而這些專有名詞的翻譯對于譯者來說也是一個極大的挑戰(zhàn)。而中國幅員遼闊,每個地區(qū)又都有屬于自己的語言文化特色,本文就陜西本土作家葉廣芩的短篇小說《上鏡》和《老虎大?!窞槔?,從跨文化角度來分析譯者對于這兩部作品中人名和地名的處理。
跨文化交際(intercultural communication)最開始是由美國學(xué)者愛德華·霍爾提出的。Larry A.Samovar等在Communication between Cultures一書中給跨文化交際所下的定義為:跨文化交際是指文化感知能力和符號系統(tǒng)明顯不同、足以改變交際結(jié)果的人們之間的交際。賈玉新教授認(rèn)為跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際。按照以上學(xué)者的定義,翻譯活動從屬于跨文化交際的范疇。由于翻譯所涉及的兩種語言完全不同,它的目的即是在此兩種語言的環(huán)境中傳達(dá)信息。Samovar曾經(jīng)指出,在跨文化交際中,在B語言文化中編碼的信息,A方要用A方的文化去解讀。翻譯還需要把這個過程延續(xù)下去,即A還要把B語言文化的信息進(jìn)行編碼,所以翻譯是一種更為復(fù)雜的跨文化交際活動。
中華民族和西方民族的姓名稱謂都由姓和名兩部分組成,但不同的是,漢語中姓名是姓在前,名在后,強(qiáng)調(diào)家族的一脈相承。姓主要隨父親,名有較大的任意性,但大多數(shù)都有一定的寓意。因?yàn)槿寮椅幕瘜χ袊说挠绊懽顬樯顝V,因此,許多中國人的名字都與儒典大有聯(lián)系。如毛澤東的女兒李敏、李訥,均取自《論語.里仁》中的名句“訥于言而敏于行”。中國國民革命軍陸軍一級上將李宗仁,字德鄰,取自《論語·里仁》“德不孤,必有鄰?!笨谷彰麑O立人,現(xiàn)代史學(xué)家孫達(dá)人,他們的名字都取自于《論語·雍也》中的名句“夫仁者,己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”。數(shù)學(xué)家陳省身,名字取自《論語·學(xué)而》中“吾日三省吾身?!?/p>
3.2.1 音譯法
音譯法顧名思義,這是一種以音代義的翻譯方法。音譯是為了把原語中的概念意義與文化語境完整地傳遞到譯語文化中,構(gòu)建相應(yīng)的概念,并建構(gòu)相應(yīng)的文化語境,達(dá)到意義和文化的傳達(dá);尤其是當(dāng)原語中的某些文化詞或意象在譯語中空缺,而翻譯時難以用簡潔的譯語加以表述時,常把這些特定詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)換成譯語中相同或相近的語音拼讀形式。中國特色詞或文化詞的音譯方法能夠得以進(jìn)行的前提條件,是漢語拼音字母采用羅馬字母,并同屬拉丁字母。
《老虎大?!分袃晌淮迕駚砉饬x、來光民,譯者直接把他們的名字音譯為“Lai Guangyi,Lai Guangmin”。另外一個人名“程德才”被直接音譯為“Cheng Decai”。除此之外小說中另外一個人名“張建設(shè)”被翻譯為“Zhang Jianshe”。小說《上鏡》中人物“德?!币脖灰糇g為“Defu”。雖然這些人名中也富含中國的傳統(tǒng)文化,也體現(xiàn)了父母對孩子的期待,但是音譯更能體現(xiàn)出小說的簡潔性,也體現(xiàn)出我們姓名稱謂的唯一性。
3.2.2 音譯直譯相結(jié)合
小說《上鏡》和《老虎大?!分懈鱾€人物的命名充分體現(xiàn)了中華民族或陜西本土的文化特色。如《老虎大?!分械闹魅斯匣⒋蟾#骸案!弊脂F(xiàn)如今的解釋是“幸?!保谶^去則是指“福氣”、“福運(yùn)”。如春節(jié)貼“福”字的傳統(tǒng),無論是在現(xiàn)今還是過去,都寄托了人們對幸福生活的向往,也是對美好未來的祝愿。每逢新春佳節(jié),家家戶戶都要在屋門上、墻壁上、門楣上貼上大大小小的“?!弊?。春節(jié)貼“?!弊?,是民間由來已久的風(fēng)俗?,F(xiàn)如今“福”字已經(jīng)成為代表我們中國傳統(tǒng)文化的標(biāo)志被世界熟知。而如何翻譯名字“大福”呢,胡宗鋒教授并沒有完全按照音譯的方式簡單的處理成“Dafu”,而是深刻的領(lǐng)會到作者命名的意圖,采用直譯加音譯的手法展現(xiàn)了原著中對于“大?!钡睦斫猓g成“Big Fu”,而隨后的“二福”翻譯成“Second Fu”。這樣翻譯既能讓讀者知道“福”字含義的唯一性,也清晰的了解到“大?!焙汀岸!钡年P(guān)系,以及通過名字展現(xiàn)出主人公及作者對于老虎的熱愛。
地名一般重在指稱,翻譯時通常音譯即可;另外除指稱意義外,很多地名往往還具有文化內(nèi)涵,因此,這些名字如果采用音譯法無疑會造成其文化信息的丟失。由于中西方文化迥異,一般的英文讀者不了解中國地名蘊(yùn)含的文化信息;而如果他們不了解地名的文化含義,有時就不能充分理解和欣賞原作。在出版于1932年的《論翻譯》一文中,林語堂(1984)指出:“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出。”林語堂充分認(rèn)識到,既不能全用只能譯出“聲音之美”的音譯法,造成地名的“意義之美”喪失殆盡,也不能都用注釋法,因?yàn)樽⑨寱稚⒆x者的注意力,影響閱讀的流暢性。
英語地名是歷史各個時期遺留下來的,往往帶著明顯的民族印記。從遠(yuǎn)古時期的皮克特人到諾曼底登陸的法國人,每個民族都為英國創(chuàng)造了大量地名,因此,可以說,英國地名是多民族語言的混合體。每個地名都可能記載著原居住群體或民族的歷史活動,諸如交戰(zhàn)、遷移、交易、生產(chǎn)等。要了解歷史上曾交替統(tǒng)治英國的羅馬人、盎格魯薩克遜人、北歐人和諾曼底法國人及其文化,也不妨從地名入手。英語一些最古老的地名,特別是詞根部分,乃源自凱爾特語、拉丁語以及從這兩者形式出現(xiàn)的克特語,特別是在東部、北部、愛爾蘭和蘇格蘭等地最為普遍。
筆者統(tǒng)計了《老虎大?!泛汀渡乡R》中的主要地名和對應(yīng)的英譯名,胡宗鋒教授采用的地名翻譯方法靈活圓通??傮w上以保留中國傳統(tǒng)文化的翻譯策略為主。為了不影響讀者閱讀的連續(xù)性,注釋法大部分都只是文外注釋。
4.2.1 音譯直譯相結(jié)合
如《老虎大?!分械摹扒貛X自然保護(hù)區(qū)”被譯為“Qinling Nature Reserve”,即音譯加直譯相結(jié)合的方法。采用相同方法翻譯的還有“二郎坎”,譯為“Erlang Pit”。通過音譯加直譯相結(jié)合的方法可以使讀者清晰地了解到本地的地形地貌,同時也表明了我們中華民族語言文化的唯一性。
4.2.2 直譯意譯相結(jié)合
原文中的地名“鳳草坪”被翻譯成“Windy Grass Terrace”,采用的是直譯加意譯相結(jié)合的方法,更好的傳達(dá)了我們地名中所反映出的地理文化特點(diǎn)。類似的翻譯包括“樺樹嶺”,被譯為“Birch Hills”;“三官廟”被翻譯為“the Temple of the Three Officials”,通過巧妙的翻譯,既能讓讀者清楚地知道所指,又能了解這一所指所包含的文化信息。
本文雖僅以短篇小說集《山鬼木客》中的兩篇小說的英譯本中的人名、地名翻譯作為討論范圍,但對人名及地名翻譯的思考在其他小說中也應(yīng)該得到重視。