国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異對(duì)于在茶藝中英語(yǔ)翻譯的影響

2019-01-06 17:30:41
福建茶葉 2019年1期
關(guān)鍵詞:風(fēng)俗習(xí)慣英文翻譯茶藝

鄭 輝

(北京體育大學(xué)國(guó)際體育組織學(xué)院,北京 100084)

中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),中華茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,不但包含物質(zhì)文化層面,還包含深厚的精神文明層次。茶文化的發(fā)展并不是一種單一的文化發(fā)展,而是結(jié)合各個(gè)歷史階段的傳統(tǒng)文化,其中摻雜著不同文化的碰撞和交織,最終發(fā)展成今天我們所說(shuō)的茶藝文化。隨著經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展和全球化的不斷推進(jìn),國(guó)家之間的較量不再僅僅限于政治和經(jīng)濟(jì),文化也逐漸成為衡量國(guó)家發(fā)展的指標(biāo)之一。我國(guó)的傳統(tǒng)瑰寶——茶文化作為傳統(tǒng)文化之一,其不斷對(duì)外推廣發(fā)展一定程度上也意味著我國(guó)傳統(tǒng)文化的繁榮發(fā)展。已經(jīng)形成了許多專屬的茶藝英語(yǔ)固定搭配,也逐漸被大眾所了解和熟知。但隨著關(guān)于茶藝工作的逐漸發(fā)展,無(wú)視茶藝英語(yǔ)固定搭配的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這也就造成了茶藝英文翻譯作品魚(yú)龍混雜,水平參差不齊。若追根究底,還是應(yīng)當(dāng)歸于市場(chǎng)與翻譯文化的矛盾性。畢竟企業(yè)在進(jìn)行茶藝英文翻譯時(shí)注重的是進(jìn)一步拓展其客戶群體和商業(yè)市場(chǎng),就使得翻譯人員對(duì)固定的茶藝英語(yǔ)搭配的重視程度降低,最終導(dǎo)致翻譯作品過(guò)于隨意化和商業(yè)化,喪失其專業(yè)性。過(guò)于隨意的翻譯也使得西方讀者對(duì)茶藝文化產(chǎn)生偏差,無(wú)法準(zhǔn)確理解茶文化的內(nèi)涵和精髓。

1 中西文化差異在茶文化中的體現(xiàn)

毋庸置疑的,中西方文化在茶藝文化中也存在著巨大的差異,主要體現(xiàn)在以下幾方面:思考方式、風(fēng)俗習(xí)慣和生活理念。

1.1 思考方式

思考方式是看待事物的角度、方式和方法,它對(duì)人們的言行起決定性作用。每個(gè)人過(guò)往經(jīng)歷與人生的不同使得其思考問(wèn)題的方式也大相徑庭,而不同國(guó)籍、文化背景的人更是如此。因?yàn)椴栉幕腔谖覈?guó)傳統(tǒng)文化的碰撞和融合形成的,所以中西方文化下的表達(dá)形式存在很大不同。

1.2 風(fēng)俗習(xí)慣

風(fēng)俗習(xí)慣主要指的是群體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、習(xí)性。是特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)的居住群體所一起遵守的言行規(guī)則。由于風(fēng)俗是基于歷史的不斷發(fā)展而形成的,所以它對(duì)團(tuán)體成員有一種強(qiáng)烈的制約作用。通常而言,風(fēng)俗習(xí)慣都與當(dāng)?shù)氐奶厣幕兄芮新?lián)系,不同的地域特色文化會(huì)催生大不相同的風(fēng)俗習(xí)慣,同樣的,透過(guò)風(fēng)俗習(xí)慣我們也能了解當(dāng)?shù)氐奶厣幕?。隨著風(fēng)俗習(xí)慣的不斷發(fā)展,它也會(huì)逐漸滲透進(jìn)我們的日常生活,其中當(dāng)然也包括語(yǔ)言領(lǐng)域。茶文化在其發(fā)展過(guò)程中融入了許多傳統(tǒng)特色文化,不乏各個(gè)地域的風(fēng)土人情和傳統(tǒng)習(xí)俗等等。

1.3 生活理念

主體、區(qū)域和時(shí)代的不同,所表現(xiàn)的生活理念也不同,人類的生活理念有它的共性和特性,共性體現(xiàn)在每個(gè)人都得衣食住行包括思維等人一切的本能日常活動(dòng),特性則表現(xiàn)在各個(gè)環(huán)節(jié)上的不同。而不同的生活理念則產(chǎn)生了截然不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,于此同時(shí)也使得不同文化背景下的巨大差異。譬如部分群體對(duì)茶藝英語(yǔ)有著自己獨(dú)到的見(jiàn)解,而部分群體對(duì)其只是略知皮毛,甚至有部分人對(duì)茶藝英語(yǔ)中的專業(yè)表達(dá)根本一竅不通。中西方巨大的文化背景差異使得大家的生活理念也截然不同,這也在一定程度上影響了茶藝作品的對(duì)外發(fā)展和推廣。

2 茶藝英語(yǔ)翻譯的不足之處

2.1 翻譯精準(zhǔn)性不足

由于我國(guó)茶文化中匯聚著各種傳統(tǒng)文化的碰撞和融合,因而有關(guān)茶藝的用語(yǔ)也充滿豐富性和多樣性。對(duì)于英文翻譯而言,這也大大提升了翻譯的困難程度。翻譯人員在翻譯過(guò)程中遇到最常見(jiàn)也是最重要的問(wèn)題當(dāng)屬難以保證有關(guān)茶藝的翻譯精準(zhǔn)性。因?yàn)椴杷囀前ú枞~品評(píng)技法和藝術(shù)操作手段的鑒賞以及品茗美好環(huán)境的領(lǐng)略等整個(gè)品茶過(guò)程的美好意境,所以,整個(gè)茶藝過(guò)程涉及許多專有名詞和專業(yè)用語(yǔ)。若翻譯人員不了解茶文化的相關(guān)知識(shí),或僅僅只是略知皮毛的話,很難完整傳達(dá)茶藝文化的所想表達(dá)的內(nèi)容,甚至有時(shí)候會(huì)曲解原文的真實(shí)涵義。

2.2 翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)有待提高

由于關(guān)于茶藝的英文翻譯涉及專業(yè)的用語(yǔ)表達(dá),這也就提高了對(duì)于翻譯人員的要求,僅僅具備專業(yè)的英文翻譯水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需具備一定的茶文化專業(yè)知識(shí)。但不可否認(rèn)的是,現(xiàn)如今由于具備專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人員的稀缺,只要有一定英文翻譯能力的人員都可以進(jìn)行關(guān)于茶藝的翻譯工作,過(guò)低的門(mén)檻也導(dǎo)致了翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)的欠缺,未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的真實(shí)內(nèi)涵,也使得關(guān)于茶藝文化的翻譯工作未取得長(zhǎng)足的進(jìn)步。

此外,翻譯人員對(duì)中西方文化差異的不重視也是造成茶藝英文翻譯工作不足的問(wèn)題之一。

2.3 茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)于隨意

茶藝屬于一種獨(dú)具特色的傳統(tǒng)文化,因此,在它的長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中,

3 基于中西方文化茶藝提高茶藝翻譯的途徑

3.1 保證真實(shí)和精確的翻譯原則

茶藝本身存在著一種從形式到內(nèi)容,從物質(zhì)到精神,從人與物的直接關(guān)系到成為人際關(guān)系的媒介,逐漸碰撞融合成一種傳統(tǒng)中國(guó)文化——茶文化。而作為一種文化,茶藝勢(shì)必有著屬于自己的文化精髓和內(nèi)涵,以及專屬自己的表達(dá)方式。隨著全球化的不斷推進(jìn),茶藝作品在向外推廣的過(guò)程中,基于中西方巨大的文化差異背景,對(duì)于茶藝翻譯的難度也將逐漸提高。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯有關(guān)茶藝的工作時(shí),需遵守以下幾個(gè)原則,既精確、專業(yè)和真實(shí)。精確指的是,翻譯人員在對(duì)茶藝進(jìn)行英文翻譯時(shí)需了解茶文化的相關(guān)知識(shí),通過(guò)精確的語(yǔ)句運(yùn)用和表達(dá),完整傳達(dá)茶藝作品想表達(dá)的內(nèi)容;專業(yè)則指的是,對(duì)翻譯人員關(guān)于英文專業(yè)素養(yǎng)的嚴(yán)格要求,將具有地方特色的茶藝專屬用語(yǔ)和表達(dá)以專業(yè)的英語(yǔ)呈現(xiàn),且翻譯過(guò)程中需重視中西方文化差異帶來(lái)的翻譯誤差,保證不同文化背景下的讀者能完整理解作品傳達(dá)的真正內(nèi)涵。真實(shí)指的就是其字面意思,翻譯人員需要保證其翻譯的真實(shí)性,在翻譯過(guò)程中不能摻雜任何主觀的情緒,確保翻譯作品能真實(shí)表露原文內(nèi)容。

3.2 提高翻譯人員關(guān)于茶藝的翻譯水準(zhǔn)

我國(guó)茶文化之所以未得到長(zhǎng)足的發(fā)展和進(jìn)步,除卻茶藝本身的重要原因之一就是關(guān)于茶藝的英文翻譯水平不高。為進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播,提高翻譯人員關(guān)于茶藝的翻譯水準(zhǔn)顯得尤為必要。首先,翻譯人員需了解關(guān)于茶藝的相關(guān)知識(shí),在閱讀過(guò)程中積累相關(guān)的專業(yè)詞匯,為后續(xù)翻譯工作打好基礎(chǔ)。其次,應(yīng)當(dāng)建立專屬于茶藝的翻譯體系,有助于翻譯作品的連貫性和系統(tǒng)性。并且,還應(yīng)當(dāng)重視中西方文化差異帶來(lái)的翻譯誤差,對(duì)問(wèn)題進(jìn)行針對(duì)性的逐一解決。

3.3 探究關(guān)于茶藝翻譯的特定表達(dá)

除上述兩點(diǎn)之外,翻譯人員還需注意翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言運(yùn)用和表達(dá)形式等等?;趯?duì)茶藝相關(guān)專業(yè)知識(shí)的了解,探究關(guān)于茶藝翻譯的特定表達(dá),使茶藝的英語(yǔ)翻譯作品更具地道性。第一,尊重不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景和語(yǔ)言形式。翻譯人員需基于不同的文化差異背景對(duì)茶藝詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,保證茶藝翻譯作品的地道性。第二,以綜合的翻譯手法對(duì)茶藝工作進(jìn)行翻譯。由于單一的翻譯手段可能無(wú)法保證茶藝英語(yǔ)翻譯的水準(zhǔn),因而翻譯人員可結(jié)合詞形轉(zhuǎn)換法、直譯法和意譯法等等,進(jìn)一步提高茶藝英文翻譯的專業(yè)性和地道性。

4 結(jié)語(yǔ)

為了進(jìn)一步推進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)的茶藝文化的對(duì)外傳播和發(fā)展,提升有關(guān)茶藝的英文翻譯水準(zhǔn)顯得尤為必要。但于此同時(shí),中西方巨大的文化差異對(duì)茶藝工作起到了一定的阻礙作用,因此,人們開(kāi)始將探究的焦點(diǎn)逐漸置于消除翻譯時(shí)的中西方文化差異。

猜你喜歡
風(fēng)俗習(xí)慣英文翻譯茶藝
北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
茶藝
金秋(2020年8期)2020-08-17 08:38:20
法國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣
茶藝表演的主題表達(dá)——以《遇見(jiàn)老白茶》主題茶藝表演為例
英文摘要
Digest
少數(shù)民族作文教學(xué)改進(jìn)優(yōu)化措施探析
東方教育(2016年9期)2017-01-17 23:35:00
探索滿族中的風(fēng)俗習(xí)慣之——獵鷹文化
基于翻轉(zhuǎn)課堂的《茶藝》課程教學(xué)改革探索
松潘县| 南皮县| 焉耆| 新泰市| 丁青县| 临湘市| 科尔| 连云港市| 万载县| 新民市| 荥阳市| 砚山县| 扎兰屯市| 株洲市| 阿合奇县| 常州市| 华亭县| 鄂托克前旗| 宁都县| 迁西县| 德令哈市| 洪江市| 洪泽县| 故城县| 和硕县| 阿坝县| 武陟县| 惠安县| 北川| 柳州市| 嵊州市| 资兴市| 陇川县| 辉南县| 中江县| 绥芬河市| 右玉县| 揭东县| 汕头市| 胶南市| 名山县|