国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于多維適應(yīng)選擇論的中國茶文化英譯研究

2019-01-06 15:05
福建茶葉 2019年4期
關(guān)鍵詞:適應(yīng)性譯者茶文化

竇 璐

(四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,四川成都 611844)

1 導(dǎo)語

作為世界茶文化的發(fā)源地,中國是世界上最早發(fā)現(xiàn)和利用茶的國家。茶“發(fā)乎于神農(nóng),聞于魯周公,興于唐而盛于宋”。神農(nóng)氏偶然發(fā)現(xiàn)的茶是大自然送給中國人民最珍貴的禮物。茶從最初的解毒藥用,到逐步發(fā)展為食用,最后到今天以飲用為主,繼而與文化有機融合,發(fā)展為獨一無二的茶文化,享譽海內(nèi)外。這一歷史進程中,茶文化的有效推廣起了至關(guān)重要的作用。根據(jù)2018年茶葉消費市場報告所示,茶葉的銷量在國內(nèi)逐年增長,但同比出口銷量還是有較大差距。故此以促進茶葉銷量為載體的茶文化推廣迫在眉睫。本文在多維適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下探索茶文化的有效譯介,希望最終能夠促進中國茶文化更有效的對外推廣。

2 茶文化與多維適應(yīng)選擇論

2.1 茶文化

中國是茶的故鄉(xiāng),自從唐代茶圣陸羽的著作《茶經(jīng)》問世以來,有關(guān)茶文化的典籍和專著層出不窮,這為中國茶文化的推廣奠定了堅實的基礎(chǔ)。從諸多文獻中可以看出,茶文化是茶與文化的有機結(jié)合體,中國茶文化是中華民族傳統(tǒng)文化的有機組成部分。其推廣包括茶的歷史發(fā)展,茶的發(fā)現(xiàn)和利用,茶類和茶具的發(fā)生和演變,飲茶習(xí)俗,茶對社會的影響,以及茶的生產(chǎn)和流通等。早有學(xué)者給茶文化定義“一般認為,茶文化就是人類在發(fā)展、生產(chǎn)和利用茶的過程中,以茶為載體,表達人與自然,以及人與人之間產(chǎn)生的種種理念、信仰、思想感情、意識形態(tài)的總和。”從該定義可以進一步看出,茶文化是人類在歷史進程中創(chuàng)造的有關(guān)茶的物質(zhì)財富和精神財富的總和。其實正是茶文化反應(yīng)了中華民族平和敦厚、崇尚自然、追求本真的民族個性,無關(guān)西方媒體眼中的中國霸權(quán)論,也符合中國政府一直以來的中國永不稱霸的態(tài)度和作風(fēng)。

2.2 多維適應(yīng)選擇論

多維適應(yīng)選擇論起源于生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)起步探索于2001年,而這一概念最早由胡庚申教授于2006年8月在“翻譯文化國際會議”上正式提出,之后又通過撰寫專著及一系列論文進行了對該理論進行了詳盡的闡釋。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā),專注于研究翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,以譯者為中心,對翻譯的本質(zhì)、過程、原則、方法和批判標準等內(nèi)容做出了全新的描述和闡釋。作為該理論的基石,多維適應(yīng)選擇論強調(diào)譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也可以簡單概括為“三維”轉(zhuǎn)換理論,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維度、交際維度和文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的,需要譯者在文化的傳遞中,盡量保持兩種語言在語言、交際、文化,甚至語用等方面的協(xié)調(diào)和平衡,并最終做出各種不同的選擇性適應(yīng)。

3 多維適應(yīng)選擇論下的茶文化英譯

3.1 語言維度

語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯活動中對具體語言形式的適應(yīng)性選擇。作為翻譯主體的譯者在考慮整體生態(tài)環(huán)境后,首先面對的是翻譯活動中語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和選擇。如在某網(wǎng)站對外宣傳茶文化的介紹中有這樣一句話“泡好一杯茶,要做到茶好,水好,火好,器好,這叫四合其美?!辈浑y發(fā)現(xiàn),此句中的漢語無主語,用小斷句和詞組構(gòu)詞造句,關(guān)注意義和邏輯之間的聯(lián)系。漢語的特點主要是根據(jù)虛詞、詞序、上下文關(guān)系來表達語法關(guān)系,而英語構(gòu)詞造句的主要手段是時態(tài)、語態(tài)、副詞和連詞等。譯者處理為“To prepare a good cup of tea,you need fine tea,good water,proper temperature and suitable tea sets.Each of these four elements is indispensable.”說明譯者從語言維度做出了恰當?shù)倪m應(yīng)性轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)英文關(guān)注語法,重形合的語言特點,用主謂賓結(jié)構(gòu)將整個句子連接在一起。

3.2 交際維度

交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是看重交際目的的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者多關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換。譯者除了語言層面的信息傳遞之外,選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點是交際的層面。關(guān)于原文中的交際意圖,需要在譯文中有所體現(xiàn)。如某外宣資料中有這樣一句話“白族的三道茶、苗族的三宴茶追求的是借茶喻世,寓意為人做事的哲理?!弊g者處理為“The Bai tea ceremony(the Three Course Tea)and the Three Tea Banquets of the Miao nationality compare the way of tea to that of life to reveal life philosophy.”在這個譯文中,譯者重視交際維度,注意在譯文中體現(xiàn)源語的交際意圖,關(guān)注交際層面的語用功能之后做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。因為深刻理解原文后,會發(fā)現(xiàn)這個句子的主要交際功能是介紹茶的哲學(xué)內(nèi)涵,因此譯者采用意譯的方法,并沒有將“為人做事”譯為“ how to be a human and how to behave”。

3.3 文化維度

文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在實際翻譯過程中對具體不同文化形式的適應(yīng)性選擇。這一維度的翻譯比較看重雙語文化內(nèi)涵的詮釋和傳遞。例如四川著名的“蓋碗茶”,如果不考慮文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,單純將其翻譯為“covered-bowl tea”,則無法準確傳達四川地方文化特色,也體現(xiàn)不了目標語文化的內(nèi)容,并且會使很多目標語讀者感覺迷茫,導(dǎo)致從譯語文化對原文的曲解??梢圆捎靡糇g加注釋的方法翻譯為“Gaiwan(covered-bowl tea)”或“Gaiwan as tea wares”,這種譯法是在文化層面進行轉(zhuǎn)換活動,避免了英美翻譯傳統(tǒng)的“暴力”傾向,警惕對源語文化的曲解,強調(diào)譯者在翻譯活動中必須重視源語的文化系統(tǒng)。而西方讀者則可以通過這一譯名了解到文字背后所體現(xiàn)的四川本土文化。

4 結(jié)語

有《客來》詩云:“客來正月九,庭迸鵝黃柳。對坐細論文,烹茶香勝酒。”(摘自《載敬棠集·江南靖士詩稿》)這一說法從很久之前就將茶文化作為交流溝通待人接物的一種方式,凸顯人類社會交際場所的高雅情趣。形似語言更勝語言。在全面對外推廣中國文化的今天,茶文化推廣作為分支,承載了促進文化交流溝通,為中西方文明的有效交流搭建橋梁的重要作用。在多維適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下研究茶文化的有效英譯,避免錯誤譯文,有助于最終為中國茶文化更有效的對外推廣起到一定的作用。

猜你喜歡
適應(yīng)性譯者茶文化
新高考適應(yīng)性考試卷評析及備考建議
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
中國茶文化中的“順天應(yīng)時”思想
茶文化的“辦案經(jīng)”
論新聞翻譯中的譯者主體性
“一帶一路”與茶文化傳播
舵葉選型及適應(yīng)性參數(shù)優(yōu)化
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點論”
英文摘要
英文摘要