英美口音吐槽大會(huì)
高中英文課本上,有這樣一段對(duì)話:
英國(guó)人:Lets go to the pictures!
美國(guó)人:OK.But how shall we go to the movies?
英國(guó)人:Why not go by underground?
美國(guó)人:Er,But the subway station is far away.
對(duì)那些精通英文的人來(lái)說(shuō),一眼秒懂,而對(duì)于一部分菜
鳥(niǎo)級(jí)英文愛(ài)好者而言,心中的OS大概是:這兩人雞同鴨講,到底在尬聊啥?
全宇宙都知道,隔著大西洋的英國(guó)人和美國(guó)人都說(shuō)英文,兩者文化原本同源同屬,經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的變化,卻生出了許多差異。土著英語(yǔ)系國(guó)家的人倒是沒(méi)在怕,你說(shuō)你的地方英語(yǔ)就是了,反正我能聽(tīng)懂,不打緊,可不精通英語(yǔ)的人就是一個(gè)大寫(xiě)的懵了。
一個(gè)美式英語(yǔ)的菜鳥(niǎo)級(jí)愛(ài)好者,聽(tīng)見(jiàn)英式英語(yǔ)內(nèi)心幾乎是崩潰的:
Car不讀“卡兒”,讀“咔”,What the hell!
Neighbor不讀“內(nèi)貝兒”,讀“累吧”,What the hell!
Bird不讀“貝爾德”,讀“被餓的”,What the hell!
英式英語(yǔ)里沒(méi)有翹舌音,從前使出吃奶的力氣為美式卷的[r]音,突然要被強(qiáng)行捋直,然后強(qiáng)顏假笑,嘴角向外咧開(kāi),吐出一個(gè)[e]的音。臣妾的努力,到底是錯(cuò)付了!
且慢,別以為只有英式英語(yǔ)會(huì)讓美式英語(yǔ)愛(ài)好者懷疑人生,美式英語(yǔ)同樣對(duì)說(shuō)英式英語(yǔ)的人殺傷力巨大,有時(shí)就連土著英國(guó)人都會(huì)被誤傷。
英國(guó)紳士都是高冷的小哥哥,不愛(ài)喜形于色,跟他們初次見(jiàn)面打招呼,千萬(wàn)別一來(lái)就發(fā)動(dòng)美式“Hey dude,whats up?”“Yo,whats up,man”之類的自來(lái)熟攻擊,這樣好比沖著他們大喊“哎嘛大兄弟,咱哥倆忒有緣了,你過(guò)得咋樣兒??!”,結(jié)果對(duì)敏感、矜持的英國(guó)人造成嚴(yán)重心靈創(chuàng)傷。對(duì)他們而言,萬(wàn)能的開(kāi)場(chǎng)白永遠(yuǎn)是:“Terrible weather,isnt it?”接下來(lái),只要豎著耳朵聽(tīng)他們滔滔不絕地抱怨就好。
本是同根生,英式英語(yǔ)比較正式優(yōu)雅,美式英語(yǔ)更加隨意自由,其實(shí)沒(méi)有必要把它們放在對(duì)立的兩端,文化差異造成各自語(yǔ)言的不同很正常,雖然常常成為彼此互懟的槽點(diǎn),但他們?cè)谡Z(yǔ)言上依然存在不少萌萌噠共性,比如很多單詞非得加點(diǎn)過(guò)分直白的注解,比咱老媽還啰嗦,不然他們真的搞不懂!請(qǐng)看我們的試舉例——