国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

適應(yīng)論視角下的廣告翻譯研究

2018-12-18 19:34:06秦昕
世界家苑 2018年12期
關(guān)鍵詞:協(xié)商語(yǔ)境語(yǔ)言

摘 要:廣告是一種具有很高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用性文體,它也是產(chǎn)品宣傳的主要方式之一。隨著世界經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和交流的日益頻繁,廣告翻譯也隨之顯得愈來(lái)愈重要。維索爾倫(Verschueren)的“語(yǔ)言順應(yīng)論”是新興的理論,本文試圖以他的語(yǔ)言順應(yīng)觀為理論依托,對(duì)影響廣告翻譯的各種不同但又相互聯(lián)系的語(yǔ)境因素作一探討,通過(guò)對(duì)原文和譯文的各個(gè)層面的比較,說(shuō)明廣告譯者在翻譯過(guò)程是如何順應(yīng)這些語(yǔ)境因素。

1.引言

廣告在商業(yè)社會(huì)中隨處可見(jiàn),它是生產(chǎn)者和消費(fèi)者之間的橋梁。因此,研究廣告翻譯具有重要意義。語(yǔ)用學(xué)是一門相對(duì)較新的學(xué)科,專注于語(yǔ)言使用。實(shí)用翻譯揭示了翻譯中語(yǔ)用等同的含義,然而,翻譯的大部分語(yǔ)用學(xué)方法僅在某些方面解決了翻譯的實(shí)用意義。翻譯研究沒(méi)有系統(tǒng)的,全面的實(shí)用主義觀點(diǎn)更不用說(shuō)廣告翻譯研究了。本文研究試圖從一種新的語(yǔ)用角度——適應(yīng)理論來(lái)探索和描述廣告翻譯,從而對(duì)廣告翻譯的過(guò)程呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的整體觀。

本研究旨在使人們?cè)诳缥幕浑H過(guò)程中對(duì)廣告翻譯過(guò)程和廣告翻譯的本質(zhì)有了更深入和廣泛的理解。構(gòu)建翻譯人員在進(jìn)行廣告翻譯時(shí)所處的情境,以提高他們?cè)跐M足廣告翻譯所需的交際需求時(shí)的意識(shí)和有效性的意識(shí)和有效性。

2.維索爾倫的“語(yǔ)言順應(yīng)論”

根據(jù)Verschueren的觀點(diǎn),使用語(yǔ)言必須包含有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地為語(yǔ)言內(nèi)部或語(yǔ)言外部原因做出的選擇。Verschueren在以下七點(diǎn)中做出了選擇:語(yǔ)音,句法,詞匯,語(yǔ)義。

在每個(gè)可能的結(jié)構(gòu)層面同時(shí)做出選擇,并且選擇可以從語(yǔ)音選項(xiàng)到語(yǔ)言形式。其次,發(fā)言者不僅選擇語(yǔ)言形式,還選擇交流策略。第三,做出選擇的過(guò)程可能表現(xiàn)出任何程度的意識(shí)。有些選擇是非常有意識(shí)的,而其他選擇可能是完全自動(dòng)的。第四,在產(chǎn)生和解釋話語(yǔ)時(shí)做出選擇,兩種類型的選擇對(duì)于溝通流程和產(chǎn)生意義的方式同等重要。第五,語(yǔ)言用戶沒(méi)有選擇和不選擇的自由,除非他可以決定使用語(yǔ)言或保持沉默。第六,選擇不等同,因?yàn)榕c社會(huì)支配的模式存在相關(guān)性。最后,選擇會(huì)喚起或帶來(lái)他們的選擇。任何形式的選擇都是由于它在任何意義上的位置所決定的,不僅指明了特定的位置,而且還讓人聯(lián)想到整個(gè)維度。

2.2 語(yǔ)言特性

(1)可變性

可變性是語(yǔ)言的屬性,它定義了可以作出選擇的可能性范圍。語(yǔ)言語(yǔ)內(nèi)交流以靈活的方式進(jìn)行??勺冃栽试S語(yǔ)言用戶能夠在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面做出選擇。由于語(yǔ)言的可變性,可能的選擇范圍不能被視為靜態(tài)或穩(wěn)定。它并非固定不變,而是它在不斷變化。但這種變化不是歷時(shí)性的。在任何特定時(shí)刻,在交互過(guò)程中,選擇可以為交換目的消除替代或創(chuàng)建新的替代。

(2)可協(xié)商性

可協(xié)商性是“語(yǔ)言的屬性,其負(fù)責(zé)的事實(shí)是選擇不是機(jī)械地或根據(jù)嚴(yán)格的規(guī)則或固定的功能關(guān)系,而是基于高度靈活的原則和策略。”換句話說(shuō),在表達(dá)自己時(shí),語(yǔ)言使用者選擇與目的有關(guān)的策略。無(wú)論語(yǔ)言選擇是什么,都應(yīng)該有一定的理由。

Verschueren認(rèn)為語(yǔ)言使用存在強(qiáng)烈的可協(xié)商性,并且尋找可能和不可能的限制是徒勞的。還應(yīng)注意的是,可協(xié)商性意味著各種不確定性。首先,在語(yǔ)言制作者的選擇方面存在不確定性。其次,在翻譯方面存在選擇的不確定性。第三,還涉及不確定性,因?yàn)闊o(wú)論是在生產(chǎn)方面還是在解釋方面,一旦作出選擇,就可以永久地重新談判。然而,語(yǔ)言選擇的不斷制定并非嚴(yán)格的規(guī)則治理,通常由高度靈活的原則和策略驅(qū)動(dòng),并且永久可協(xié)商。

(3)適應(yīng)性

適應(yīng)性是“語(yǔ)言的特性,它使人們能夠從各種可能性中做出可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,從而達(dá)到滿足溝通需求的方式”。這個(gè)定義解釋了為什么要做出語(yǔ)言選擇的原因。在溝通過(guò)程中,任何選擇都是出于特定目的。

任何語(yǔ)言選擇都有助于溝通中的特定目的。這三個(gè)概念從根本上是不可分割的。它們不代表調(diào)查的主題,而只是語(yǔ)言語(yǔ)用學(xué)的整體調(diào)查對(duì)象,語(yǔ)言的功能或有意義的功能的相互關(guān)聯(lián)的屬性。適應(yīng)是一種認(rèn)知過(guò)程,也是語(yǔ)言使用的一種機(jī)制??勺冃?,可協(xié)商性是適應(yīng)的主要組成部分,它使人類能夠從可變的各種可能性中做出可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,以滿足交流的需要。

3.廣告翻譯中的語(yǔ)言適應(yīng)

(1)詞匯取向

雖然英文或中文廣告的目的是相同的:為了說(shuō)服潛在的消費(fèi)者并激發(fā)他們的購(gòu)買欲望,中文廣告和英文廣告都有其獨(dú)特的詞匯特征。它們通常具有強(qiáng)烈的節(jié)奏和協(xié)調(diào)性,疊加性和平行性,包括強(qiáng)調(diào)意義和加強(qiáng)影響的形式。這種類型的“用語(yǔ)”只能在中文表達(dá)中看到。

Ex.l方寸之間,真情無(wú)限。(郵票廣告)

Ex.2:我廠生產(chǎn)的地毯圖案新穎,色調(diào)雅致,美麗大方,富麗堂皇。(地毯廣告)

英文撰稿人通常使用單音節(jié)詞和侏儒詞。正如Leech在他的英語(yǔ)廣告(Leech,1966)中觀察到的那樣,經(jīng)常使用諸如“制造,來(lái),愛(ài),獲取,去,使用”之類的動(dòng)詞。

(2)句法取向

英文和中文廣告共享以下句法特征:經(jīng)常使用簡(jiǎn)單的句子、經(jīng)常使用疑問(wèn)句和命令句、頻繁使用省略句。

Ex.3:And experience the dedication to excellence that could only be Eastern Airline.

--Eastern Airline

在這個(gè)例子中,文案作者省略了主題“你”。通過(guò)這種方式,廣告客戶達(dá)到親切的效果,也說(shuō)服讀者巧妙地購(gòu)買服務(wù)。

總之,鑒于這些語(yǔ)法差異,擴(kuò)展,重組和增加等翻譯策略應(yīng)納入廣告翻譯中。

4、結(jié)論

廣告是一種具有很強(qiáng)實(shí)用功能的特殊風(fēng)格,翻譯廣告不是一件容易的事,它不僅涉及不同語(yǔ)言的詮釋,還涉及兩種文化的轉(zhuǎn)換。本文總體的介紹了廣告,詳細(xì)闡述了Verschueren的適應(yīng)理論,在廣告翻譯的整個(gè)過(guò)程中,在Verschueren的順應(yīng)理論框架下分析廣告翻譯。廣告翻譯過(guò)程是一個(gè)多階段和多層選擇的過(guò)程,以保持其說(shuō)服功能,廣告翻譯是一個(gè)主要適應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)和語(yǔ)境的適應(yīng)過(guò)程。

參考文獻(xiàn)

[1]Baker,Mona.(1988).Encyclopedia of Translation Studies.London:Routle.

[2]Bassnett,Mcguire.(1991).Susan.Translation Studies.London:Routledge.

[3]Leech,Geoffrey N.(1966).English in Advertising.London:Longmans.

[4]Newmark,Peter.(2004).Approaches to Translation.Exeter:Pergamon Press Ltd.

[5]曹順發(fā)(2004),為可譯一辯——說(shuō)“不可譯” 現(xiàn)象,《山東外語(yǔ)教學(xué)》第4期,102-105。

[6]陳榮生(1990),產(chǎn)品,廠家的翻譯必須注意語(yǔ)言質(zhì)量,《中國(guó)翻譯》 第3期,38-40。

[7]陳喜華(2001),試論翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng),《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》,第4期,158-160。

[8]黃國(guó)文(2001).《語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐一廣告語(yǔ)篇研究》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

[9]王瓊(2003),商標(biāo)與廣告主題句翻譯的特色藝術(shù),《外語(yǔ)教學(xué)》,第5期,49-51。

作者簡(jiǎn)介

秦昕,河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院研究生。研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

(作者單位:河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
協(xié)商語(yǔ)境語(yǔ)言
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
論協(xié)商實(shí)效與協(xié)商倫理、協(xié)商能力
Rheological Properties and Microstructure of Printed Circuit Boards Modifed Asphalt
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
以政協(xié)參與立法深化協(xié)商民主
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
我有我語(yǔ)言
跟蹤導(dǎo)練(三)2
協(xié)商民主與偏好轉(zhuǎn)變
霍邱县| 融水| 时尚| 九台市| 弥渡县| 修武县| 依兰县| 龙陵县| 敦化市| 保定市| 松阳县| 垦利县| 西峡县| 绵竹市| 宁晋县| 泌阳县| 武鸣县| 大理市| 昭通市| 巫溪县| 汝南县| 响水县| 沁水县| 米泉市| 石屏县| 三明市| 江城| 揭东县| 七台河市| 堆龙德庆县| 成都市| 鲜城| 日照市| 定襄县| 庄河市| 胶州市| 乐至县| 墨脱县| 剑阁县| 平果县| 宁远县|