張麗穎
【摘 要】本文的方向基本為科技翻譯中的術(shù)語管理問題,首先,我們先詳細(xì)地認(rèn)識了一下科技翻譯中的術(shù)語管理以及其意義,然后我們探究了一些科技翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理方法,比如術(shù)語的提取,術(shù)語的翻譯,術(shù)語庫的創(chuàng)建及其維護(hù)。通過加強(qiáng)自己的術(shù)語管理的能力,最后更好地翻譯科技類文本。
【關(guān)鍵詞】科技翻譯;術(shù)語管理;意義;方法
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)29-0233-02
術(shù)語翻譯是科技科技翻譯中的術(shù)語管理翻譯項(xiàng)目的核心工作,因其學(xué)術(shù)性、專業(yè)性較強(qiáng),通常需要建立一個(gè)統(tǒng)一的翻譯術(shù)語庫,方便語言工作者在翻譯時(shí)參考。術(shù)語庫中通常有著非常多的術(shù)語相關(guān)信息,如術(shù)語定義、術(shù)語使用的語境、使用時(shí)的狀態(tài)、術(shù)語用法的說明、語法的信息、同義的術(shù)語、縮略的形式乃至公司商標(biāo)及知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)這些信息。在整個(gè)翻譯過程中,術(shù)語工作通常包括術(shù)語的收集、整理、存儲、編輯、維護(hù)和更新等,這些活動可統(tǒng)稱為術(shù)語管理。
術(shù)語一般指的是某種語言中專門指稱了某一專業(yè)知識的活動領(lǐng)域的一般理論概念(具體或者抽象)的詞匯單位。對于企業(yè)來說,術(shù)語工作是全球化企業(yè)的語言資產(chǎn)的重要組成部分,也是企業(yè)信息開發(fā)以及技術(shù)寫作的基礎(chǔ),企業(yè)通過有效重復(fù)利用已有的術(shù)語資源,可保持內(nèi)容的準(zhǔn)確性和一致性。
無論是哪一種科技文本,都有著大量的專業(yè)性詞匯需要解決。術(shù)語的處理也是科技翻譯的核心,具有意義單一性、單參照性、標(biāo)準(zhǔn)性、穩(wěn)定化等特點(diǎn),術(shù)語的翻譯以及管理也就成為科技翻譯項(xiàng)目的重要組成部分,也是科技翻譯的難點(diǎn)所在。
由于科技產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度極迅猛,新公司、新產(chǎn)品、新技術(shù)層出不窮,大量新詞迅速涌現(xiàn),而新詞很快又會被更新的熱詞取代。新出現(xiàn)的詞可能只有該領(lǐng)域的前沿人員才了解,而業(yè)界在短期內(nèi)又缺乏規(guī)范統(tǒng)一的翻譯。在此情況下,就很有必要在專項(xiàng)術(shù)語庫中給出規(guī)范譯法。此外,從翻譯項(xiàng)目管理的角度來說,術(shù)語管理是整個(gè)項(xiàng)目的重中之重,是語言資產(chǎn)管理的一部分,與譯員,客戶,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人息息相關(guān),與項(xiàng)目管理的十大知識領(lǐng)域均有一定交叉。這種交叉在質(zhì)量管理、時(shí)間管理、溝通管理、成本管理四個(gè)方面體現(xiàn)得最為明顯。術(shù)語管理可以對術(shù)語翻譯進(jìn)行一體化的整合,有助于實(shí)現(xiàn)術(shù)語使用的一致性、準(zhǔn)確性,從而提高了質(zhì)量水平,同時(shí)也節(jié)省了成本。這些都有助于提高效率,最終確保質(zhì)量。
一、科技翻譯中術(shù)語管理的意義
相對于文學(xué)翻譯來說,科技翻譯更注重的是清晰的概念、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、準(zhǔn)確的內(nèi)容、客觀的陳述等,其最顯著的特點(diǎn)在于大量使用高度專業(yè)的術(shù)語,詞語詞義單一,數(shù)量較多且重復(fù)出現(xiàn),如若提前錄入術(shù)語庫中,就可以為譯員節(jié)省大量查找、輸入、驗(yàn)證的時(shí)間,從而節(jié)約項(xiàng)目成本,提高翻譯效率。我們不可避免地面臨諸多挑戰(zhàn),如我們不是學(xué)科專家,很難確定文本屬于哪個(gè)領(lǐng)域,項(xiàng)目周期較緊,參考資料不充分等,尤其是在大規(guī)模多人協(xié)作翻譯的時(shí)候,很容易出現(xiàn)術(shù)語翻譯迭代錯(cuò)誤,甚至可能造成不可逆轉(zhuǎn)的后果。因此創(chuàng)建術(shù)語庫會給我們帶來極大的便利。
作為一個(gè)專業(yè)的翻譯,我們一定要避免術(shù)語出錯(cuò)的情況。作為一個(gè)非理工科類的學(xué)生,在翻譯專業(yè)類術(shù)語時(shí)很容易對基本概念計(jì)算,公式定義不清,公式和計(jì)算上細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤以及術(shù)語濫用,而且排版也絕不能疏忽。這都需要我們進(jìn)行考證,比如把“Volta”譯成“伏打”,甚也有把伏特和伏打作為兩個(gè)人列出。愛因斯坦的質(zhì)能關(guān)系式里的MC2,有的報(bào)刊把其排為“MC2”,這一定會引起歧義。所以有一個(gè)精確而且與時(shí)俱進(jìn)的術(shù)語庫就顯得很有必要了。
二、科技翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理方法
一般來說,翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理涵蓋多個(gè)環(huán)節(jié),包括術(shù)語的收集、描述、整理、記錄、存儲、呈現(xiàn)及查詢等。對于一般科技翻譯項(xiàng)目的術(shù)語管理,大致可以歸為術(shù)語的提取、術(shù)語的翻譯與審核、術(shù)語庫的創(chuàng)建、術(shù)語庫的維護(hù)等四個(gè)方面
(一)術(shù)語的提取。術(shù)語的提取一般基于詞條的重要性、相關(guān)性和出現(xiàn)次數(shù)。我們也可以根據(jù)詞出現(xiàn)的頻率篩選并且提取,其他詞條則需要一些專業(yè)語言工作者在翻譯過程中手動選擇。以國際上主流的術(shù)語提取軟件SDL MultitermExtract為例,它提供基于統(tǒng)計(jì)和基于規(guī)則的兩種術(shù)語提取方法,可從待譯文檔中自動提取術(shù)語,包括從單語、雙語文件或者翻譯記憶里提取詞語,建立備選術(shù)語表以供用戶選擇和確認(rèn),還可以進(jìn)行審校和創(chuàng)立字典等。
(二)術(shù)語的翻譯。術(shù)語和術(shù)語表的翻譯不能依靠簡單的直譯,還需要考慮上下文情境。對于一般語詞翻譯,可以借助詞典。對于“概念性術(shù)語”,應(yīng)比一般的術(shù)語翻譯更為嚴(yán)謹(jǐn)。為了方便譯員處理,工作人員需標(biāo)出原文。確保釋義精準(zhǔn),不與其他術(shù)語混淆,往往要求譯名專。這就需要譯員標(biāo)出。還要通過所屬領(lǐng)域的專家(Subject MatterExpert,簡稱SME)的審核,最后才能歸入術(shù)語庫。在術(shù)語入庫之前,譯員也可以利用專業(yè)的工具進(jìn)行批量檢查它的有效性、一致性、以及重復(fù)率這樣的問題。
(三)術(shù)語庫的創(chuàng)建及維護(hù)。我們可在術(shù)語提取前后創(chuàng)建術(shù)語庫,在創(chuàng)建前,我們要明確術(shù)語庫使用的對象、范圍,語言對、術(shù)語結(jié)構(gòu)、項(xiàng)目屬性這些信息。我們通常使用SDL Multiterm 來創(chuàng)建術(shù)語庫,可以自定義修改該術(shù)語庫的相關(guān)屬性,最后形成xls文件,在完成所有的術(shù)語翻譯后,需將xls表格轉(zhuǎn)換為對應(yīng)格式,最后導(dǎo)入術(shù)語庫。同時(shí)術(shù)語庫的維護(hù)也很重要,我們可以定義,修改,增加,刪除術(shù)語,也可以批量修改術(shù)語。同時(shí)術(shù)語有效管理也可以避免重復(fù)勞動,降低風(fēng)險(xiǎn),提高翻譯作品質(zhì)量。
(四)本地化科技翻譯術(shù)語管理主體:術(shù)語專家和翻譯人員。傳統(tǒng)翻譯一般有譯員管理術(shù)語庫,但是本地化翻譯由于工作量大,內(nèi)容復(fù)雜,時(shí)間緊,再由譯員進(jìn)行管理可能會造成翻譯效率不高,所以在本地化翻譯中,更重視責(zé)任分工,更注重專業(yè)性。術(shù)語專家一般會尋找已有的術(shù)語資源,創(chuàng)建翻譯記憶庫并及時(shí)更新,尋找該領(lǐng)域問題專家。他們從事系統(tǒng)的術(shù)語管理工作,在創(chuàng)建了術(shù)語庫之后,還要及時(shí)不斷更新,以方便應(yīng)用到其他領(lǐng)域。因此也需要不斷更新。
譯員也需要在翻譯過程中不斷修改和調(diào)整術(shù)語庫,提高自己的綜合術(shù)語能力,同時(shí)也注意術(shù)語在語境中的具體譯法,畢竟語境比起文風(fēng)甚至是術(shù)語本身都更能決定一個(gè)術(shù)語的意思。
(五)標(biāo)準(zhǔn)化和非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語處理:術(shù)語按其是否已經(jīng)有標(biāo)準(zhǔn)化的譯法分為標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語和非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語兩大類,標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語已經(jīng)形成規(guī)范,我們只需遵守即可,我們可以去中國規(guī)范術(shù)語網(wǎng)站進(jìn)行查詢,但是目前只支持中英術(shù)語的相互檢索。但是術(shù)語意思紛繁復(fù)雜,同一術(shù)語不僅在不同領(lǐng)域有不同譯法,在同一領(lǐng)域也不見得相同。所以譯員在翻譯過程中需要經(jīng)常咨詢術(shù)語專家。以確保術(shù)語表達(dá)的專業(yè)性、準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性、規(guī)范性。非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語處理情況也非常的復(fù)雜。非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語包括:1.目前國內(nèi)沒有對應(yīng)中文意思的新詞。2.該詞譯法很多,沒有確切單一譯法。3.該詞已有譯法,但是因?yàn)榭蛻舯旧淼男枨?,需要更改為新的譯法。那么對于非標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的處理,我們可以采取以下幾種方法:1.原文法:指的是不作任何翻譯,向客戶表明自己也沒有把握,它是一個(gè)什么意思。2.標(biāo)注法:指在翻譯后,標(biāo)出其他可能譯法,或者是解釋性概念。3.附錄法:指在翻譯作品最后,在附錄中將原文提及的術(shù)語概念收集并列出,使客戶有可以參考的對象。
在大數(shù)據(jù)和云計(jì)算技術(shù)變革的時(shí)代,我們作為科技翻譯工作者也應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的趨勢,提高術(shù)語管理的意識,熟悉術(shù)語的管理工作流程,綜合應(yīng)用多種術(shù)語管理工具,最終提升科技翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量和效率。
參考文獻(xiàn):
[1]耿文學(xué).科技翻譯中的術(shù)語問題[J].科技與出版,2009(3):30-31[1005-0590].
[2]劉皓宇.科技術(shù)語翻譯的原則和方法[J].華章,2013(17):1009-5489.
[3]宋琳琳,黃錦華.科技術(shù)語翻譯的新特點(diǎn)及其應(yīng)用原則[J].青年與社會:中外教育研究,2011(9):67-68.
[4]李丹.日常詞匯翻譯術(shù)語化類型考[J].中國科技翻譯,2012,25(1):9-11,5[1002-0489].
[5]李瑞俠,于文平.論科技英語新術(shù)語的翻譯[J].英語教師,2015,15(17):128-129,133[1009-8852].