唐天紅
摘要: 兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究,可以有多種角度。比如語(yǔ)音對(duì)比、詞匯對(duì)比、語(yǔ)義對(duì)比等。漢語(yǔ)和法語(yǔ)屬于差異很大的兩門(mén)語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是表意文字,法語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系,是表音文字。法語(yǔ)學(xué)習(xí)者在接觸法語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言之初,對(duì)于兩種語(yǔ)言文字的差異就會(huì)產(chǎn)生最直觀的印象——語(yǔ)音與詞匯的不同。文章分別從逆線性與順線性、意合與形合、“體”的概念,以及主體與客體四個(gè)方面探討漢法兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異,試圖通過(guò)對(duì)比對(duì)法語(yǔ)的日常教學(xué)與法語(yǔ)學(xué)習(xí)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:漢法語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比;差異;法語(yǔ)學(xué)習(xí)
而筆者在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)將主要精力用于詞匯的記憶上,并經(jīng)常有這樣的錯(cuò)覺(jué):認(rèn)為只要記住了單詞,就可以很好地掌握這門(mén)語(yǔ)言。但是這樣的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生的結(jié)果通常是在具有了一定的單詞量之后仍然會(huì)出現(xiàn)理解與表達(dá)的障礙。筆者認(rèn)為單詞的記憶固然是基礎(chǔ),可如果忽略了漢法兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,必然會(huì)產(chǎn)生事倍功半的效果。因?yàn)槲覀兌贾?,句子的?gòu)成要遵循一定的句法要求,而不僅僅是詞匯的羅列。而我們?cè)谟靡婚T(mén)外語(yǔ)表達(dá)思想與情感的時(shí)候,如果忽略了外語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),再加之本身我們就容易受母語(yǔ)的影響,就會(huì)說(shuō)出所謂的“中文式法語(yǔ)”。比如說(shuō)初學(xué)者經(jīng)常會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤:把“Je Jai faim” 說(shuō)成是“Je suis faim”;在表達(dá)“我吃過(guò)了”時(shí),說(shuō)成“Je mange”(我正在吃飯);還有這樣的錯(cuò)誤:“bien que je sois content, mais....”而法國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候則會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤:“你是漂亮”,“我有餓”等等。
本文試圖從日常法語(yǔ)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)出發(fā),總結(jié)出漢法語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的幾點(diǎn)主要差異,希望能對(duì)法語(yǔ)教學(xué)提供借鑒。
一、法語(yǔ)的順線性與漢語(yǔ)的逆線性
索緒爾在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中提出:語(yǔ)言符號(hào)作為能指,具有線性特征。這一特征在時(shí)間上展開(kāi),首先體現(xiàn)了一個(gè)長(zhǎng)度,而這個(gè)長(zhǎng)度只能在一個(gè)向度上測(cè)定,是一條線。根據(jù)語(yǔ)言符號(hào)的這一基本特點(diǎn),我們?cè)诳疾鞚h法兩種語(yǔ)言的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)雖然漢語(yǔ)和法語(yǔ)仍然遵循語(yǔ)言符號(hào)的基本特征,即都具有線性特征,但是二者的延展方向卻是相反的。漢語(yǔ)具有逆線性的特征,而法語(yǔ)則具有順線性的特征。例句如下:
我讀書(shū)。
我在圖書(shū)館讀書(shū)。
我每周日在圖書(shū)館讀書(shū)。
我每周日和我的朋友在圖書(shū)館讀書(shū)。
Je lis.
Je lis à la librairie.
Je lis à la librairie le dimanche.
Je lis à la librairie le dimanche avec mon ami.
通過(guò)上圖的對(duì)比我們可以比較直觀地看出漢法兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的線性發(fā)展方向。而我們對(duì)此進(jìn)行的對(duì)比對(duì)于普通的語(yǔ)言教學(xué)有什么幫助呢?比如我們可以以此為依據(jù)向高年級(jí)的學(xué)生解釋為什么普魯斯特能寫(xiě)出長(zhǎng)達(dá)一頁(yè)甚至更長(zhǎng)的句子,這是法語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)決定的,法語(yǔ)的長(zhǎng)句可以由關(guān)系從句、介詞結(jié)構(gòu)或分詞結(jié)構(gòu)等在主句的基礎(chǔ)上進(jìn)行修飾、限定,順線性地延展下去,而這樣的句子在漢語(yǔ)中是不可以想象的。漢語(yǔ)的逆線性特征使其表現(xiàn)出的具體語(yǔ)言形式是:漢語(yǔ)里多流水句,一個(gè)短句接一個(gè)短句,用短句逐點(diǎn)交代,把問(wèn)題層層展開(kāi)。知道了漢法語(yǔ)言具有這樣的顯著差異,在兩種語(yǔ)言的表達(dá)中,才能自如轉(zhuǎn)換。我們看到法語(yǔ)的長(zhǎng)句,可以根據(jù)意群劃分成短句來(lái)表述;而在用法語(yǔ)進(jìn)行表述時(shí),則可以循序漸進(jìn)地學(xué)會(huì)使用各種結(jié)構(gòu)(從句、分詞、介詞結(jié)構(gòu)等),慢慢地貼近較為地道的法語(yǔ)表達(dá)。
二、意合與形合
法語(yǔ)是表音文字,因此比較注重形式的變化,即所謂的“形合”。這一點(diǎn)在語(yǔ)音、詞匯的層面相信我們已經(jīng)有所體會(huì),比如說(shuō)名詞的性、數(shù)變化,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化等。本文這里探討法語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的“形合”。法語(yǔ)的語(yǔ)法方面的“形合”體現(xiàn)在通過(guò)各種邏輯連接詞來(lái)體現(xiàn)出詞與詞之間、詞組與詞組、句子與句子之間的邏輯關(guān)系。相比較而言,漢語(yǔ)則不那么注重形式,而主要是通過(guò)上下文蘊(yùn)含的意義來(lái)體現(xiàn)其邏輯關(guān)系。即“意合”,比如:
非暴力,不合作
這里東西便宜,服務(wù)貴。
我們看到在上面這兩個(gè)句子中,漢語(yǔ)非常簡(jiǎn)潔,只用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)隔開(kāi),但是我們根據(jù)語(yǔ)境仍然可以判斷出逗號(hào)前后的語(yǔ)義邏輯關(guān)系。但是法語(yǔ)中大多數(shù)情況則需要使用表示邏輯關(guān)系的連詞、或介詞及介詞短語(yǔ),把兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系明確地表達(dá)出來(lái)??梢哉f(shuō)法語(yǔ)的“形合”的體系十分發(fā)達(dá),這也是讓法語(yǔ)學(xué)習(xí)者頭疼的一個(gè)地方。比如表示原因的介詞短語(yǔ)就有很多個(gè):à cause de, grǎce à, en raison de, à force de, à la suite de...另外還有表示原因的連詞:puisque, comme, parce que, car......還有其它各種邏輯關(guān)系的:條件、讓步、并列、轉(zhuǎn)折、對(duì)立、目的......在表達(dá)每種邏輯關(guān)系的時(shí)候都有很多種連詞或介詞(短語(yǔ))需要學(xué)習(xí)和記憶。筆者認(rèn)為雖然這些表示邏輯關(guān)系的詞紛繁復(fù)雜,但是其實(shí)我們最容易出現(xiàn)的情況仍然是對(duì)法語(yǔ)的這個(gè)“形合”的語(yǔ)言特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足,導(dǎo)致在學(xué)習(xí)了各種邏輯連接詞之后,受到母語(yǔ)(漢語(yǔ))的影響,沒(méi)有有意識(shí)地、能動(dòng)地使用這些詞。
三、法語(yǔ)與漢語(yǔ)的“體”的概念
與法語(yǔ)的“形合”特征相聯(lián)系,法語(yǔ)的時(shí)間概念也是通過(guò)動(dòng)詞的形式變化體現(xiàn)出來(lái)的。但是法語(yǔ)的一個(gè)動(dòng)詞的變位形式不僅僅可以體現(xiàn)出時(shí)間概念還可以體現(xiàn)出語(yǔ)式和體。語(yǔ)式表達(dá)的是說(shuō)話的語(yǔ)氣,法語(yǔ)中有六種語(yǔ)式:直陳式、條件式、虛擬式、分詞式、不定式和命令式。語(yǔ)式的用法比較直觀且簡(jiǎn)單,這里不贅述。需要注意的是:任何一個(gè)動(dòng)詞的變位形式都包含了“時(shí)”、“式”與“體”這三個(gè)方面。即使是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的直陳式現(xiàn)在時(shí)也一樣,比如:Je lis,在時(shí)間上表達(dá)的是現(xiàn)在,在語(yǔ)式上為直陳式,在體上則為未完成體(或者說(shuō)進(jìn)行體)。而在日常的法語(yǔ)教學(xué)與法語(yǔ)學(xué)習(xí)中,大家經(jīng)常僅僅把重點(diǎn)放在“時(shí)”上,而忽略了“體”這個(gè)概念。這可能是因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)間概念的時(shí)候,漢語(yǔ)的動(dòng)詞是沒(méi)有詞形變化的,因此法語(yǔ)的初學(xué)者對(duì)“動(dòng)詞變位”這個(gè)詞印象尤其深刻。但是如果忽略了“體”,仍然無(wú)法正確地使用法語(yǔ)的動(dòng)詞。法語(yǔ)的“體”分為兩種,一個(gè)是動(dòng)詞的體,一個(gè)是時(shí)態(tài)的體。動(dòng)詞的體和時(shí)態(tài)的體需要搭配使用,而在二者不一致的情況發(fā)生的時(shí)候,動(dòng)詞的體要從屬于時(shí)態(tài)的體。簡(jiǎn)單地說(shuō)“體”的概念體現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)詞表達(dá)的動(dòng)作是否已經(jīng)完成。因此我們可以簡(jiǎn)單地將“體”劃分為“完成體”和“未完成體”。法語(yǔ)中有些動(dòng)詞自身包含的時(shí)間長(zhǎng)度很短,在一發(fā)生的瞬間動(dòng)作就已經(jīng)完成了,比如說(shuō):entrer,se lever,sasseoir; arriver等,這樣的動(dòng)詞經(jīng)常要和表示完成體的時(shí)態(tài)相連用。而有些動(dòng)詞自身包含的時(shí)間長(zhǎng)度很長(zhǎng),比如être, avoir等,這樣的動(dòng)詞經(jīng)常需要和表示未完成體的時(shí)態(tài)連用。而還有許多動(dòng)詞它們的體既可以是完成的也可以是未完成的,它們的體取決對(duì)于 lire, dormir, manger, rire。
漢語(yǔ)中不講“時(shí)態(tài)”這個(gè)概念,但是卻有“體”的概念。漢語(yǔ)的“體”不通過(guò)動(dòng)詞的變位來(lái)體現(xiàn),而是通過(guò)上下文或者一些虛詞來(lái)表現(xiàn)出來(lái)。常見(jiàn)的虛詞有“完”、“了”等。比如說(shuō):“我吃了”,這樣的句子在法語(yǔ)中則需要對(duì)應(yīng)著“jai mangé”, 而不是 “ je mange”。 另外在漢語(yǔ)中可以附加結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)表示結(jié)果,如“完”、“好”、“掉”和 “懂” 等,這些詞也可以用于構(gòu)成完成態(tài)。比如:“她終于聽(tīng)懂我說(shuō)的話了?!薄八f(shuō)完,拿著作業(yè)走出了教室?!惫P者根據(jù)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)“體”的概念是學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常會(huì)忽略的,因此對(duì)此做一總結(jié)還是十分有必要的。
四、主體與客體
在初級(jí)法語(yǔ)的學(xué)習(xí)階段,相信有一個(gè)句子讓大家印象深刻,那就是“tu me manques”,我們?cè)跐h語(yǔ)中把它翻譯為“我想你”。但是雖然翻譯過(guò)來(lái)了,意思也清楚了,但是卻總是在說(shuō)話的時(shí)候,不能夠應(yīng)用自如。究其原因,是因?yàn)樵跐h法兩種語(yǔ)言中,主體與客體發(fā)生了倒置。也就是說(shuō)在漢語(yǔ)中的主體“我”變成了法語(yǔ)中的客體;反之漢語(yǔ)中的客體“你”則變成了法語(yǔ)中的主體?!爸黧w”是一個(gè)句子中行為的實(shí)施者,“客體”則是一個(gè)句子中動(dòng)作的承受者。漢法兩種語(yǔ)言中,經(jīng)常會(huì)遇到上述的“主體”與“客體”不一致的情況,這種句子結(jié)構(gòu)的差異,其實(shí)體現(xiàn)了講這兩種語(yǔ)言的人在思維方式上的差異。因此明確區(qū)別“主體”與“客體”,對(duì)掌握地道的法語(yǔ)是十分必要的。我們將這種主客體倒置的情況分為兩大類(lèi)別:
(一)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
漢法兩種語(yǔ)言中,都存在著主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。不同的是,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在法語(yǔ)中的應(yīng)用比漢語(yǔ)中要更為常見(jiàn)。漢語(yǔ)中只有特別強(qiáng)調(diào)“被動(dòng)”含義時(shí)才會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。那么了解了這一點(diǎn),在兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的時(shí)候,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上就要將兩種語(yǔ)言的“主體”與“客體”進(jìn)行倒置。例如:“Elle est aimée de tout le monde.” 如果詞與詞地轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),則為:“她被所有的人喜愛(ài)?!币馑际菦](méi)有錯(cuò)的,但是并不是十分符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此我們可以將兩種語(yǔ)言的主客體進(jìn)行倒置,即:“大家都喜愛(ài)她。”
(二) 固定的詞語(yǔ)表達(dá)
像我們?cè)谏衔闹刑岬降摹癿anquer”這樣的詞,在法語(yǔ)中還有很多。比如 “plaire”, “échapper”, “sembler”, “venir”等等。舉例如下:
Cette fille me pla?t. 我喜歡這個(gè)女孩。
Le courage me manque. 我缺乏勇氣。
Des mots méchappent. 我有些詞想不起來(lái)了。
Il me semble que... 我覺(jué)得…
Une idée mest venu. 我想到了一個(gè)主意。
在上述例句中,在漢法兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中都需要進(jìn)行主客體的轉(zhuǎn)換。
我們從句子的逆線性與順線性、意合與形合、“體”的概念、以及主體與客體四個(gè)方面對(duì)比了漢法兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上的差異性。希望能對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所提示和幫助,在句子的層面掌握語(yǔ)言的差異,體會(huì)不同語(yǔ)言中蘊(yùn)含的思維方式的差異,用更地道的法語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),更好地在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。