劉蕾 趙秀明
【摘要】魯迅是現(xiàn)代文學(xué)翻譯的開拓者,是位極具前瞻性的翻譯理論家。在對傳統(tǒng)譯論的繼承和批判過程中,他創(chuàng)造性地提出了“寧信而不順”的翻譯觀?!皩幮哦豁槨敝荚谕ㄟ^直譯,再現(xiàn)原文的異國情調(diào),傳達(dá)原文獨特的藝術(shù)形象、呈現(xiàn)原文真摯的情感,以及展現(xiàn)原文新穎的語言形式等美感特質(zhì),體現(xiàn)了文學(xué)翻譯的審美創(chuàng)造。本文將探討“寧信而不順”所蘊(yùn)含的翻譯審美思想。
【關(guān)鍵詞】魯迅;寧信而不順;翻譯美學(xué)原則
【作者簡介】劉蕾,趙秀明,天津工業(yè)大學(xué)。
一、引言
魯迅自1903年翻譯雨果的隨筆《哀塵》開始,到1936年逝世前翻譯果戈里的《死魂靈》,共翻譯了15個國家110位作家的244部作品。直到今天,他所翻譯的《毀滅》、《死魂靈》仍為學(xué)者所稱道。在翻譯理論方面,他創(chuàng)造性地繼承了傳統(tǒng)譯論的精華,獨具匠心地提出了“寧信而不順”的翻譯原則。譯界學(xué)者對此翻譯原則歷來爭議不斷。就文學(xué)翻譯而論,“寧信而不順”實在可稱得上是一條行之有效的翻譯美學(xué)原則,蘊(yùn)含著豐富的藝術(shù)性和審美性?!皩幮哦豁槨敝荚谕ㄟ^直譯,再現(xiàn)原文的異國情調(diào),傳達(dá)原文獨特的藝術(shù)形象、呈現(xiàn)原文真摯的情感,以及展現(xiàn)原文新穎的語言形式等美感特質(zhì),體現(xiàn)了文學(xué)翻譯的審美創(chuàng)造。本文擬探討“寧信而不順”所蘊(yùn)含的翻譯審美思想。
二、“寧信而不順”的翻譯美學(xué)觀
魯迅處在中國翻譯理論發(fā)展和翻譯實踐的黃金時代。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,譯者都信奉嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,林紓的“意譯”,發(fā)展到后來,“曲譯”、“胡譯”等現(xiàn)象泛濫成災(zāi),給譯界和讀者造成了無窮禍患。針對這等不良風(fēng)氣,魯迅以極具前瞻性的視角,提出了具有跨時代意義的“寧信而不順”的翻譯原則予正風(fēng)氣,開啟了文學(xué)翻譯的一派新風(fēng)氣。
魯迅在與瞿秋白的回信中明確提出了“寧信而不順”的翻譯觀,對于具體的審美內(nèi)涵,我們可以參照魯迅在翻譯《死靈魂》時的一番見解,摘錄如下:“動筆之前,就得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……我的意見卻是兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改寫,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,那么首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時何地,有這等事,和旅行外國,是很相象的:它必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辯起來,它就算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧兩面,一面當(dāng)然力求易解,一則保存原作風(fēng)姿。……為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不應(yīng)該削低他的鼻子,挖掉他的眼睛。我是不主張削鼻挖眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順口。”(魯迅《魯迅的回信》)
從這段話中,我們不難分析出“寧信而不順”意在再現(xiàn)原作的下列審美因子:1.保留“異國情調(diào)”即所謂的洋氣;2.再現(xiàn)“語言形式美”即原作的風(fēng)姿;3.傳達(dá)“情感性”和“形象性”即移情。首先,魯迅主張運(yùn)用“寧信而不順”的翻譯美學(xué)原則試圖再現(xiàn)原文異國情調(diào)。異國情調(diào)即地方色彩是增加藝術(shù)美感的重要因素。他在談?wù)撃究趟囆g(shù)時說:“我以為中國新的木刻,可以采用外國的構(gòu)圖和刻法,但也應(yīng)該參考中國舊木刻的構(gòu)圖模樣,一面并竭力使人物顯出中國人的特點來,使觀者一看便知道這是中國人和中國事,在現(xiàn)在,藝術(shù)上是要地方色彩的?!保ㄞD(zhuǎn)引自劉再復(fù),1981:453)地方色彩也就是地方個性,每個民族都有只屬于自己而為其它民族所沒有的本質(zhì)上的特殊點。翻譯藝術(shù)需要保留民族個性,再現(xiàn)一個民族、地方獨特的思想情感,獨特的生活習(xí)慣、心理氣質(zhì)等,使人感到一個民族特有的情調(diào),特有的美。魯迅評價陶元慶的畫“具有東方情調(diào)”,就是一種特有的情調(diào),特有的美。
按藝術(shù)真實規(guī)律的要求,地方色彩反映了原作世界的社會生活,譯作的真實再現(xiàn)可以讓讀者看到一定時代一定民族的風(fēng)俗風(fēng)貌,如同在國外旅行。作為本地人看慣了,覺著沒什么可欣賞的,但在譯入語讀者看來,卻是十分開闊眼界,增長知識的。因為,愈是富有地方色彩,異國情調(diào)的藝術(shù),它所提供的社會認(rèn)識價值就必然愈高。從藝術(shù)的美感律來考察,藝術(shù)審美要求直接給人以“美的享受”,那么就相應(yīng)的就要求藝術(shù)的具體可感性,而地方性正是增加這種具體可感性的一個重要途徑,所以愈具體地表現(xiàn)民族和地方特色,便愈容易引起其他民族藝術(shù)接受者的新穎感,從而增加了審美愉快。
其次,魯迅通過“寧信而不順”的翻譯美學(xué)原則旨在再現(xiàn)原文的具體形象性和情感性,從而使讀者移情,獲得美的享受。魯迅認(rèn)為,在藝術(shù)美感多元的特征中,最根本的兩點就是形象性和情感性。
藝術(shù),它要求讓人直接感到美,要求給人接觸到具體形象后便能產(chǎn)生一種特殊的精神感受。具體形象性是美感直覺性的客觀基礎(chǔ)。譯者要分析形象的美感特點以及它們是怎樣被表現(xiàn)的。魯迅非常欣賞果戈里的作品形象的描述,并在翻譯過程中總結(jié)了果戈里的形象描寫技巧,即典型化,文學(xué)翻譯不僅需要再現(xiàn)原作的形象特征,還要試圖再現(xiàn)作者描寫的技巧,這無疑會給譯文讀者更加直接的美感沖擊。
藝術(shù)美感的另一本質(zhì)特征是它的情感性。感情的因素,是構(gòu)成美感諸因素中最活躍的因素,這一特征在某些作品中甚至比形象性的特質(zhì)更為重要。魯迅的的雜文有一大部分形象性不強(qiáng)但仍具有很高的美學(xué)價值,秘密就在于作品中的詩意情感觸動著人們的心靈。譯者能否再現(xiàn)原作的情感,給譯文讀者以美的享受,是文學(xué)譯作成功與否的標(biāo)尺。例如,魯迅在翻譯《小約翰》的時候提到,雖然文章所用的是“近乎兒童的簡單的語言”,但翻譯起來仍是“不順”,例如末尾的緊要而有力的一句:“Und mit seinew Begleiter ging er den frostigen Nachtwinde entgegen, den schweren weg nach der grossen, finstern stadt, wo die Menschheit war und ihr weh.” 那下半,被我譯成這樣拙劣的“上了走向那大而黑暗的都市即人性和他們的悲痛之所在的艱難的路”了,冗長而且費解,但我別無更好的譯法,因為倘一解散,精神和力量就很不同。然而原譯時很清楚的:上了艱難的路,這路是走向大而黑暗的都市去的,而這都市是人性和他們的悲傷之所在。(魯迅《小約翰》引言)譯作能否成功,給人以美的享受,形象與情感的引人入勝是必不可少的。
最后,魯迅提倡運(yùn)用“寧信而不順”翻譯美學(xué)原則試圖再現(xiàn)原作語言、形式風(fēng)格美,保留原作風(fēng)姿。有價值的作品總是在技巧上,或在語言運(yùn)用上,或在藝術(shù)風(fēng)格上獨具特色,有所創(chuàng)新。魯迅十分重視這些形式風(fēng)格的再現(xiàn)。
魯迅曾感慨外國的書籍往往有濃厚的趣味,而我國卻少有這種趣味,而且在翻譯外國書籍時,也刪掉那些使人愉快的東西。他說:“這正如折花者,除盡枝葉,單留花朵,折花固然是折花,然而花枝的活氣卻滅盡了。(魯迅《華蓋集·忽然想到(二)》)這里魯迅強(qiáng)調(diào)要保留原作的文字風(fēng)格,如果只是一味傳達(dá)思想而忽略語言藝術(shù),那么無疑敗壞了讀者的欣賞口味。
提及句式結(jié)構(gòu),往往句子的結(jié)構(gòu)也是蘊(yùn)含文學(xué)意味的。魯迅曾提及到翻譯文藝,倘以甲類讀者為對象,我是主張直譯的。我自己的譯法,是譬如“山背后太陽落下去了”,雖然不順,也絕不改作“日落山陰”,因為原意以山為主,改了就變成太陽為主了。(魯迅《魯迅的回信》)。句式結(jié)構(gòu)的不同,強(qiáng)調(diào)的重點就不一樣。魯迅意識到,中國文和外國文是不同的,同一種外國文,每個人的“風(fēng)格”、“句法的線索位置”也是不同的,所以,“寧信而不順”有助于保留這些獨特的語言結(jié)構(gòu),再現(xiàn)原文美。就字詞而言,煉字在文學(xué)翻譯中是不可忽視的,魯迅曾說:“我翻譯時,倘想不到適當(dāng)?shù)淖?,就把這字空起來,仍然譯下去,這字待稍暇時再想。否則,能夠因為一個字,停到大半天?!濒斞冈诜g的過程中主張適當(dāng)?shù)夭捎谩皻W化”的字詞,精心挑選最貼切、最富有表現(xiàn)力的字表情達(dá)意。這種輸入大大沖擊了傳統(tǒng)漢語,徹底粉碎了一些陳詞濫調(diào),為譯入國注入新鮮血液。
三、結(jié)論
魯迅先生是位極具前瞻性的翻譯理論家,他提出的“寧信而不順”不僅在上個世紀(jì)二三十年代掀起了翻譯轉(zhuǎn)向的浪潮,直到現(xiàn)在,我們?nèi)匀辉谕诰蚱渲械纳钜猓③`行于文學(xué)翻譯與批評的實踐中。“寧信而不順”體現(xiàn)魯迅翻譯美學(xué)原則,意圖再現(xiàn)原作的異國情調(diào)、具體的形象、豐富的情感、獨特的語言風(fēng)格等美感因子。由此可見,就文學(xué)翻譯而論,魯迅“寧信而不順”的確是一條審美翻譯原則,體現(xiàn)了文學(xué)翻譯“真”、“善”、“美”的統(tǒng)一,“真切”的再現(xiàn)了原文的原汁原味,給譯入語讀者以“美的享受”,從而通向“善”的世界。
參考文獻(xiàn):
[1]金兵.文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009:8.
[2]劉再復(fù).魯迅美學(xué)思想論稿[M]北京:中國社會出版社,1981:453
[3]魯迅,羅新璋.“題未定“草[M].北京:商務(wù)印書館, 1984:373.
[4]魯迅,羅新璋.魯迅的回信[M].北京:商務(wù)印書館, 1984:344-349.
[5]魯迅.魯迅經(jīng)典全集,雜文集[M]北京:北京理工大學(xué)出版社, 2016:166.
[6]李智,王子春.譯者,異也——魯迅“異化”翻譯美學(xué)觀之再闡釋[J].中國翻譯,2006(4).
[7]魯迅.《小約翰》引言[A].譯文序跋集,[M].北京人民文學(xué)出版社,2007:122.