文/趙振江
近百年來,中西文化交流是極不對等的交流。就文學(xué)作品而言,外國文學(xué)漢譯遠(yuǎn)多于中國文學(xué)外譯。這里所指的中西文學(xué)交流,主要是中國和西班牙語國家,而不是泛指西方國家。
前不久,我將《堂吉訶德》漢譯和《紅樓夢》西譯做了個對比,結(jié)果令人震驚。1987—1989年,我應(yīng)邀到西班牙格拉納達(dá)大學(xué)翻譯《紅樓夢》,每當(dāng)報刊介紹《紅樓夢》時,都說這是中國的《堂吉訶德》,以此說明《紅樓夢》在中國和世界文壇上的地位。但是迄今為止,在整個西班牙語世界二十多個國家和地區(qū),西班牙文版《紅樓夢》只有一個版本。
再看看《堂吉訶德》在我國的出版情況,簡直令人難以置信。自1922年,林紓和陳家麟合譯的《魔俠傳》問世,至楊絳先生直接從西班牙語翻譯的《堂吉訶德》出版(1978),這期間就有蔣瑞青、伍光建、溫志達(dá)、傅東華、張慎伯、范泉、桂慈、瞿秋白、伍實、陳伯吹、劉云、蕭章、朱昆等人翻譯或改寫的十余個不同版本的《堂吉訶德》。此后至2010年,據(jù)不完全統(tǒng)計,《堂吉訶德》在我國的版本竟達(dá)八十多種。僅從2000年至2010年的十年間,就出版了64種不同版本的《堂吉訶德》??s寫版、改寫版、譯寫版、少兒版、少年版、初中生珍藏版、高中生珍藏版、少年必讀版、青年必讀版、青少年必讀版、青少年速讀版、彩繪版、插圖版、動畫版、漫畫版、連環(huán)畫版圖詠版、彩色插圖精讀版、彩繪世界文學(xué)名著專家導(dǎo)讀版、杜雷插圖典藏名著版、大語文叢書語文新課標(biāo)名著讀書系外國文學(xué)高中版,諸如此類,名目繁多,層出不窮。我雖然是講授和研究西班牙語文學(xué)的教師,但也百思不得其解,難道我們從童年到少年、青年、成年的各個年齡段都要讀《堂吉訶德》嗎?
令人欣慰的是,隨著我國綜合國力和國際地位的空前提升,這種不對等的情況正在改變。原因很簡單:不僅中國要了解世界,世界也要了解中國。但是,要將中國的文學(xué)經(jīng)典翻譯成外文在國外出版發(fā)行,要靠國外的漢學(xué)家,而培養(yǎng)一位高水平的漢學(xué)家,不是一蹴而就的。目前,尤其在非通用語種國家,高水平的漢學(xué)家如鳳毛麟角。在這種情況下,我提幾點建議。
首先,重新審定和出版“文革”前外文局出版的文學(xué)經(jīng)典。據(jù)我所知,“文革”前外文局翻譯出版了不少文學(xué)經(jīng)典名著。但當(dāng)時情況下,這些作品在海外傳播的效果并不十分理想。此外,譯者的水平參差不齊,不少作品是外國人從英文轉(zhuǎn)譯的,無中國學(xué)者校訂,質(zhì)量無法保證。對這些作品重新進(jìn)行評估和校訂,然后再版發(fā)行,一定會收到與從前不一樣的效果。由此,“文革”前中央編譯局曾聘請諸多國內(nèi)外專家聯(lián)袂翻譯《毛澤東選集》。他們一絲不茍,精益求精。據(jù)我所知,西班牙文版《毛澤東選集》受到國內(nèi)外讀者的一致好評。既然如此,為什么不能將《毛澤東選集》中那些具有普遍意義的文章結(jié)集再版,在國外發(fā)行呢?我們花費了那么多人力物力翻譯出來的作品,理應(yīng)在國外得到廣泛傳播。我認(rèn)為,這不僅是我們應(yīng)該做的,也是外國友人和學(xué)界所期待的。
其次是與國外高校聯(lián)合培養(yǎng)高水平的漢學(xué)家。如前所述,培養(yǎng)高水平漢學(xué)家非一日之功。目前,在國外雖有數(shù)百所孔子學(xué)院,但基本是在普及初級漢語。因此,我國的重點高校應(yīng)積極開展與國外名校合作,根據(jù)它們的需要和意愿,幫助它們創(chuàng)辦授予學(xué)士、碩士、博士學(xué)位的漢語言文學(xué)專業(yè),如同我國綜合性大學(xué)的外語語言文學(xué)系科一樣。否則,每周上幾小時課,是培養(yǎng)不出漢學(xué)家的。
最后,由于目前國外高水平的漢學(xué)家很少,尤其是非通用語種,因此,中國文學(xué)經(jīng)典的外譯,很難由國外漢學(xué)家獨立完成。鑒于這種情況,以西班牙語為例,建議采取“轉(zhuǎn)譯加審?!钡男问剑菏紫儒噙x出大家公認(rèn)的國學(xué)經(jīng)典的英譯本或法譯本,然后請西班牙語高水平譯者譯成西班牙文,再由我國的西班牙語學(xué)者根據(jù)原文逐字逐句審校。這樣,既可保證譯文質(zhì)量,又可避免誤譯,收到事半功倍的效果。當(dāng)然,這只是目前的權(quán)宜之計。等到譯介國有了高水平的漢學(xué)家,也就無須我們越俎代庖了。