新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯目標(biāo)在于更快、更準(zhǔn)確,最大限度地傳遞消息,也就是說(shuō),翻譯者要具備豐富的中英語(yǔ)言和文化基礎(chǔ)知識(shí),并在此基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地傳譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的信息,讓受眾能夠更好地理解英語(yǔ)新聞中的準(zhǔn)確表達(dá)。夏廷德和馬志波編撰的《實(shí)用新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯》(2010年10月由對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版)以英漢新聞的雙向傳譯為研究對(duì)象,系統(tǒng)地論述了新聞與翻譯的理論基礎(chǔ),并從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐出發(fā)闡述了新聞?wù)Z體、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、類型、意識(shí)形態(tài)等方面的翻譯理論和實(shí)踐技巧。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)具備新聞文體的本質(zhì)特點(diǎn),在事件報(bào)道和觀點(diǎn)評(píng)論上要做到真實(shí)客觀,準(zhǔn)確傳達(dá)新聞中的事件信息和觀點(diǎn)信息。因此,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要做到信息的傳譯準(zhǔn)確生動(dòng)、可讀性強(qiáng)、傳播性強(qiáng)等要求。
和其他文學(xué)、藝術(shù)、生活、商業(yè)、廣告類的語(yǔ)言相比,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)具有自身鮮明的特色。一方面新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和正文首句往往是新聞信息量最集中的地方,對(duì)這部分的翻譯要做到精煉準(zhǔn)確,基本做到尊重原文的真實(shí)性和準(zhǔn)確性表達(dá),并按照常有的新聞五要素(時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件和經(jīng)過(guò))來(lái)翻譯,力圖更快更準(zhǔn)確地讓讀者接收到整個(gè)新聞的重點(diǎn)信息;另一方面,英漢語(yǔ)言的詞匯習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇模式、專業(yè)用語(yǔ)、思維方式等都存在一定的差異,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的傳譯中,我們不能只簡(jiǎn)單地逐字逐句翻譯,而應(yīng)當(dāng)建立在尊重準(zhǔn)確事實(shí)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)言之間更靈活、更全面、更符合不同新聞傳播場(chǎng)景的翻譯??傊?,要保證新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中信息的準(zhǔn)確傳譯就要從兩方面著手:一是在重點(diǎn)詞匯和句子中做到尊重原有事實(shí),還原原汁原味的新聞信息,避免翻譯的過(guò)程中造成信息的失真或過(guò)度解讀;二是對(duì)一些難以理解的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采用更靈活、更全面、更符合實(shí)際語(yǔ)言翻譯需要的傳譯方式,確保新聞信息能夠更好地被讀者接收到。
與文學(xué)翻譯不同,新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是還原新聞的真相,并將其傳達(dá)給特定的新聞受眾。新聞翻譯是在原有新聞的基礎(chǔ)上進(jìn)行素材的重新理解和闡釋,讓讀者能夠從中了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)原文的內(nèi)容和信息,因?yàn)樾侣勛x者的受眾廣泛,所以在翻譯的過(guò)程中不僅要做到翻譯的準(zhǔn)確和全面,還要盡量通俗易懂,用大眾化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,讓讀者的接收更加順暢,達(dá)到和原新聞讀者一樣的信息反應(yīng)。一般來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)言的傳譯有三個(gè)層次:思維、語(yǔ)義和美學(xué)層次,也就是大概意思相符、語(yǔ)義準(zhǔn)確和翻譯的審美高度三個(gè)層次。而對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的傳譯來(lái)說(shuō),最重要的還是語(yǔ)義層次,也就是說(shuō),它要求在語(yǔ)義上更加準(zhǔn)確,因此在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧上最重要的是以英漢的語(yǔ)義基礎(chǔ)和文化差異為前提,來(lái)實(shí)現(xiàn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的又好又快又準(zhǔn)確的信息傳譯??傊侣?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的信息準(zhǔn)確傳譯是以新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)為前提、以英漢翻譯中語(yǔ)義翻譯技巧為主體的。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的信息準(zhǔn)確傳譯要建立在對(duì)語(yǔ)義正確理解、背景正確理解、專業(yè)正確理解、差異性準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)之上。對(duì)語(yǔ)義正確理解就是前文所說(shuō)的,從詞匯、句子、篇章等直接的語(yǔ)言要素翻譯上做到語(yǔ)義的準(zhǔn)確翻譯,不篡改原新聞的本義,基本保留原新聞的語(yǔ)言情感色彩和觀點(diǎn)偏向,讓翻譯傳譯更準(zhǔn)確。對(duì)背景的正確理解指的是對(duì)文化背景的理解,任何新聞的撰寫都是在一定的文化背景下采訪、記錄和編輯的,因此在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確傳譯中,對(duì)文化背景的了解也十分重要。對(duì)專業(yè)正確理解是指新聞?dòng)⒄Z(yǔ)通常會(huì)涉及特定的行業(yè)和專業(yè),在表達(dá)上要做到專業(yè)的翻譯。最后,對(duì)差異性的準(zhǔn)確理解是指基于漢語(yǔ)使用者和英語(yǔ)國(guó)家在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和情感偏向上存在著差異,有些英語(yǔ)國(guó)家讀者能夠獲得的笑點(diǎn),漢語(yǔ)使用者并不一定能接受,因此在翻譯的過(guò)程中要充分考慮雙方的差異,并從差異出發(fā),對(duì)其中的一些翻譯和轉(zhuǎn)換更加靈活地處理??傊?,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯要保證信息的準(zhǔn)確傳譯,就必須在語(yǔ)義、文化背景、專業(yè)和差異性等方面進(jìn)行更深入的思考和實(shí)踐。
以上就是筆者在閱讀該書過(guò)程中對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中信息的準(zhǔn)確傳譯所做的幾點(diǎn)思考和歸納。筆者認(rèn)為,無(wú)論是英語(yǔ)新聞還是漢語(yǔ)新聞,它最本質(zhì)的傳播目標(biāo)就是信息的真實(shí)、客觀和受眾即時(shí)獲取信息,因此在英漢新聞的翻譯實(shí)踐中,要以信息為基本對(duì)象,實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳譯,從語(yǔ)義、文化內(nèi)涵、專業(yè)性和語(yǔ)言文化思維差異性等角度,讓讀者更好地透過(guò)翻譯后的新聞來(lái)還原新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的原本事件和原有面貌,通過(guò)翻譯者接觸到新聞現(xiàn)場(chǎng)的客觀真實(shí)情況,進(jìn)而開(kāi)闊讀者的國(guó)際新聞視野,以此達(dá)到新聞?dòng)⒄Z(yǔ)傳譯的實(shí)際目標(biāo)。
(張敏/碩士,南陽(yáng)理工學(xué)院講師)