国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新絲路環(huán)境下陜茶文化的域外傳播對地區(qū)形象的影響

2018-11-29 08:43:28葉子胡偉華
新西部 2018年9期
關(guān)鍵詞:譯語茶文化受眾

葉子 胡偉華

一個(gè)國家或一個(gè)地區(qū)的形象對這個(gè)國家和地區(qū)的發(fā)展至關(guān)重要,好的地區(qū)大多通過民族文化來彰顯。陜茶文化曾隨著古絲綢之路的傳播名揚(yáng)海外,但在新絲路環(huán)境下,如果一味地主張文化最原始的傳播方式,將原汁原味展現(xiàn)得淋漓盡致,由于文化的差異性,這對于地區(qū)形象的構(gòu)建是不現(xiàn)實(shí)的。本文認(rèn)為,茶文化對外傳播中的翻譯問題和政府策略問題,對有效提高傳播效果至關(guān)重要。

陜茶文化對外傳播的重要性

中國是茶的故鄉(xiāng),是世界上最早發(fā)現(xiàn)、栽培和飲用茶的國家。陜西茶文化可謂多姿多彩,唐長安城是中國茶文化向海外傳播的中心,從唐朝中期在陜西開創(chuàng)并延續(xù)到明清的“茶馬互市”中,中原的茶葉和西域的馬匹一直都是重要的貿(mào)易品種。由此可見茶文化的對外傳播不僅是技術(shù)和藝術(shù)的傳播,在創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值的同時(shí),對地區(qū)形象也是一種塑造和傳播。

陜茶的對外傳播是向世界展示中國文化和國家形象的窗口,是傳統(tǒng)優(yōu)秀文化傳播的重要內(nèi)容之一。好的域外形象靠宣傳,而域外傳播靠的是準(zhǔn)確而有效的翻譯。正確的翻譯政治策略選擇直接影響著域外傳播的各個(gè)方面,最終影響傳播效果。

陜茶文化對外傳播存在的問題及解決方案

(一)陜茶文化對外傳播的翻譯問題

1、文化性翻譯失誤

茶文化在不同地區(qū)都具有不同特色,中西方茶文化差異也較大,所以在對外宣傳推廣時(shí)要找到不同文化的共融處,要在文字翻譯中實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換。比如:在描寫涇陽茯磚茶文化的相關(guān)古詩中寫道:“絲綢古道通四海,駝鈴叮當(dāng)茶飄香,步遍涇陽各美景,未品茯茶神暗傷?!睂τ诓涣私怅儾杵奉惖氖鼙妬碚f,“茯茶”二字如果用拼音翻譯后,他們無法理解陜茶的品類。除此之外此詩如果按照字面意思翻譯,追求詩歌表達(dá)的美感,采用字面和結(jié)構(gòu)相同的對等翻譯方式,譯語讀者會認(rèn)為不切實(shí)際,過分夸大,由此懷疑信息的真實(shí)性和可靠性,使得宣傳效果大打折扣。

2、語用性翻譯失誤

從茶品牌的角度來說,陜茶文化品類眾多,無論是根據(jù)茶葉的發(fā)酵程度還是產(chǎn)地都有很多不同的分類,所以要規(guī)范茶品牌的翻譯多樣性,不僅對于茶品牌,茶葉產(chǎn)地的說法都不統(tǒng)一,例如:“陜南”這一個(gè)地方都有許多種不同的譯法,“Shan Nan”、“South Shanxi”、“Southern Shanxi”使得譯語讀者無法明白陜茶品牌與產(chǎn)地,另外在書寫規(guī)范上格式也不統(tǒng)一,有全拼大寫、有全拼首字母大寫,還有中英文摻雜等等很多情況,這些從形式上都需要規(guī)范。此外在對外宣傳陜茶利好報(bào)道時(shí),我們的新聞報(bào)道標(biāo)題往往會使用過去式,如:Shanxi tea made a stage pose at CCTV's Documentany The Silk Road Economic Belt.陜西茶葉亮相央視紀(jì)錄片《絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶》讓譯語讀者質(zhì)疑報(bào)道的現(xiàn)實(shí)感和新鮮感,這些都不利于陜茶文化的對外傳播。

(二)解決方案

1、審視文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確定位

傳統(tǒng)文化的對外傳播是營造地區(qū)良好形象的重要舉措,而對外傳播靠的是準(zhǔn)確而有效的翻譯。正確的翻譯政治策略選擇直接影響著對外傳播的內(nèi)容、策略、方法手段、傳播范圍,繼而影響傳播效果。所以翻譯時(shí)要以尊重為前提,保留陜茶文化的內(nèi)涵,對陜茶文化進(jìn)行準(zhǔn)確的語內(nèi)翻譯和語際翻譯,突出陜茶文化特點(diǎn),促進(jìn)地區(qū)形象的傳播。

2、選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法

(1)異化為主,歸化為輔。歸化、異化是翻譯中兩種常見的翻譯策略,兩者是對立統(tǒng)一,相輔相成的。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,要以原語文化內(nèi)容的原汁原味為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從傳播內(nèi)容上來說:由于陜茶文化的傳播就是要突出表達(dá)文化的地方性、民族性特點(diǎn),所以要盡可能地使用異化翻譯的策略,可以最大程度保留陜茶文化的原貌和其獨(dú)有的魅力。如果過多地使用歸化翻譯策略,雖然有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性,但是使得傳統(tǒng)文化特色和內(nèi)涵大打折扣。

從語句結(jié)構(gòu)上來說:對于我國茶文化文本的英譯工作而言,目的語就是英語,在漢語當(dāng)中我們習(xí)慣地采用主動句、簡單句進(jìn)行表達(dá),而在英語中最主要的則是長難句和被動句,基于這一特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)在句子結(jié)構(gòu)上要注意遵從目的語的表達(dá)習(xí)慣,比如:“清代的癡茶、愛茶、醉茶之士,并非完全在傳統(tǒng)中作繭自縛,他們也有鮮活的思想和勃發(fā)的創(chuàng)造”這一句由幾個(gè)簡單句構(gòu)成,意思明確,符合漢語的表達(dá)。在翻譯時(shí)可以嘗試著將其為“People who are fond of and addicted to drinking tea in Qing Dynasty are not entinely trapped in the tradition but own fresh ideas and thriving creativity.”這樣可以將一個(gè)句子連接成一個(gè)層次分明的長句,且邏輯關(guān)系更為嚴(yán)謹(jǐn),符合目的語的閱讀習(xí)慣。

(2)翻譯方法多元化。由于傳統(tǒng)文化具有濃郁的地方色彩,在傳播時(shí)經(jīng)常會出現(xiàn)一些不同語言環(huán)境下的翻譯詞匯或語句不對等的情況,也就是跨文化語際翻譯中的“文化缺項(xiàng)”現(xiàn)象。所以要運(yùn)用多種翻譯方法來盡可能保留文化內(nèi)涵。比如:在宣傳陜茶品類的內(nèi)涵時(shí),中文為了表達(dá)陜茶種類好,會用一些修飾的方式來表示文化的權(quán)威性,在翻譯時(shí)就可以采用編譯的方式,對其進(jìn)行刪減、解釋和改寫,這樣不會使目的語讀者覺得文章過于夸大,體現(xiàn)出文章的真實(shí)性。如政府在新聞網(wǎng)報(bào)道:2017年,陜西茯茶在產(chǎn)量方面取得了顯著成就,獲得國際社會關(guān)注,被稱贊為留香絲路的文化名片,深受外國游客歡迎?!帮@著”、“深受”之類的字眼在翻譯時(shí)無需體現(xiàn),因?yàn)樵陂喿x時(shí)譯語讀者更關(guān)心具體的實(shí)質(zhì)信息,所以我們可以譯為:In 2017, Shanxi Fuzhuan tea made achievements in its production and obtained international attention, winning a name of “cultural symbol of fragrant silk road”, which made it popular among foreign tourists.

茶文化植根于不同的地理環(huán)境和文化區(qū)域,所以必然會出現(xiàn)差異性,對外宣傳推廣就是要找到不同文化的交匯和共融處,在文字翻譯中實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換,比如在翻譯“秦巴三月芳菲盛,又是綠茶飄香時(shí)”時(shí),有的翻譯直接就用拼音翻譯“秦巴”,可是對于不了解陜西文化的譯語受眾而言,他們根本不知道“秦”是陜西的簡稱,所以要采用增譯的方式對其進(jìn)行說明和補(bǔ)充。譯為:“In March, Qin (Shanxi Province)and Ba(Sichuan Province)are fragrant with green tea.”

茶文化文本中的相關(guān)詞匯具有深刻的內(nèi)涵,比如:“茶境”一詞在文化當(dāng)中表示茶人在飲茶時(shí)感受到的意境,不能只按照其字面意思進(jìn)行翻譯,譯為:tea enviorment 這種翻譯會讓目的語受眾產(chǎn)生誤解,使得茶文化意蘊(yùn)蕩然無存。所以我們要采用“意譯法”譯為:the artistic conception felt by the people drinking tea.

從傳播學(xué)的角度來說,傳播學(xué)理論中提出的“陌生人理論”,表明信息的傳播效果是受多方面因素影響的。譯語受眾在傳播過程中也分為兩部分,有的是接觸過相關(guān)的歷史背景和文化底蘊(yùn),有的譯語讀者是從未接觸過該文化,所以在談到陜西茶史、茶風(fēng)等文化知識時(shí)要介紹清楚,才能使得譯語讀者同原語讀者一樣理解。如:漢陽陵出土的茶葉獲得吉尼斯世界紀(jì)錄認(rèn)證,成為迄今為止發(fā)現(xiàn)的最古老的茶葉。漢陽陵和陜茶的淵源就是翻譯內(nèi)容的一個(gè)方面,即使原文沒有提及,在這里也需要補(bǔ)譯,讓譯語讀者有一個(gè)完整的了解,有利于陜茶文化的推廣。譯為:Tea that was unearthed from Hanyang Mausoleum(situates in Xianyang, Shanxi Province)has been certificated by the Guinness Book of Records, becoming the oldest tea that had ever been found.

陜茶文化對外傳播的政府策略

(一)運(yùn)用多種傳播方式,提高品牌效應(yīng)

在陜茶文化的對外傳播中,要研究不同受眾的心理需求,進(jìn)行有針對性的傳播,利用不同傳播方式的特點(diǎn)增強(qiáng)譯本的說服力和公信力。對外傳播時(shí)不能僅僅是網(wǎng)頁宣傳、展會、紙媒等宣傳,要考慮譯語讀者的閱讀習(xí)慣;在論壇、Youtube、Facebook等網(wǎng)絡(luò)平臺上進(jìn)行推廣,對于不同的陜茶品牌宣傳有不同的側(cè)重點(diǎn),要找好品牌定位,進(jìn)行針對性傳播,發(fā)揮各品牌的優(yōu)勢,提高品牌效應(yīng)。

(二)加大人才培養(yǎng)力度和提高外宣媒體的引導(dǎo)作用

陜西的傳統(tǒng)文化要想傳播出去離不開相關(guān)的人才。對于人才培養(yǎng),一方面要大力培養(yǎng)國際市場營銷人才,另一方面要培養(yǎng)許多外宣翻譯的語言人才,兩者都要相輔相成。對于國際市場營銷的人才來說,除了要做好市場的推廣,更重要的是了解新絲路時(shí)期陜西經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)中的政治性要求,只有這樣才能將陜茶文化的內(nèi)涵、文化理念傳遞給譯語讀者。對于翻譯人才要加強(qiáng)業(yè)務(wù)水平培訓(xùn),熟悉譯語文化,將不同文化的共性通過翻譯巧妙溝通起來,只有與受眾產(chǎn)生共鳴,才能起到良好的對外宣傳作用。

(三)利用新媒體傳播機(jī)制,發(fā)揮信息傳播營銷作用

政府作為引導(dǎo)陜茶文化發(fā)展的重要部門,在宣傳和組織相關(guān)傳播活動時(shí),要注重方式的轉(zhuǎn)變。對于新媒體來說,它比傳統(tǒng)媒體更具靈活性、創(chuàng)新性、實(shí)時(shí)交流、交互性強(qiáng)等特點(diǎn),可以更好地實(shí)現(xiàn)陜茶文化的推廣和互動;利用新媒體針對不同群體的需求特點(diǎn)發(fā)布信息,滿足不同受眾的需求,進(jìn)行針對性的傳播,增強(qiáng)傳播效果。

結(jié) 語

做好陜茶文化的對外傳播,必須要找準(zhǔn)文化定位,突出文化內(nèi)涵,使用恰當(dāng)?shù)姆g策略,運(yùn)用多種翻譯手段,保留陜茶文化的精華部分,促進(jìn)傳統(tǒng)文化的對外交流與傳播,實(shí)現(xiàn)地區(qū)文化真正的外宣,使地區(qū)經(jīng)濟(jì)更好的發(fā)展,助力陜西文化軟實(shí)力的提升!

參考文獻(xiàn)

[1] 徐志偉.民俗文化的外宣及其翻譯策略研究[J].長春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3).

[2] 謝瑤.“一帶一路”背景下中國茶文學(xué)作品的歸化翻譯與異化翻譯[J].福建茶葉,2017(02).

[3] 邢莉娜.語言學(xué)視角下茶文化文本的英譯策略研究[J].福建茶葉,2018(02).

作者簡介

葉 子 西安工程大學(xué)新媒體藝術(shù)學(xué)院新聞與傳播專業(yè)2016級研究生

胡偉華 西安工程大學(xué)人文與社會科學(xué)學(xué)院院長,碩士研究生導(dǎo)師,教授,研究方向?yàn)榭缥幕g與傳播及高等教育國際化

猜你喜歡
譯語茶文化受眾
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
茶文化的“辦案經(jīng)”
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
云和县| 禹城市| 文昌市| 阿克苏市| 会东县| 玉山县| 榆林市| 宁安市| 樟树市| 喀喇沁旗| 新宁县| 深水埗区| 鄯善县| 靖江市| 绿春县| 高陵县| SHOW| 滁州市| 常州市| 吕梁市| 基隆市| 保亭| 安西县| 五家渠市| 都安| 璧山县| 无为县| 达尔| 蓝山县| 巨鹿县| 弋阳县| 丽江市| 河津市| 莱阳市| 海口市| 加查县| 尼木县| 九龙城区| 杭锦旗| 临汾市| 宁陕县|