'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee,thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go,sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh!who would inhabit
This bleak world alone?
這是夏日最后的玫瑰
獨(dú)自綻放著;
所有昔日動(dòng)人的同伴
都已凋落殘逝;
身旁沒有同類的花朵,
沒有半個(gè)玫瑰苞,
映襯她的紅潤,
分擔(dān)她的憂愁。
我不會(huì)離開孤零零的你!
讓你單獨(dú)地憔悴;
既然美麗的同伴都已入眠,
去吧!你也和她們一起躺著。
為此,我好心在散放
你的麗葉在花床上
那兒,也是你花園的同伴
無聲無息躺著的地方。
如此,不久我也可能追隨而去,
當(dāng)友誼漸逝,
像從燦爛之愛情圈中
掉落的寶石。
當(dāng)真摯的心已枯萎,
所愛的人已逝去,
啊!誰還愿留在
這荒冷的世上獨(dú)自凄涼?
在詩歌《夏日最后的玫瑰》中,詩人用優(yōu)美的語言描繪了夏日里最后一朵玫瑰,它孤獨(dú)地開放,孤獨(dú)地凋謝。作者用夏日里最后一朵玫瑰比喻等待愛情的女子,她等待的愛人遲遲未回,她只有獨(dú)自凋零,就像那朵夏日最后的玫瑰。作者被這凄婉的感情所觸動(dòng),感嘆道:若真心已不在,誰還能夠在這個(gè)黑暗的世界獨(dú)自生存?