曲倩倩
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。中醫(yī)中充滿(mǎn)了可以反映出中華民族特色文化的詞匯。中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)中醫(yī)藥的形成和發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,中醫(yī)藥融儒、道、佛及諸子百家等中國(guó)傳統(tǒng)文化于一體;中醫(yī)藥文化強(qiáng)調(diào)的是人與自然和諧統(tǒng)一,以“以人為本、大醫(yī)精誠(chéng)”為核心價(jià)值,體現(xiàn)了中國(guó)的人文價(jià)值觀(guān)、生態(tài)文化價(jià)值觀(guān)等等具有民族獨(dú)特性,但又不乏具有世界普適性的思維方式和東方智慧,能夠反映出中華傳統(tǒng)文化的本質(zhì)與特色。中醫(yī)藥不僅是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,也是構(gòu)成國(guó)家文化軟實(shí)力的重要組成部分。
習(xí)近平主席多次在講話(huà)中引用中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如2017年1月17日在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)開(kāi)幕式時(shí),提到了“樹(shù)立標(biāo)本兼治、綜合施策的思路”;2015年11月15日在G20峰會(huì)上發(fā)表講話(huà)時(shí)以中醫(yī)“望聞問(wèn)切”把脈世界經(jīng)濟(jì)形式,還提到了“標(biāo)本兼治”,“望聞問(wèn)切”,“把脈”,“對(duì)癥下藥”等這些中醫(yī)文化關(guān)鍵詞,并賦予這些詞新意,讓世界更加了解中醫(yī)和中醫(yī)文化,也是對(duì)外宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn)。
眾所周知,古絲綢之路曾有著兩千多年的發(fā)展歷史,產(chǎn)生了深厚的文化積淀,中國(guó)古代文明也通過(guò)絲綢之路傳播到沿線(xiàn)各國(guó)。中醫(yī)自古以來(lái)就是我國(guó)跨文化傳播的重要內(nèi)容,隋唐時(shí)期,中醫(yī)就是日本、朝鮮等國(guó)“遣隋使”、“遣唐使”學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,絲綢之路沿途各民族醫(yī)藥交流頻繁;明代鄭和下西洋時(shí)攜帶的中醫(yī)藥,也為促進(jìn)中醫(yī)在東南亞地區(qū)的發(fā)展與繁榮作出了貢獻(xiàn)。在長(zhǎng)達(dá)一千多年中醫(yī)對(duì)外交流過(guò)程中,有大量的中醫(yī)名詞被譯成英語(yǔ)。這些名詞在其后乃至今天的中醫(yī)翻譯中起著非常重要的作用?!耙粠б宦贰毖鼐€(xiàn)國(guó)家多達(dá)60多個(gè),總計(jì)人口44億,這給中醫(yī)文化“走出去”無(wú)疑提供了絕好的傳播契機(jī)。在“一帶一路”新的機(jī)遇之下,國(guó)內(nèi)絲綢之路沿線(xiàn)的省份如陜西、甘肅、寧夏、青海、新疆以及四川、重慶、云南、廣西等都要加快中醫(yī)與沿線(xiàn)國(guó)家的交流,促進(jìn)中醫(yī)文化的傳播。
(2)兩套中醫(yī)名詞譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中文化負(fù)載詞的英譯各有不同,有些值得商榷。
2007年WHO亞太西區(qū)的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和2008年世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“世中聯(lián)”)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。這兩套譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案是中醫(yī)翻譯和中醫(yī)對(duì)外交流史上的重要里程碑。兩套方案中充滿(mǎn)了大量的中醫(yī)文化負(fù)載詞,如哲學(xué)術(shù)語(yǔ)、宗教術(shù)語(yǔ)和高度文學(xué)化術(shù)語(yǔ),也把文學(xué)語(yǔ)言中的修辭格廣泛應(yīng)用在中醫(yī)名詞和文章中。例如,金寒水冷(哲學(xué))、君藥(儒教)、陰平陽(yáng)秘(哲學(xué))、不更衣(便秘,委婉修辭)、燒山火(一種產(chǎn)生熱感的針刺手法,夸張修辭)、帶下醫(yī)(婦科大夫,借代修辭)等。但這兩套譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中,有些中醫(yī)文化詞的英譯相同,有些則有很大的差異,存在著不統(tǒng)一的現(xiàn)象,有些則隱去了文化負(fù)載詞的文化因素,直接用西醫(yī)詞匯進(jìn)行對(duì)譯或者只翻譯其中的醫(yī)學(xué)信息,例如,風(fēng)輪(意為黒睛)the black of the eye; 胞阻(意為妊娠期腹痛 )abdominal pain during pregnancy;玄府(意為汗孔)sweat pore等。有些翻譯了文化因素,但采取了字面翻譯,譯文令人費(fèi)解,很大程度上無(wú)法滿(mǎn)足文化交流的目的。例如,“釜底抽薪”(以通大便瀉實(shí)熱的療法)譯成taking away firewood from under the cauldron;金破不鳴(肺虛而聲音嘶?。┳g成broken gong failing to sound;把文學(xué)夸張很強(qiáng)的兩個(gè)針刺手法“燒山火”譯成mountain-burning fire method;透天涼譯成heaven-penetrating cooling method等等。諸如此類(lèi)的文化負(fù)載詞的英譯都值得進(jìn)一步探討和研究。
在中國(guó)知網(wǎng)和百度學(xué)術(shù)中檢索“中醫(yī)文化負(fù)載詞翻譯”,所得到的論文結(jié)果達(dá)百條,其中多集中在對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》,《傷寒論》,《千金方》以及其他一些中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)中中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯。很多學(xué)者分別使用了順應(yīng)論,生態(tài)翻譯學(xué),目的論,圖示論,關(guān)聯(lián)理論,闡釋學(xué)等視角,但多是借助其中某一理論來(lái)探討中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法,很少能根據(jù)中醫(yī)文化負(fù)載詞自身的文化屬性(富含哲學(xué)術(shù)語(yǔ)、宗教術(shù)語(yǔ)、高度文學(xué)化術(shù)語(yǔ)、生態(tài)文化術(shù)語(yǔ))進(jìn)行合理分類(lèi)。中醫(yī)是中國(guó)文化的集大成者,單一理論視角可能無(wú)法窮盡其涵蓋的領(lǐng)域,因此如果能從多維度翻譯視角來(lái)探索中醫(yī)文化負(fù)載詞,就可以讓世界更全面地認(rèn)識(shí)到中醫(yī)文化。
西醫(yī)和中醫(yī)是兩種截然不同的醫(yī)學(xué)體系:西醫(yī)注重辨“病”,是對(duì)于某種具體疾病的臨床診斷,而中醫(yī)講究辨“證”,如辨證論治、八綱辨證等等。很多西醫(yī)名詞難以找到恰當(dāng)?shù)?、與之對(duì)應(yīng)的中醫(yī)詞匯。另外,西醫(yī)中還有大量中醫(yī)中沒(méi)有的名詞。其實(shí),反之亦然。由于中醫(yī)體系的獨(dú)特性,許多中醫(yī)名詞也很難找到西醫(yī)中對(duì)應(yīng)的詞匯,即便有,其內(nèi)涵和外延也有所不同,西醫(yī)化的譯法會(huì)造成中醫(yī)涵義的混淆。如中醫(yī)中的“心”跟西醫(yī)“心”的概念有相同之處,都有與血有關(guān)系的意思,中醫(yī)中常說(shuō)的“心主血脈”與西醫(yī)中指的心臟推動(dòng)血液流動(dòng)是同一個(gè)意思;但中醫(yī)中的心還有“主神志”的概念,這是西醫(yī)中所沒(méi)有的,因此將中醫(yī)中的“心”單純翻譯為heart其實(shí)并不能夠完全窮盡中醫(yī)中“心”的意思。另外,還有一些由心構(gòu)成的特色的中醫(yī)詞匯,如心血、心陰、心陽(yáng)等也要相應(yīng)地由英語(yǔ)中的heart加上blood、yin、yang來(lái)構(gòu)成新的詞匯:heart-blood,heart-yin、heart-yang,這些就是明顯區(qū)別于西醫(yī)詞匯的中醫(yī)特色詞,雖然這些中醫(yī)用語(yǔ)在英語(yǔ)中只是有其“形”,但卻無(wú)其“意”,但為了保持中醫(yī)特色,也應(yīng)該使用或者構(gòu)成一些新詞。如中醫(yī)中的概念“表里”、“六淫”等。在英語(yǔ)中有external,exterior(表)和 internal、interior(里),也有wind(風(fēng))、cold(寒)、summer-heat(暑)、dampness(濕)、dryness(燥)、fire(火)這些概念,卻沒(méi)有中醫(yī)上的特定內(nèi)涵。但可以借用這些英語(yǔ)中的日常詞匯,而不是特定的西醫(yī)詞匯來(lái)表達(dá)中醫(yī)特色詞,如可以借用heart和fire這兩個(gè)英語(yǔ)日常詞,來(lái)翻譯中醫(yī)特色詞匯“心火”(heart-fire),雖然英語(yǔ)中根本就沒(méi)有這個(gè)詞,但是這種直譯比意譯成internal heat更能保留中醫(yī)特色。這樣的翻譯方法就是值得提倡的。
“西醫(yī)化”的翻譯策略屬于意譯的一種,旨在直接使用西醫(yī)的詞匯、術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯中醫(yī)中的特定詞匯、術(shù)語(yǔ)。如將”走馬喉疳”直接譯為西醫(yī)的術(shù)語(yǔ)vincent’s angina(奮森氏咽峽炎);“風(fēng)火眼”直接譯為acute conjunctivitis(急性結(jié)膜炎)等,這樣的譯法目的就是為了能使目標(biāo)語(yǔ)讀者更快地理解和接受中醫(yī)。但是值得注意的是,西醫(yī)本身就不是基于日常的語(yǔ)言,而是基于“死去”的拉丁語(yǔ),西醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)于非醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的讀者來(lái)說(shuō),非常復(fù)雜而又難以理解。更有甚者,德國(guó)中醫(yī)研究專(zhuān)家Manfred Porkert(漢名滿(mǎn)晰博)提出,完全用拉丁語(yǔ)來(lái)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)以體現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)性,譯例如下:內(nèi)關(guān):clusa;足三里:vicus terlius pedis;涌泉:fons scateus等等。但是,對(duì)比已經(jīng)死去的拉丁語(yǔ),將“心痛”譯成heartache比起譯成cardiodynia更容易理解,而后者對(duì)于西方讀者中的非醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人士來(lái)說(shuō)也許都要查查字典才能理解,由此可見(jiàn),西醫(yī)化的方法來(lái)翻譯中醫(yī)本身就行不通??偟膩?lái)說(shuō),中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯還有很大的研究空間,需要從多維翻譯視角來(lái)進(jìn)一步研究。
隨著全球生態(tài)環(huán)境不斷惡化,各個(gè)國(guó)家和民眾都認(rèn)識(shí)到了保護(hù)生態(tài)環(huán)境的重要性,隨之由生態(tài)危機(jī)產(chǎn)生了一種新型的致力于可持續(xù)發(fā)展的文化型態(tài)———生態(tài)文化。生態(tài)文化是生態(tài)文明建設(shè)的基礎(chǔ),它包含了保護(hù)生態(tài)環(huán)境的意識(shí)、觀(guān)念、理念等,比如生態(tài)哲學(xué)、生態(tài)審美、生態(tài)思維等。中醫(yī)文化中就包含具有人類(lèi)普適性的方法論和生態(tài)文化價(jià)值觀(guān)。五行學(xué)說(shuō)作為中醫(yī)學(xué)的方法論,其構(gòu)成要素也是生態(tài)詞匯,即金木水火土五種自然因素與人體之間的聯(lián)系?!叭艘蕴斓刂畾馍臅r(shí)之法成”體現(xiàn)出中醫(yī)以人為本,人與自然不可分割;天人合一、四季養(yǎng)生、順應(yīng)自然等這些術(shù)語(yǔ)都是中醫(yī)文化核心價(jià)值觀(guān)的體現(xiàn)。因此,在探討中醫(yī)文化負(fù)載詞的過(guò)程中,應(yīng)該將這些既有民族獨(dú)特性,又有人類(lèi)普適性的詞匯進(jìn)行單獨(dú)梳理,從生態(tài)美學(xué),文化哲學(xué)觀(guān),文化缺省與補(bǔ)償?shù)榷嗑S視角來(lái)翻譯這些詞匯,逐漸使中醫(yī)翻譯擺脫西醫(yī)化,形成獨(dú)特的“文化他者”,這樣有利于與其他國(guó)家的文化融合,特別是在當(dāng)今快速發(fā)展的多元文化背景下,更應(yīng)關(guān)注中醫(yī)文化的傳承、傳播和融合問(wèn)題。