摘 要:在當(dāng)前的情況下,伴隨著黨和國家民族團(tuán)結(jié)工作的深入開展,民族與民族之間的聯(lián)系和交流同以往相比,呈現(xiàn)出更加密切的趨勢。為了漢藏兩種民族之間能夠更好地進(jìn)行溝通和交流,漢藏口譯就比以前更加頻繁。盡管我們國家藏區(qū)漢藏口譯人才的綜合素養(yǎng)取得了一定的進(jìn)步,但是依舊存在著一些不足和缺點(diǎn),面對這樣的問題,如何最大限度地提升我國藏區(qū)的漢藏口譯水平已經(jīng)成為了漢藏口譯工作者們所面臨和思考的首要問題。相關(guān)人員在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,務(wù)必要把語句的意思盡可能的還原,但是由于漢藏兩種語言之間所存在的固有差異,給翻譯工作帶來了巨大的挑戰(zhàn)。 基于上述原因,本文結(jié)合平常的一些漢藏口譯實(shí)踐,就漢藏口譯語言轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)的重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行了有效的分析和思考,并提出了相應(yīng)的解決辦法,希望以此來推動我們國家藏區(qū)漢藏翻譯水平的提升。
關(guān)鍵詞:民族交往 漢藏口譯 語言結(jié)構(gòu)
一、漢藏口譯的重要性
自從我們國家實(shí)行民族區(qū)域自治和民族團(tuán)結(jié)的政策以后,我國各民族之間的交往日益頻繁,各民族兄弟姐妹越來越互相團(tuán)結(jié)友愛,在這樣的情況下,加強(qiáng)對翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)到了刻不容緩的地步,具備良好職業(yè)技能的漢藏翻譯人員能夠在某種程度上推動我們國家的民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,務(wù)必要對其引起足夠的重視。但是由于語言自身所具有的差別,使得口譯翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,沒有特別多的時(shí)間去對字詞進(jìn)行推敲和斟酌,使得在翻譯的過程之中往往可能會出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的問題,這些問題務(wù)必要引起翻譯人員的思考。培養(yǎng)更加專業(yè)的漢藏口譯人員,對我們國家民族地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等實(shí)現(xiàn)又好又快的發(fā)展具有十分積極的效應(yīng)。
二、漢藏口譯的階段
根據(jù)相關(guān)的學(xué)者和專家的翻譯理論,翻譯并不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換活動,即只是把翻譯看作詞匯和語法的轉(zhuǎn)變。翻譯主要是翻譯工作者以語言作為自己工作的基礎(chǔ)和前提,以自己對語言的了解和認(rèn)知對原有意思進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充和解釋。在這種指導(dǎo)思想之下,進(jìn)行漢藏口譯工作并不是僅僅把字詞逐個(gè)逐句地翻譯過來,而是要在翻譯的過程之中,盡最大的可能來減少對于原意的變更,以此來做到翻譯后的意思與原意相符合。正是因?yàn)榉g工作所具有的這種特點(diǎn),使得翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,也是一個(gè)對意義進(jìn)行表達(dá)的過程。
在通常的情況下,進(jìn)行漢藏口譯工作主要經(jīng)過三個(gè)階段,其中的第一個(gè)階段是把表達(dá)者所講述的語言聽清和弄懂,并在此基礎(chǔ)之上,理解其背后所要傳達(dá)的更加深層次的意思。這個(gè)階段對翻譯工作人提出了很高的要求,不僅需要翻譯人員具備良好的翻譯能力,還需要翻譯人員具有豐富的知識儲備,以此來作為進(jìn)行翻譯工作的基礎(chǔ)和前提。第二個(gè)階段主要是要求翻譯工作者擺脫語言的階段,具體的要求就是讓翻譯工作者擺脫原有的語言之后,記住一些概念性的內(nèi)容。簡而言之就是要求翻譯工作者把將要翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容爛熟于心。但是這種記憶并不是要求翻譯人員簡單地對各個(gè)單詞進(jìn)行重現(xiàn),而是要求翻譯工作者通過翻譯內(nèi)容所涵蓋的意思和內(nèi)涵,對其中的一些重點(diǎn)字詞進(jìn)行有針對性的記憶。第三個(gè)階段即所謂的信息重組階段,顧名思義,就是要求翻譯工作者把自己記憶的重點(diǎn)關(guān)鍵詞進(jìn)行有效的組合,用一種全新的語言來表達(dá)出來,在表達(dá)的過程之中,要與原文的含義保持高度的一致性。
三、漢藏口譯語言轉(zhuǎn)換過程中的難點(diǎn)
在諸多的翻譯類型之中,尤其是目前“藏學(xué)熱”的氛圍中,漢族學(xué)者到藏區(qū)實(shí)地田野調(diào)查,漢藏口譯是在這個(gè)時(shí)期中常見的一種口譯種類。在目前的情況下,盡管藏區(qū)有不少人對漢語多多少少有所了解,也能夠說一口流利的漢語,但是進(jìn)行漢藏口譯工作與能夠用漢語進(jìn)行交流還是存在著很大的區(qū)別,并不是任何一個(gè)會說漢語的人都能夠成為一個(gè)優(yōu)秀的漢藏口譯工作者,在漢藏翻譯的過程之中,可能會遇到諸多意想不到的困難問題,現(xiàn)結(jié)合翻譯的三個(gè)階段,對可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行系統(tǒng)的分析,并做如下概括:
第一,漢藏口譯工作在某種程度上會受到不同文化之間的沖擊。進(jìn)行口譯的第二個(gè)階段,主要是要求翻譯工作者具備良好的知識作為翻譯的開展翻譯工作的前提,只有翻譯人員具備當(dāng)前的跨文化交流能力,在能夠不改變意思的情況之下最大限度地還原所表達(dá)內(nèi)容的意思。翻譯工作者如果僅僅是把自己聽到的內(nèi)容換一種語言進(jìn)行傳遞,必然會使得翻譯的內(nèi)容漏洞百出。
第二,在進(jìn)行漢藏口譯翻譯工作的時(shí)候,對翻譯工作者的業(yè)務(wù)能力提出了相當(dāng)高的要求和挑戰(zhàn),在進(jìn)行筆譯工作的時(shí)候,如果翻譯工作者遇到了不明白的地方,他們擁有充足的時(shí)間去進(jìn)行資料的查閱和研究。但是口譯則不同,口譯要求翻譯工作者在很短的時(shí)間內(nèi)就要把所交流的內(nèi)容在主體雙方之間進(jìn)行傳達(dá),口譯更像是一個(gè)同聲翻譯的過程,沒有給翻譯工作者留下太多的時(shí)間進(jìn)行思考。在這樣的情況之下,只有翻譯工作者具備扎實(shí)的基本功和優(yōu)秀的應(yīng)變能力,才能夠出色地完成這項(xiàng)工作。
四、如何更好的進(jìn)行漢藏口譯
由于文化之間的差異性是漢藏口譯過程之中所面臨的一個(gè)主要問題,在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,翻譯人員常常沒有太多的時(shí)間來解決翻譯過程之中所出現(xiàn)的各種差錯(cuò),在這樣的情況之下,這就要求翻譯工作者在日常的工作之中要進(jìn)行長時(shí)間的鍛煉,最大限度的做到隨機(jī)應(yīng)變。
首先,相關(guān)的翻譯工作者在平時(shí),需要進(jìn)行大量的訓(xùn)練。不僅要進(jìn)行聽說讀寫的練習(xí),還要熟悉各種不同的語法重點(diǎn)。雖然漢語這門語言具有很強(qiáng)的國家通用性,但是在實(shí)際的使用過程之中,每一個(gè)民族都有各自的習(xí)慣和特點(diǎn),并且在語言的運(yùn)用上往往也存在著明顯的不同。
其次, 相關(guān)的翻譯工作人員也要不斷地對自身的跨文化翻譯能力進(jìn)行系統(tǒng)的強(qiáng)化。在目前的情況之下,不少漢族人在說漢語的過程之中可能會摻雜進(jìn)入一些本民族特有的風(fēng)俗以及習(xí)慣等等,面對這樣的情況,相關(guān)的翻譯工作者要能夠熟練掌握不同的人文知識,在進(jìn)行翻譯工作之前,要提前做好準(zhǔn)備。這些工作對于漢藏口譯來說必不可少。
總而言之,伴隨著我國各民族相互融合的趨勢,翻譯工作者承擔(dān)著更多的社會責(zé)任,因此,在進(jìn)行翻譯工作的過程中,要最大限度的對傳統(tǒng)思想予以轉(zhuǎn)變。在平時(shí)的訓(xùn)練過程之中,一方面要進(jìn)行大量的聽說讀寫練習(xí),另一方面還要滲透進(jìn)入不同國家的不同語法、特點(diǎn)等內(nèi)容,讓自身的綜合素養(yǎng)實(shí)現(xiàn)最大幅度的提升。
參考文獻(xiàn):
[1] 周季文等編著,漢藏翻譯教程,民族出版社,1999年6月.
[2] 許俊、穆雷主編,翻譯學(xué)概論,譯林出版社,2009年10月.
[3] 梅德明著,高級口譯教程,上海外語教育出版社,2006年4月.
作者簡介:桑吉扎西,青海民族大學(xué)藏學(xué)院16級中國少數(shù)民族語言文學(xué)(漢藏翻譯研究方向)碩士研究生。