劉現(xiàn)合 楊德民
(上海海洋大學(xué),上海 201306)
提 要:艾約瑟作為來(lái)華傳教士,他不僅專心宣教,而且精于著譯;不僅廣泛研究,而且注重實(shí)踐;不僅西學(xué)東漸,而且中學(xué)西傳;不僅著譯等身,而且策略獨(dú)特。他根據(jù)翻譯的客體需求,堅(jiān)持“明順平易義通”或“忠順通”的翻譯原則,同時(shí)又從主體需求出發(fā),采用“自由”翻譯策略。兩種截然相反的翻譯策略同時(shí)融匯于翻譯實(shí)踐與翻譯思想中,這與其翻譯的目的、材料、讀者、社會(huì)背景等緊密相關(guān)。
艾約瑟(J.Edkins 1823-1905)自 1848年來(lái)華,在華宣教、著述、翻譯、生活近五十七年之久,于1905年長(zhǎng)眠在中國(guó)這片土地上。他在中國(guó)的成就很難簡(jiǎn)單地陳述,因?yàn)樗ǘ喾N語(yǔ)言,眾多行業(yè)都有接觸,各色人種都有聯(lián)系,著有各類書(shū)籍,翻譯涉及各門學(xué)術(shù),去過(guò)很多地方,做過(guò)很多工作,嘗盡各種苦難,獲得各種榮譽(yù)??梢哉f(shuō),艾約瑟涉獵領(lǐng)域幾乎無(wú)所不包,也可以說(shuō),他是一個(gè)多面手。他的貢獻(xiàn)與影響不止在一個(gè)方面,不限一處地域。國(guó)內(nèi)外對(duì)他的研究已經(jīng)開(kāi)始,以對(duì)其語(yǔ)言文字貢獻(xiàn)研究為多,1980 和1996年樸允河以艾約瑟的上海方言研究為主題,先后完成碩士論文和博士論文。在美國(guó)學(xué)者吉瑞德(N.J.Girardot)的《朝覲東方:理雅各評(píng)傳》(2002)一書(shū)中,多處論及艾約瑟,他留意到19世紀(jì)東方學(xué)研究方法對(duì)漢學(xué)的影響,但限于主題,未能更清晰地梳理西方學(xué)術(shù)文化傳統(tǒng)并作進(jìn)一步探討。2015年,張海英的博士論文《英國(guó)來(lái)華傳教士艾約瑟的漢語(yǔ)研究》討論漢語(yǔ)語(yǔ)言問(wèn)題,包括漢語(yǔ)官話與方言、漢語(yǔ)語(yǔ)音、漢語(yǔ)語(yǔ)法、漢字偏旁部首與“六書(shū)”解讀以及歷史比較語(yǔ)言學(xué)研究,張海英認(rèn)為,艾約瑟是“漢學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和語(yǔ)文學(xué)家”(張海英2015:ii)。對(duì)艾約瑟的翻譯研究學(xué)界有所涉及,如“《紅樓夢(mèng)》早期英譯補(bǔ)遺之一:艾約瑟對(duì)《紅樓夢(mèng)》的譯介”(王金波2013)、“艾約瑟西學(xué)翻譯‘善教’觀研究”(李東2016)。但目前對(duì)艾約瑟的翻譯研究還欠缺深入、系統(tǒng)的理論探討。
作為來(lái)華傳教士,艾約瑟的首要任務(wù)是傳教譯經(jīng),但他從來(lái)都沒(méi)有忽視著書(shū)立說(shuō),傳播文化,溝通中西。除了教堂傳教、街巷牧教外,艾約瑟還以著譯傳教:從中西文學(xué)、文化交流的角度兼顧宣教與文學(xué)、文化交流的雙重功用。
艾約瑟的學(xué)術(shù)研究涉及領(lǐng)域廣泛,宗教著譯是其初衷與根本,故始終堅(jiān)持不懈、積極參與《圣經(jīng)》翻譯工作的討論與實(shí)踐,并與其他傳教士合作,共同翻譯出和合本《新約圣經(jīng)》,也曾為“God”的圣名翻譯積極辯論并參于多次傳教士中國(guó)譯經(jīng)大會(huì)。艾約瑟的宗教著作有:《中國(guó)人的宗教狀況》(The Religious Condition of the Chinese Observations)(1859)、《中國(guó)的宗教》(Religion in China)(1893)、《中國(guó)的佛教》(Chinese Buddhism)(1893)等;為了幫助新來(lái)華的傳教士學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他完成語(yǔ)言學(xué)著作,如《上海方言口語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Colloquial Chinese,as Exhibited in the Shanghai Dialect)(1853)、《漢語(yǔ)官話口語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Called the Mandarin Dialect)(1857)等;為能了解中國(guó)文化與歷史的淵源以及發(fā)現(xiàn)中國(guó)與西方世界的關(guān)系,他研究翻譯古希臘、羅馬的歷史及歐洲的歷史,如《希臘志略》(History of Greece)(1898)、《羅馬志略》(History of Rome)(1898)和《歐洲史略》(History of Europe)(1898)等,為歷史研究提供東西方可互相借鑒學(xué)習(xí)的豐富資料;他還翻譯眾多的西方科技作品,如《光論》(Optics)(1853)、《植物學(xué)》(Elements of Botany)(1858)、《重 學(xué)》(An Elementary Treatise on Mechanics)(1859)等,他是最早承認(rèn)中國(guó)“四大發(fā)明”的西方人士??萍及l(fā)展離不開(kāi)啟蒙教育,所以啟蒙教育的教材尤為重要,而在當(dāng)時(shí)中國(guó)恰恰缺乏這些教材。艾約瑟在中國(guó)海關(guān)總署受雇于總稅務(wù)司赫德(R.Hart 1835-1911),常常在工作之余翻譯“西學(xué)啟蒙十六種”,它包括美國(guó)最新的學(xué)校教材,適應(yīng)中國(guó)當(dāng)時(shí)廣開(kāi)西學(xué)書(shū)院對(duì)教材的迫切需求,在很大程度上促進(jìn)中國(guó)教育的發(fā)展與近代化進(jìn)程。李鴻章對(duì)艾約瑟翻譯的此套教材給予高度評(píng)價(jià),“艾君之妙筆與赫君之盛心,并足不朽矣”①。社會(huì)的發(fā)展總是要以經(jīng)濟(jì)發(fā)展為指標(biāo),艾約瑟將其對(duì)西方經(jīng)濟(jì)的研究成果著譯成《富國(guó)養(yǎng)民策》(1886)、《中國(guó)貨幣》(Chinese Currency)(1890)、《中華帝國(guó)的歲入和稅制》(The Revenue and Taxation of the Chinese Empire)(1903)等。除上述作品外,艾約瑟還研究中國(guó)哲學(xué),如儒家哲學(xué)、道家哲學(xué)等,并著有多部在中國(guó)的游記,這些都是中學(xué)西傳的有效途徑,能促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播及促進(jìn)西方世界對(duì)中國(guó)的了解。
艾約瑟的突出貢獻(xiàn)在于其中西方文學(xué)之間的譯述成就。雖然文學(xué)的交流不是最為直接、最為快捷的方式,但如果就此否定文學(xué)翻譯的作用無(wú)疑是落后的觀念,因?yàn)檎绨s瑟自己所闡明的,文學(xué)與歷史可以互為補(bǔ)充,文學(xué)不僅可以證明歷史,而且比歷史更具生動(dòng)性,更易為人所接受,文學(xué)里包含的歷史可能比純粹的歷史作品更值得參考,通過(guò)文學(xué)可以窺探歷史,而歷史中也包含文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程,因?yàn)槲膶W(xué)本身也是歷史的一部分。艾約瑟不僅在《六合叢談》《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》等報(bào)刊上向中國(guó)讀者介紹古希臘、羅馬文學(xué)、哲學(xué)、英國(guó)文學(xué),而且在他翻譯的《希臘志略》《羅馬志略》和《歐洲史略》中不斷譯介歐洲文學(xué)的名家名篇和文學(xué)發(fā)展歷程,使中國(guó)讀者能第一次完整、具體、系統(tǒng)地了解古希臘、羅馬諸多杰出且舉世聞名的作家、戲劇家、詩(shī)人、文學(xué)作品等,而且接受“希臘為西方文學(xué)之祖”的論斷。此外,艾約瑟還介紹過(guò)意大利的但丁、英國(guó)的莎士比亞、浪漫主義詩(shī)人華茲華斯、騷塞、柯勒律治、拜倫以及貝蒂等。作為傳教士,他還翻譯過(guò)紀(jì)念賓為霖牧師(W.C.Burns 1815-1868)的《賓為霖傳》、“挽賓先生詩(shī)”(In Memoriam)(1873)、紀(jì)念穆倫斯(J.Mullens 1820-1879)的詩(shī)及其他紀(jì)念傳教士的文章。
艾約瑟中學(xué)西傳的作品也毫不遜色,從中國(guó)先秦以前的古典文學(xué)到清代作品他都有涉及,不僅有詩(shī)詞歌賦的譯述,還有神話傳說(shuō)的研究;不僅有圣賢哲學(xué)的探討,還有戲劇小說(shuō)的翻譯,可謂包羅萬(wàn)象。他在報(bào)刊上發(fā)表一系列有關(guān)中國(guó)早期的神話傳說(shuō),如三皇五帝的傳說(shuō)以及儒、釋、道各家的哲學(xué),戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的文學(xué)包括屈原的《離騷》《天問(wèn)》以及宋玉的詩(shī)賦。他深入研究李白的詩(shī)歌,二十多首詩(shī)歌的譯述讓西方人了解到李白詩(shī)歌的浪漫主義文學(xué)特點(diǎn);元代戲劇《借靴》《琵琶記》表現(xiàn)出中國(guó)元代文人的處境;《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》和《品花寶鑒》等明清小說(shuō)的翻譯不僅向西方傳播中國(guó)的小說(shuō),而且也成為艾約瑟漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的輔助教材。
艾約瑟在中西文學(xué)翻譯領(lǐng)域做出的巨大貢獻(xiàn)使他無(wú)愧于“中西文學(xué)的擺渡者”的稱號(hào)。他在這些中西文學(xué)的譯述中體現(xiàn)的是堅(jiān)持翻譯原則、精湛的翻譯技巧和古今中外融匯貫通的寬闊眼界,這些既是值得當(dāng)代譯者學(xué)習(xí)借鑒的地方,也是中西文學(xué)知識(shí)的豐富資源。
從艾約瑟在《西學(xué)述略》卷四“文學(xué)”篇中的“翻譯”一節(jié)里,可以看出他的翻譯原則與翻譯策略:“凡繙譯一道,首重明順平易,而不失原文之義,有言繙譯,皆宜謹(jǐn)依原文字句,而不可使少有增減顛倒者。若然,則非止文理不通,亦且讀難成句”(艾約瑟 1898:29)。
艾約瑟文學(xué)翻譯的基本原則是“明順平易義通”,這是從翻譯客體的角度考察翻譯,因?yàn)椤傲x”針對(duì)原文本的客體,“明”“順”“平”針對(duì)譯文文本的客體,而“易”“通”則針對(duì)譯文與譯文讀者的客體,這可以總結(jié)為“忠順通”翻譯策略,與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”(嚴(yán)復(fù) 2009:5)翻譯原則相互照應(yīng)。艾約瑟和嚴(yán)復(fù)都重視讀者對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯策略的影響作用,正如巴斯奈特和勒弗菲爾認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的翻譯原則在于心中有讀者(Bassnett,Lefevere 2001:19)。艾約瑟的翻譯原則強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單明了、順暢通達(dá)、平淡無(wú)奇、淺顯易懂的翻譯理念,它以忠實(shí)于原文為基礎(chǔ),平實(shí)通順?lè)g為手段,讀者易于接受為目標(biāo),這樣就能順利實(shí)現(xiàn)中西文學(xué)、文化的相互交流與借鑒。“明順平易”并不意味著語(yǔ)言的索然無(wú)味,艾約瑟在翻譯時(shí)雖然多處遵循簡(jiǎn)單明了、直抒胸臆的翻譯原則,但也時(shí)時(shí)注意翻譯語(yǔ)言的“古典雅正”,這個(gè)“雅”字與嚴(yán)復(fù)的“雅”完全相通,嚴(yán)復(fù)主張的“雅”要求使用漢代以前的文雅語(yǔ)言,如“故信、達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”(嚴(yán)復(fù)2005:36)。而艾約瑟主張的“雅”同樣注重使用傳統(tǒng)的典雅用語(yǔ),這種相通之處可謂是兩位翻譯家的不謀而合,或有謀而合,或相互借鑒,因?yàn)槎呱钤谕粋€(gè)時(shí)代,其翻譯觀呈現(xiàn)的時(shí)間也不相上下,且二者都翻譯過(guò)作家耶芳斯(W.S.Jevons 1835-1882)的同一部邏輯學(xué)著作Logic,艾約瑟將其譯為《辨學(xué)啟蒙》(1898),嚴(yán)復(fù)曾表達(dá)對(duì)“辨學(xué)”一詞翻譯的不足,于是將其譯為《名學(xué)淺說(shuō)》(1898)(郭蕾2007:15),故二者翻譯實(shí)踐與翻譯理論相互聯(lián)系或借鑒的可能性較大。
艾約瑟之“明順平易義通”原則中原文之“義”強(qiáng)調(diào)“忠”實(shí),“明、順、平”歸結(jié)為“順”暢,“易、通”則為了實(shí)現(xiàn)效果的“通”達(dá),故相對(duì)于翻譯領(lǐng)域常見(jiàn)的3 字原則,并借鑒嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”3 字格翻譯理論,艾約瑟的“明順平易義通”6 字翻譯原則完全可以歸納為“忠順通”(faithfulness,coherence and accessibility)3 字翻譯原則,他的翻譯完全是基于對(duì)作者原“義”的忠實(shí),通過(guò)“明、順、平”的翻譯技能,最終實(shí)現(xiàn)“易、通”效果,使原文的義直達(dá)譯文讀者心胸。
艾約瑟的“忠順通”翻譯標(biāo)準(zhǔn),“忠”于原文及原作者的創(chuàng)作意圖,“明順平”是譯者翻譯策略的實(shí)施,而“易通”則是對(duì)譯文讀者接受度的關(guān)注。即“忠順通”將原文作者、譯者與譯文讀者聯(lián)系在一起,從而構(gòu)成一個(gè)“三位一體”的翻譯系統(tǒng)。
“明順平易義通”或簡(jiǎn)稱為“忠順通”的翻譯策略是艾約瑟翻譯的基本原則,但翻譯并非是一成不變的,譯者在具體的翻譯實(shí)踐中還要根據(jù)翻譯文本和譯文讀者的不同而采取不同的策略,同時(shí)翻譯活動(dòng)也會(huì)受到譯者的翻譯水平、知識(shí)積淀、文化背景、社會(huì)環(huán)境等多種因素的影響。如文本是科技著作、啟蒙教材、格物致知、性理哲學(xué)或歷史地理等科學(xué)著作,譯者絕不可以隨性而為、任意發(fā)揮,而應(yīng)該遵循艾約瑟所提倡的“忠順通”原則或依據(jù)嚴(yán)復(fù)所倡導(dǎo)的“信達(dá)”原則,因?yàn)檫@種客觀性的作品如果添加譯者的個(gè)人思想,就極有可能改變?cè)闹x,既無(wú)法做到忠實(shí)于原文,也不能成功通達(dá)讀者,更難以實(shí)現(xiàn)溝通的目的,其影響是負(fù)面的,甚至是致命的。
如果原文本是傾向于主觀性、娛樂(lè)性或文學(xué)性的作品,譯者的翻譯則可以有更多的自主性,即可以借鑒艾約瑟所提倡的“自由翻譯”。這種方法是從翻譯主體考察翻譯策略,因?yàn)榇颂幍摹白杂伞狈g往往是指譯者的自由,但即使是文學(xué)性的作品也并不意味著譯者可以有完全的、無(wú)所顧忌的自由,而須在遵循“明順平易義通”,即在“忠順通”翻譯原則基礎(chǔ)上的“自由”翻譯,如果改譯太多,變動(dòng)太大,那樣的翻譯往往屬于特殊種類的翻譯,即改譯或改編等。盡管勒弗菲爾曾說(shuō)過(guò),“翻譯是一種改寫”(王寧 2009:21),但這是從文學(xué)的接受角度討論的改寫文學(xué);埃斯卡皮(R.Escarpit)也提出過(guò),“創(chuàng)造性叛逆”翻譯理論(謝天振2011:12),但這屬于個(gè)性化翻譯。這些翻譯策略類似于艾約瑟主張和實(shí)踐的“自由翻譯”,但他的“自由翻譯”并非完全的自由,因?yàn)檫@種“自由翻譯”一方面是根據(jù)翻譯文本的性質(zhì)或特點(diǎn),進(jìn)行的適當(dāng)?shù)母淖g與變譯、增譯與補(bǔ)譯、略譯與漏譯,當(dāng)然也會(huì)出現(xiàn)有意或無(wú)意的誤讀與誤譯。如增譯中西時(shí)間的紀(jì)元紀(jì)事,以做到中西歷史的同步性與對(duì)應(yīng)性;略譯以適應(yīng)“明順平易義通”的翻譯原則,達(dá)到簡(jiǎn)單明了、易于溝通的效果。另一方面,艾約瑟這種“自由翻譯”策略有時(shí)也根據(jù)譯文讀者的反應(yīng)與接受情況而定,而不是沒(méi)有任何限制的“自由”。如當(dāng)艾約瑟將西方文學(xué)、歷史譯成漢語(yǔ)時(shí),往往會(huì)使用文理語(yǔ)言,以達(dá)“雅”言目的,這樣會(huì)促進(jìn)當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的接受,因?yàn)殚喿x這些西方歷史、文學(xué)的中國(guó)讀者本身多具有一定的文化基礎(chǔ),而當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化基礎(chǔ)依然還是文言與白話同在,文言語(yǔ)言更顯得規(guī)整典雅、氣韻風(fēng)華。艾約瑟的“自由翻譯”策略與其“忠順通”翻譯原則相互照應(yīng)、互為補(bǔ)充。
艾約瑟的文學(xué)譯述體現(xiàn)出他的以客體為導(dǎo)向的“明順平易義通”,即“忠順通”的翻譯觀與以翻譯主體為基礎(chǔ)靈活應(yīng)對(duì)的“自由”翻譯策略,兩者表面上相互對(duì)立、截然相反,一為忠實(shí)翻譯,為原文及作者負(fù)責(zé),一為自由翻譯,從譯者自身要求出發(fā),同時(shí)兩者又是分別針對(duì)不同的源語(yǔ)材料的翻譯策略;二者又是相互關(guān)聯(lián)、相輔相承的翻譯策略,忠實(shí)翻譯是自由翻譯的基礎(chǔ),自由翻譯則是忠實(shí)翻譯基礎(chǔ)之上的升華,是為讀者負(fù)責(zé)的自由,而非沒(méi)有任何限制的自由。艾約瑟的翻譯實(shí)踐與翻譯策略充分證明,他是一位名符其實(shí)的翻譯家,其翻譯理念與嚴(yán)復(fù)的翻譯思想有共同之處,對(duì)當(dāng)代翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義。
“翻譯作為一種文化交流活動(dòng),其根本價(jià)值在于讓文學(xué)文化通過(guò)譯本在目的語(yǔ)的話語(yǔ)體系中穿越,并受到讀者的理解和接收,進(jìn)而產(chǎn)生一種文化認(rèn)同感和包容性。”(董曉波 胡波 2018:87)無(wú)論是中國(guó)文學(xué)的外譯,還是西方文學(xué)的中傳;無(wú)論是文學(xué)作品的傳播,還是翻譯策略的貢獻(xiàn);無(wú)論是譯述的實(shí)踐與操作,還是理論的提出與應(yīng)用;無(wú)論是文學(xué)翻譯本體的探討,還是文學(xué)交流對(duì)中西政治、文化溝通的促進(jìn),艾約瑟都踏踏實(shí)實(shí)地做出自己的貢獻(xiàn),也獲得國(guó)內(nèi)國(guó)際的廣泛認(rèn)可。
注釋
①出自1898年出版的艾約瑟的《西學(xué)略述》中李鴻章寫的“序”。