文/孟憲波
袁士檳1袁士檳(1932—2012),上海人,原籍浙江寧波,畢業(yè)于北京外國語學院(現(xiàn)為北京外國語大學)英語專業(yè)第一屆本科班和印度阿拉哈巴德大學(Allahabad University)。在英語和印地語方面都有很高的造詣,是外交部屈指可數(shù)的雙外語高翻之一,因主持中央電視臺英語教學節(jié)目《跟我學》(Follow Me)和英譯《孫子兵法》而名揚天下。主要作品有:《聯(lián)合國機制與改革》(主編);《新時代漢英大詞典》(英語顧問,商務(wù)印書館);《孫子兵法概論》(漢譯英);《世界文明史》《白求恩》《金山華人》《企業(yè)應審時應變》《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》等(英譯漢合譯或?qū)徯#?。教授曾任中國翻譯工作者協(xié)會(現(xiàn)更名為“中國翻譯協(xié)會”)副秘書長、中國聯(lián)合國協(xié)會理事、原中國常駐聯(lián)合國代表團新聞發(fā)言人、外交學院聯(lián)合國研究中心首任主任和英語系主任等職。20世紀70年代曾數(shù)度在紐約聯(lián)合國總部和日內(nèi)瓦聯(lián)合國分部擔任同聲傳譯;80年代初,應中央電視臺之邀,擔任英語教學節(jié)目《跟我學》 (Follow Me)的主播之一;90年代曾兼任美國長島大學(Long Island University)國際政治系客座教授,主講“聯(lián)合國”“中國外交”和“現(xiàn)代中國”等課程。
“1950年,當抗美援朝運動席卷祖國大地時,正在念高三的我居然瞞著父母,放棄了報考復旦大學新聞系的志愿,毅然報名參了軍。曾在第三野戰(zhàn)軍服役,最后被分配到當時的北京外國語學院學英語。1953年,曾作為中國人民志愿軍解釋代表團的英語翻譯入朝工作了五個多月。1954年,還沒來得及做畢業(yè)鑒定就被調(diào)入外交部。接著,就被借到當時的經(jīng)貿(mào)部,赴當時尚未建交的敘利亞,參加大馬士革世博會,在那兒工作了近半年?;夭亢?,連板凳還沒坐熱,1955年5月又被外交部選派至印度留學。”袁回憶說。
這是我國首次向社會主義陣營以外的國家派遣留學生。在印度留學時,他所學專業(yè)為印地語和印度學(包括歷史、政情和文化等課程),成績出眾,獲碩士學位。
1959年年初,他被留在中國駐印度使館工作。1960年,周總理訪問印度時,由袁擔任口譯譯員,主要用印地語,同時也使用英語,圓滿完成了工作任務(wù)。1964年奉調(diào)回國時,他已在印度學習和工作近九年之久。回國后,他被分配到第一亞洲司印度處。此后,還曾多次為劉少奇、朱德、宋慶齡、陳毅、賀龍等黨和國家領(lǐng)導人以及外交部主管亞洲事務(wù)的韓念龍副部長充當翻譯。
1980年,享有“中國外交官搖籃”美譽的外交學院復校,盛情邀請袁士檳到該校任教。他開始了教書育人的職業(yè)生涯。他曾先后擔任英語系主任、教研處副處長等職,后被評為英語二級教授和研究生導師。他在外交學院首創(chuàng)“多邊外交和聯(lián)合國”課程,并成為該校引進“模擬聯(lián)合國”活動的第一人。
20世紀80年代中期,袁老師被派往位于紐約的中國常駐聯(lián)合國代表團工作,任參贊和安理會候補委員兼英語新聞發(fā)言人。
若干年前,香港報紙上曾刊登過一則消息:內(nèi)地袁士檳先生翻譯的《孫子兵法概論》在美國再版,西點軍校的師生人手一冊。該書于1987年在美國首次出版后,曾多次再版,在國際上流傳甚廣,并產(chǎn)生了一定影響。1987年,紐約斯特林出版社出版了袁士檳翻譯的《孫子兵法概論》英譯本,該譯本被收錄進《大師經(jīng)典文庫》,該文庫為廣大學者提供高質(zhì)量的閱讀文本,也為各類社會科學研究工作者提供必備的學習資料。
凡是在20世紀80年代看過央視播放的《跟我學》(Follow Me)教學節(jié)目的人,大概都不會對袁老師感到陌生,該教學節(jié)目正是由北外胡文仲教授、外交學院袁士檳副教授和英國專家Katherine Summer共同擔任主講。
當被問及自己對人生的感悟時,袁老師回答道:“自己工作了50年,一半在外交部,一半在外交學院。雖未對外交事業(yè)做出多少突出貢獻,但使我感到欣慰的是,我的學生遍布世界各地。我不論是在美國當客座教授,還是在聯(lián)合國總部工作,抑或去歐洲旅行、參加國際問題研討會,走在大街上,常會聽到‘袁老師,您好’的招呼聲,其中多數(shù)素不相識,但對方卻說‘我認識您——英語啟蒙老師’?!币虼?,如果說袁老師桃李滿天下,一點都不為過。姑且不算那些通過電視節(jié)目和錄像帶學習英語的人,單說他直接教過的外交學院的各屆畢業(yè)生,就難以計數(shù)。
20多年前,筆者在外交學院讀書時,便是袁老師班上的學生,當年老師認真講授“多邊外交和聯(lián)合國”一課的情形仍歷歷在目。2000年,筆者從美國回來后,便與袁老師夫婦結(jié)下了深厚情誼,從此來往不斷。由于恩師的力薦,筆者得以在母校培訓中心任教數(shù)年,講授自己所喜歡的翻譯課。
袁士檳教授因罹患前列腺癌,于2012年1月2日22時48分逝世,享年80歲。2012年1月8日9時,遺體告別儀式在北京304醫(yī)院舉行。參加告別儀式的有近百位袁老師的親友以及生前故舊、同事和學生等。
筆者默默地立在恩師的遺體旁,跟他做最后的告別。淚眼朦朧中,師徒如父子的一幕幕情形再次浮現(xiàn)在眼前——
有一次,筆者問袁老師:“您當年是外交部最好的印地語翻譯之一吧?”
“沒有‘之一’,我是最好的。”袁老師正色糾正道。
袁老師指著客廳里一張紅木餐桌告訴筆者:“這是我父親留給我的傳家寶?!?/p>
“現(xiàn)在可是金不換的值錢寶貝!”筆者贊嘆不已。
就這樣,一對師徒,一老一少,經(jīng)常在一起笑得沒心沒肺,開心無比。
2011年深秋的一天,師母給筆者打電話,說老師想見我。次日一早,我便陪同師母趕往醫(yī)院。當時,袁老師正靠在床頭,整個人枯瘦如柴,手腕上的表鏈顯得寬松無比。筆者給恩師帶來各種各樣的蜜餞,問:“有山東產(chǎn)的,也有上海產(chǎn)的,您想先嘗哪一個?”老師答:“上海產(chǎn)的吧?!?/p>
筆者到現(xiàn)在都后悔,埋怨自己當時沒有送給恩師一個裝滿鮮果的果籃。
袁老師逝世后,葬于故鄉(xiāng)上海南匯區(qū)的一處陵園里。師母湯影梅是風景園林規(guī)劃設(shè)計師,她親手為丈夫設(shè)計了簡潔自然、樸素小巧的圓形陵墓,并撰寫了墓志銘——你是國家優(yōu)秀的外交官;教育界的良師益友;妻子心目中的好丈夫;孩子們所崇拜的慈父。他們夫妻恩愛一生,共同走過了無數(shù)風風雨雨。
筆者在家里最顯眼的地方擺放著兩幀照片,一幀是自己父親的照片,還有一幀就是恩師袁士檳和吳鶴年二位教授的合影。
袁老師一生淡泊名利,為人謙和,心地善良,虛懷若谷,是筆者最為欽佩的老師(沒有“之一”)。
一日為師,終生為父。斯人已逝,懿范長存!
愿恩師在天之靈安息! □