陸持
摘要:時間是人類認識世界的基本范疇,映射人類的思維邏輯和心理定勢。歷史、地理、文化等領(lǐng)域的差異,造成了漢俄民族不同的獨具一格的時空觀。本文對比分析漢俄語時間模型和時間成分在語篇中的功能,探討漢俄語表達時間信息時,各自遵循的邏輯特點,以期推動對漢俄民族語言與文化的進一步探索。
關(guān)鍵詞:時間范疇 對比研究 漢俄語
中圖分類號:H146 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)20-0082-02
人類對大千世界的認知以及受認知支配的行為活動總是處于時間和空間這兩類基本范疇的框架中。辯證唯物主義認為,時間是事物存在和運動的一種形式,是事物的本質(zhì)屬性。(楊希正、Н.С. Семчинская,1995:56)最早對“時間”的研究見于物理學(xué),該自然科學(xué)描述了時間的單項、直線、不可逆、無間斷以及無止境等基本特征。(姜宏、趙愛國,2013:9)兩種語言時間范疇的特點,反映了兩種思維方式和生活圖景。本文對比漢俄語時間模型的構(gòu)筑和時間信息的功能,探討漢俄語表達時間成素時凸顯的邏輯特點。
一、時間模型對比
(一)容器模型
時間是容器,將事件歸入容器內(nèi)外,將無邊無際的抽象時間概念轉(zhuǎn)化為易于被感知的具體物件:正月里、出伏、入冬等。俄語中的前置詞凸顯了時間的“容器”模型,例如:
①“Я и подул. В жизни так не ездил, как на этот раз!” ( Шолохов)
② За дождями наступила жара.
例①以“в”表示在(我的)“生命”容器里“這樣開車”是首次。例②“за+時間名詞五格”將“жара”排除在“降雨過程”容器外部。
(二)動體模型
人類對于時間既有客觀科學(xué)的理解,也存在主觀感性的認識。人們總是將時間與箭、梭子、河流等動態(tài)、具體、可被感知的物體緊密聯(lián)系,如:白駒過隙、光陰似箭、日月如梭、似水流年、追溯歷史。此外,時間信息還時常與諸如“走”“跑”“飛”“(到)來”“過(去)”等動詞連用,彰顯時間的動態(tài)特征,例如:
①Так и прошёл ещё год. (Тургенев)
② Снова наступила осень. (Шишкин)
二、時間信息的功能
(一)加確補充
漢俄語在描述某一行為或事件的時間背景時通常會增補一些時間信息對前文所述時間進行加確補充。例如:他坐在桌前正在補寫昨天,也就是1945年8月5日的日記。(大江健三郎)俄語如:
① А она уже не молодая, лет тридцать.(Чехов)
② Однажды вечером, кончив дневной сбор винограда. (Горький)
例①、例②中“三十歲左右”是對前文 “不年輕了”的限制和進一步明確。例②“結(jié)束了白天摘葡萄的工作”是對前句“一天夜里”的闡述和補充說明。
(二)銜接語篇
確保行文結(jié)構(gòu)緊湊、內(nèi)容連貫是時間信息的又一重要功能。如:“就在這一年,也許是第二年吧,福州有了電燈公司。”(冰心)“三天過后,檢點冒險生涯,感覺自己的膽子比以往大了一點?!保ó吺缑簦熬驮谶@一年”“三天過后”預(yù)設(shè)了前文時間背景的存在,讀者在閱讀過程中不自覺地會在上文中搜尋并辨識相關(guān)的時間信息,這一過程貫穿整個語篇。請看譯例:
①И тут произошло великое. Грянул гром с небес. (М. Горький)
①Через четверть часа в отеле все кое-как пришло в порядок. (И.А. Бунин)
“тут”和 “Через четверть часа”引導(dǎo)讀者回到前文尋找對應(yīng)的時間基點,作為語篇銜接的手段,使語篇保持連貫。
(三)抒發(fā)情感
時間信息具有多項功能,其作用不單純是概括時間概念與稱名時間單位,也是凸顯說話人情感的重要方式。一類是極言時光之漫長:度日如年;另一類是強調(diào)光陰荏苒與轉(zhuǎn)瞬即逝:逝川與流光,飄忽不相待。俄語里同樣不乏利用時間信息抒發(fā)主觀感受的例證:
①Время губить, не воротить.
② Время деньги даёт, а на деньги время не купишь.
三、呈現(xiàn)時間的邏輯
(一)意合與形合
受漢語形態(tài)制約和民族思維影響,漢民族歷來十分重視語言成分在語言表述中位置的安排。Croft認為,語言結(jié)構(gòu)是經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的外化體現(xiàn),語言成分之間的線性排列次序反映人類的思維和認知順序。如:潮起潮落、春花秋月、春種秋收等均凸顯了語言與認知的聯(lián)系機制。語序是漢語表達語法關(guān)系的重要手段,語言單位之間按照時間順序依次排列組合成篇,追求意合。俄語詞形變化豐富,語序較漢語來說略為自由,語言單位的“體必鱗次”不如漢語明顯,形合較為突出,翻譯時采用移位法轉(zhuǎn)換。例如:
① Мы поняли это только после того, как сдали экзамен.
② Я сел на пол, подложив под себя кулака. (Горький)
(二)整體與個體
“天人合一”的哲學(xué)思想對漢民族形(下轉(zhuǎn)第81頁)(上接第82頁)成了深遠持久的影響,文學(xué)、繪畫、雕塑等領(lǐng)域都受到了“天人合一”宇宙觀的巨大作用。不同的哲學(xué)背景造成了漢民族注重整體和綜合的思維方式,而俄羅斯民族更側(cè)重個體思維。(陳潔、傅玲,2007:44)漢語在傳遞時間信息時通常遵循由大范圍至小范圍的排列順序,而俄語與此相反:
①13 декабря 2017 года в Китае в четвертый раз отмечается День памяти жертв Нанькинской резни.
譯文:據(jù)悉,賽事將于2018年1月7日至11日在云南保山舉行……
② Утром двадцать девятого июня приказывает мой майор везти его за город, в направлении Тросницы.(Шолохов)
譯文:6月29日早晨,我的那個少校命令我把他送到城外,去特洛斯尼察方向。
四、結(jié)語
時間是一種蘊含豐富的存在。人的心理狀態(tài)和情感變化都與時間成素交織在一起并在語言中顯化。С. Булгаков認為,時間絕不是一種缺乏內(nèi)容的形式,人賦予時間以深刻的內(nèi)涵,人類是時間最早的度量者。(Крейдин,1997:139)時間范疇中的差異折射出了東西文化的本質(zhì)差異?!耙粠б宦贰币哉Z言和文化為依托,對比漢俄民族語言文化,對提高翻譯質(zhì)量、減少語言壁壘、確保戰(zhàn)略的順利推進都大有助益。
參考文獻:
[1]Крейдин Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов[M]. Логический анализ языка. Язык и время. Издательство. Индрик. 1997.
[2]陳潔,傅玲.俄漢語言文化差異對比研究[J]. 外語與外語教學(xué),2007(8):44-46.
[3]姜宏,趙愛國.語言時間研究的文化認知視角[J]. 中國俄語教學(xué),2013(3):9-13.
[4]楊希正,Н.С. Семчинская.俄漢語中時間意義的周期性及線性特征[J].中國俄語教學(xué),1995(1):56-58.
責(zé)任編輯:孫瑤