■周興陽/新疆大學(xué)
《文學(xué)翻譯批評研究(增訂本)》。一至四章為第一部,是全書理論基礎(chǔ)。許鈞教授以“翻譯層次論”,厘清了“文學(xué)再創(chuàng)造的度”、“文學(xué)翻譯批評的基本原則”與“文學(xué)翻譯批評的基本方法”,構(gòu)建了全書翻譯批評的理論框架。第二部分以9篇文章講解了翻譯評析的不同角度。第三部分指出翻譯的本質(zhì)價(jià)值在于交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展五個(gè)方面,在此基礎(chǔ)上提出六條原則性意見。進(jìn)而,探討了翻譯批評的本質(zhì),價(jià)值與功能,類型、主體、標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯批評的原則。第四部分包括后記,重版補(bǔ)記以及主要參考目錄與資料。
在翻譯的思維層次,譯者要辨清各概念的確切含義,還要運(yùn)用判斷、推理手段,理清各概念之間的邏輯紐帶。語義層次,是將傳譯出信息的所指意義放在首位,但也要“具體情況具體分析”,區(qū)別不同文體的語言職能,注意語言環(huán)境的作用以及區(qū)分不同語義的層次(基礎(chǔ)語義層,轉(zhuǎn)變語義層與社會語義層)。在翻譯的審美層次:為了傳達(dá)原作美,首先要審美,識別原作的表美手段,領(lǐng)悟原作的美學(xué)特征,把握原作的藝術(shù)魅力之所在。
許鈞教授以許淵沖先生對李商隱的《無題·相見時(shí)難別亦難》譯文作為示范:
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始干。(李商隱 《無題·相見時(shí)難別亦難》)
許淵沖先生譯為:
The silkworm till its death spins silk from love-silk heart,
The candle burned to ashed has no tears to shed.
在翻譯層次論關(guān)照下,兩句詩中利用同音,以“絲”喻“思”,形象相聯(lián),讀音相同,音義相關(guān)。許淵沖先生譯為“絲”為“silk”,把“思”譯為“l(fā)ovesick”,音近,押韻,而且形似,利用了代替方法,傳達(dá)了原文雙關(guān)的“意美”,實(shí)現(xiàn)了英語譯文在翻譯思維、語義與審美的成功。
啟發(fā):成功的翻譯不可能在一個(gè)層次完成,應(yīng)該是各個(gè)必要層次和諧統(tǒng)一的產(chǎn)物。英語與漢語在思維、語義與審美層次上都存在差異。我們應(yīng)當(dāng)以翻譯理論為指導(dǎo),從不同語言的美學(xué)特征與審美功能間存在的共性出發(fā),切忌單獨(dú)關(guān)注某個(gè)層次的對應(yīng)。
許鈞教授指出,評價(jià)譯文理解的準(zhǔn)確性和上下文的有機(jī)聯(lián)系方面的質(zhì)量時(shí),采用邏輯驗(yàn)證可以收到較好效果。這一方法主要適用于翻譯思維層次和語義層次的基本評價(jià)。
雖然許鈞老師沒有舉出具體的例子,但是在李明老師《翻譯批評與鑒賞》一書中,我們可以找到例子對此加以佐證:
《翻譯批評與鑒賞》第十四章 A Psalm of Life最后一段 漢譯文的批評賞析(第206頁)中 :
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labour and to wait.
黃一寧譯:
那就讓我們奮發(fā)有為吧,
要決心去跨過任何障礙;
不斷地探求,點(diǎn)滴地積累,
要學(xué)會工作,還要堅(jiān)持不息。
分析:只看漢語譯文,原文通順。但是結(jié)合“翻譯層次論”與翻譯批評五方面要素后,發(fā)現(xiàn)文中“要決心去跨過任何障礙”、“點(diǎn)滴地積累”、“還要堅(jiān)持不息”是添加的理解,與原文“any fate”, “still pursuing”, “ to wait”不對應(yīng)。在思維層次與語義層次上,譯者在該作品中所觀、感的世界與作者意欲表現(xiàn)的世界是不吻合的。所以該譯文的語義與邏輯與原文的語義和邏輯不一致,屬于over-translation。因此,翻譯活動中,既要關(guān)注“詞美”,“文美”,更要關(guān)注譯文與原文間邏輯關(guān)系,才能減少翻譯的失誤。
因?yàn)槲膶W(xué)翻譯批評對象“譯作”不是純粹意義上的作品本身,而是包括產(chǎn)生這一“譯作”的涉及到五個(gè)方面:譯者,譯者對作者所觀、感的世界的觀、感,譯作,承受譯著的讀者,語言(包括文化歷史因素)。只有對這五個(gè)方面以及五個(gè)方面之間的關(guān)系進(jìn)行及時(shí)的邏輯驗(yàn)證,才能減少翻譯批評與賞析的失誤,實(shí)現(xiàn)有效的翻譯批評與賞析。
按照書中的脈絡(luò)進(jìn)行閱讀:從本書的理論基礎(chǔ)——翻譯層次論與文學(xué)翻譯批評的方法論,到以9章內(nèi)容具體闡釋了進(jìn)行翻譯實(shí)踐、批評與賞析的方法,接著閱讀許鈞教授思考翻譯批評的文章,其實(shí)是梳理與學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯批評理論的過程。
從翻譯層次論來看,作為譯者,不僅要做到辨清各概念的確切含義,而且還要運(yùn)用判斷、推理等手段,理清各概念之間的邏輯紐帶,還需要結(jié)合不同文體的語言職能,注意語言環(huán)境的作用以及區(qū)分不同語義的層次,將所指意義傳達(dá)至譯入語。同時(shí),要識別原作的表美手段,領(lǐng)悟原作的美學(xué)特征,把握原作的藝術(shù)魅力之所在。
從翻譯批評來看,作為翻譯批評的實(shí)踐者,評價(jià)一部譯文在理解的準(zhǔn)確性和上下文的有機(jī)聯(lián)系方面的質(zhì)量時(shí),運(yùn)用邏輯驗(yàn)證的方法,并結(jié)合文學(xué)翻譯批評五要素(譯者,譯者對作者所觀、感的世界的觀、感,譯作,承受譯著的讀者,語言)對文本進(jìn)行分析,可以有效減少失誤,提高文學(xué)翻譯批評與賞析的有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[2]許鈞.文學(xué)翻譯批評研究(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2012.