[第五十七輯]北京話里的訛化字
細(xì)品北京話,您不難發(fā)現(xiàn)有些字的讀音是很古怪的,比如“打開鼻子說亮話”。您可能會(huì)納悶兒:什么鼻子能打開呀?即便把鼻子打開了,說話就能亮嗎?
其實(shí),單從字面上看是無解的。實(shí)際上,“鼻子”是發(fā)音訛化后產(chǎn)生的字,它原本是“算(bi)子”。凡是能起過濾和阻斷作用的都叫算子,如下水道上面的鐵箅子。笊籬,有的地方也叫算子。
如果您弄明白打開的是“算子”,而不是“鼻子”,那么說亮話就好解釋了。單說“打開鼻子說亮話”,您永遠(yuǎn)沒法解釋。
這種訛化字例子很多,北京話里還有一個(gè)詞兒“人五人六”。什么叫“人五”,什么叫“人六”呢?我琢磨了好多年,也沒弄明白這“人五”是怎么回事兒。
有一年,我采訪到《北京方言詞典》的作者陳剛先生,他幫我解開了這個(gè)謎。原來“人五”是“人物”一詞的訛化。
在老北京,一個(gè)人要是出人頭地,有點(diǎn)兒出息,北京人會(huì)說:“他也成人物了”?!叭宋铩边@個(gè)詞是褒義,但有時(shí)也用于貶義,比如有人不自量力,沒什么本事,卻牛氣哄哄,北京人會(huì)說:“有什么呀,還把自己當(dāng)成人物了?”“人五人六”這句話就是這么來的,最初是“人物”,說著說著,訛化成了“人五”。有“人五”,就得有“人六”,于是倆湊一塊兒了,但如果不是陳老給咱們解釋,誰知道這里的典故呢?
北京話的發(fā)音訛化,主要有兩個(gè)原因:一是北京人的發(fā)音習(xí)慣;二是由于北京人讀錯(cuò)字造成的。
發(fā)音習(xí)慣是從老祖宗那兒傳下來的,由于方言土語和發(fā)音造成的訛化,以至于約定俗成,訛化后的發(fā)音,變成了“正音”。這種例子很多,比如老北京人因?yàn)榫砩嘁艉桶l(fā)輕聲,出現(xiàn)聲母的訛變,如:
好多,說成“豪多”。糟踏,說成“糟踐”。
豆腐,說成“豆佛”。落生,說成“烙生”。
姑娘,說成“姑釀”。蝴蝶,說成“戶鐵兒”。
琵琶,說成“琵怕”。糊涂,說成“胡兔”。
二胡,說成“二呼”。好咸,說成“猴兒咸”。
抻拎,說成“抻吝”。牌坊,說成“牌放”。
法國,說成“發(fā)國”。媳婦,說成“媳份兒”。
家里,說成“家嘍”。好些,說成“耗西”。
麻雀,說成“麻巧兒”。稀罕,說成“歇漢”。
嚇唬,說成“嚇吼”。杏核,說成“杏胡”。
大估摸,說成“大公母兒”。
色瞇瞪眼,說成“sai瞇瞪眼”或“社瞇瞪眼”,等等。
有些發(fā)音的訛化,是受外地口音的影響,在語音同化的過程中而產(chǎn)生的音變,比如:
你“甭”跟我來這套。
訛化后:你“并(發(fā)二聲)”跟我來這套。
這東西別用于“摸”。
訛化后:這東西別用于“貓”。
我要跟您“學(xué)”。
訛化后:我要跟您“淆xiao”。
您也姓劉,我們可是“當(dāng)”家子。
訛化后:您也姓劉,我們可是“蕩”家子。