徐琴 巢湖學(xué)院
翻譯是一種文化溝通的橋梁,是將一種語言中的言語信息轉(zhuǎn)換成另一種語言的言語信息的語言實(shí)踐過程,是一種負(fù)責(zé)文化傳播的交際行為。我國翻譯活動(dòng)源于佛經(jīng)翻譯,佛經(jīng)翻譯對(duì)我國的語言文化等方面產(chǎn)生了重要影響。佛教源于古印度,是世界三大宗教之一。在漢朝時(shí)期佛教傳入我國,彼時(shí)國內(nèi)社會(huì)環(huán)境較為混亂,政局動(dòng)蕩,民不聊生,各種文化思潮涌入我國。翻譯在佛經(jīng)的傳播中發(fā)揮了重要作用。佛經(jīng)的翻譯為中國文化注入了新的活力。隨著佛教影響力的擴(kuò)大,佛經(jīng)對(duì)中國文化產(chǎn)生了重要影響。
語言是文化的載體,語言與文化密不可分,翻譯是一種語言交際活動(dòng),不僅要轉(zhuǎn)換語言形式,而且還要將不同的文化準(zhǔn)確表達(dá)出來。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),不斷促進(jìn)人類文化的融合發(fā)展。不同的文化傳播必須通過翻譯活動(dòng)才能實(shí)現(xiàn)。文化的傳播加強(qiáng)了各民族間的交往。不同民族之間具有同異性的特點(diǎn),文化的差異性必須通過翻譯活動(dòng)進(jìn)性調(diào)節(jié),翻譯是文化的交流,翻譯活動(dòng)推動(dòng)了不同民族文化的發(fā)展,使文化交流更加密切。
翻譯在語言文化的發(fā)展中發(fā)揮重要的推動(dòng)作用。佛經(jīng)翻譯為我國語言文化的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。中國與國外文化的交流源于印度佛教的經(jīng)文翻譯,佛經(jīng)的翻譯為中國帶來了新的宗教,使中國文化發(fā)生了眾多變化。
佛經(jīng)文化對(duì)漢語的影響主要表現(xiàn)在漢語音韻方面。佛經(jīng)最初使用梵文書寫,漢字非拼音文字,通過佛經(jīng)的翻譯,梵文拼音化的方法促進(jìn)了漢語音韻的發(fā)展。佛經(jīng)翻譯對(duì)某些漢字的讀音產(chǎn)生了很大影響。如“般若”不讀 ban ruo 而讀bo re,南無阿彌陀佛的“南無”讀na mo,佛經(jīng)翻譯極大了豐富了漢語詞匯。佛經(jīng)翻譯成漢語時(shí),原有的漢語詞匯無法滿足翻譯的需求,許多新的漢語就被創(chuàng)造出來,如菩薩、解脫等。隨著歷史的發(fā)展,這些詞匯成為了漢語中的常用部分,促進(jìn)了漢語口語化的進(jìn)程,方便了人們的思想文化交流。佛經(jīng)翻譯推動(dòng)了漢語句法的變化,翻譯后的佛經(jīng)存在大量的倒裝句等句式,對(duì)漢語體系的完善產(chǎn)生了積極影響,佛經(jīng)漢譯使?jié)h語的表現(xiàn)手法更加靈活,豐富了漢語的體系。
我國文學(xué)以古代神話最早,魏晉南北朝時(shí)期興起了新的志怪體文學(xué)題材,志怪體小說的出現(xiàn)很大程度上是受到佛經(jīng)翻譯的影響,志怪小說受到佛教影響主要表現(xiàn)在作品的題材與思想內(nèi)容方面。
佛教文學(xué)多用夸張等藝術(shù)手法,其特點(diǎn)為中國文學(xué)發(fā)展發(fā)揮了重要影響。中國早期的文學(xué)形式為詩歌,唐朝時(shí)達(dá)到了詩歌文學(xué)的巔峰,唐朝后期逐漸出現(xiàn)了序曲、小說等新文學(xué)形式。這些改變很大程度上是受到佛經(jīng)翻譯的影響。佛經(jīng)中的散文風(fēng)格活潑,為中國文學(xué)形式的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。在佛經(jīng)翻譯與佛教傳播的進(jìn)程中,中國人的思想逐漸得到解放。如中國經(jīng)典神話小說都受到了佛經(jīng)翻譯的影響。佛經(jīng)文學(xué)具有豐富的想象力,將沉迷的古漢語變得靈活富有趣味,漢語文學(xué)作品產(chǎn)生了故事性的特點(diǎn)。
佛教的盛行也推動(dòng)了佛教藝術(shù)的發(fā)展。中國傳統(tǒng)音樂在曲詞等方面講究空靈的境界,電影藝術(shù)大量選擇具有佛教文化影響的禪意題材,繪畫方面以佛教故事為題材,雕塑藝術(shù)中出現(xiàn)大量佛像雕塑。大量的藝術(shù)作品都是佛教文化傳播的見證。佛教對(duì)中國藝術(shù)帶來了新的發(fā)展機(jī)遇,豐富了中國藝術(shù)形式與主體,使中國藝術(shù)文化更加多元精彩。
佛經(jīng)翻譯對(duì)佛教在中國的繁榮發(fā)展所起到的重要作用以及對(duì)中國文化傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)型意義,讓我們更清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯的文化轉(zhuǎn)向的迫切性和跨文化傳播價(jià)值。翻譯是一種本土文化與異域文化動(dòng)態(tài)互動(dòng)的解讀與闡釋。翻譯通過語文轉(zhuǎn)換,在文化之間搭起溝通橋梁。人類文化的發(fā)生、發(fā)展是在不同文化之間不斷碰撞、交融中進(jìn)行的,這是文化的普遍內(nèi)在需求和特征。
翻譯形式上是兩種語言的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上不是不同文化思想之間的解釋與對(duì)話。佛典翻譯文學(xué)在尋求自身在中國異域文化語境中的傳遞過程,也是它不斷使自己得到“文化闡釋”的過程。
中國傳統(tǒng)文化要走向世界離不開翻譯這座橋梁。在前所未有的全球型的轉(zhuǎn)型時(shí)期,翻譯工作者不僅有義務(wù)向本國讀者介紹異域文化,而且有責(zé)任將本國文化推向世界、提升文化傳播影響力,爭取更多國際話語權(quán),促進(jìn)各國的文化交融。
結(jié)語:佛經(jīng)的翻譯引發(fā)了中國翻譯史上的首次高潮,極大的豐富了中國的語言文化,為中華民族文化的構(gòu)建創(chuàng)新發(fā)揮了重要作用。通過探討佛經(jīng)翻譯對(duì)中國語言文化的影響,我們更清楚的認(rèn)識(shí)到佛經(jīng)翻譯的巨大影響力,佛經(jīng)翻譯推動(dòng)了文化的傳播,促進(jìn)了文化的交流發(fā)展,使中國文化更加璀璨光芒。