尹藝穎 延邊大學(xué) 吉林延吉 133000
古代朝鮮半島收藏有大量中國古代小說的古抄本和古刊本,甚至于有很多在國內(nèi)已經(jīng)失傳的古代小說也陸續(xù)在朝鮮半島的圖書館中被找到。中國古代小說源源不斷地流入朝鮮半島,這對(duì)于朝鮮半島的古代文學(xué)特別是漢文小說的創(chuàng)作都有著深遠(yuǎn)的影響。而在這其中中國文言小說傳入朝鮮半島的時(shí)間最早影響也是最為深遠(yuǎn)。
中國文言小說是一個(gè)非常豐富的寶庫,具有輝煌的發(fā)展歷史,對(duì)于世界文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,尤其是在朝鮮半島。古代朝鮮半島在羅末麗初期就有《崔致遠(yuǎn)》、《調(diào)性夢(mèng)生》等文學(xué)小說,其和中國文言小說具有密切的關(guān)系。之后,中國《剪燈新話》、《太平廣記》等文言小說對(duì)于朝鮮半島小說發(fā)展更加具有明顯的促進(jìn)作用。中國文言小說和其他國家相比具有明顯的特點(diǎn),其對(duì)于朝鮮半島的文學(xué)影響都是通過其他作家之手使其特點(diǎn)及精華融合到自身創(chuàng)作中,此在朝鮮半島原本就使用漢字的國家古代作家中具有明顯的表現(xiàn)。其不僅用自己文字寫小說,還用漢字寫小說。
中國文言小說廣泛流傳到朝鮮半島,影響著朝鮮半島的文化,也影響著朝鮮半島小說的發(fā)展。此影響促進(jìn)了朝鮮半島漢文小說的發(fā)展,還促進(jìn)了朝鮮半島漢文小說文體更新及小說藝術(shù)的進(jìn)步。在漢籍流傳在朝鮮半島的時(shí)候,《古記》、《百濟(jì)書記》等朝鮮史書也陸續(xù)的發(fā)展,此都屬于朝鮮半島早期漢文敘事作品,也受到了中國史傳文學(xué)影響。在公元414年,高句麗長(zhǎng)壽王臣璉立了好太王碑,此也是朝鮮半島敘事性文學(xué)的良好發(fā)展基礎(chǔ)。一共有1700多字,講述了高句麗始祖牟王創(chuàng)基的過程。全文思路較為清晰,并且具有文采,屬于三國早期最為成熟的敘事作品。
《剪燈新話》在16世紀(jì)傳入到朝鮮半島,促進(jìn)了朝鮮半島漢文小說的創(chuàng)作發(fā)展。將此文言小說作為基礎(chǔ),金時(shí)習(xí)創(chuàng)作了《金鰲新話》,成為朝鮮文學(xué)古代史中第一部滿足小說美學(xué)需求的短篇小說?!端疂G傳》、《三國演義》等通俗小說在16世紀(jì)末期傳入到朝鮮半島,為朝鮮半島當(dāng)時(shí)的漢文小說發(fā)展提供了動(dòng)力。發(fā)展到18世紀(jì),產(chǎn)生了朝鮮實(shí)學(xué),大部分的作家都將目標(biāo)投入到現(xiàn)實(shí)生活中,從而又使?jié)h文短片小說發(fā)展到另外的創(chuàng)作高潮中。發(fā)展到20世紀(jì)初期,因?yàn)槿毡菊碱I(lǐng)了朝鮮半島的領(lǐng)土,朝鮮民族也陷入到了內(nèi)憂外患中,為了民族的發(fā)展,朝鮮民族中的漢文逐漸的消淡,漢文小說也逐漸衰弱。
從整體方面來說,朝鮮半島漢文小說是受到中國文言小說的影響所產(chǎn)生的,不管是小說敘事或者是語言風(fēng)格、表達(dá)手段等,都能夠展現(xiàn)出中國古代文言小說的影子。從大眾文化角度分析,中國古代文言小說對(duì)于朝鮮半島文學(xué)影響從大眾文化接受方面得到了校驗(yàn)。如果中國古代小說只是受到專家學(xué)者的認(rèn)同,或者使部分因素隱藏在當(dāng)代作家創(chuàng)作中,其影響就會(huì)逐漸的萎縮。只有喚起大眾熱情及記憶,備受人們接受及認(rèn)可,才能夠保持其長(zhǎng)久的發(fā)展力。群眾所關(guān)心的并不是高深學(xué)術(shù)問題,重點(diǎn)為可接受的實(shí)用性及趣味性,還要滿足本民族民眾的口味。以此,中國文言小說在朝鮮半島發(fā)展中充分結(jié)合了當(dāng)?shù)氐拿袼變?nèi)容。比如出現(xiàn)半島文學(xué)小說家根據(jù)《游仙窟》等唐宋傳奇的手法,在人物環(huán)境、景象、人物心理等描寫過程中使用了具有一定韻味的對(duì)話,敘事、寫景及人物對(duì)話中都充滿著理想、激情,使人們?cè)陂喿x過程中親聞其聲、身臨其境。比如《李生窺墻記》,此篇作品為金時(shí)習(xí)所寫的傳奇,文章講述了李生和崔氏的生死戀情,崔氏因?yàn)閻凵狭死钌隁w九泉,但是還是喜歡李生,因?yàn)榇奘弦呀?jīng)去世,不得不離開李生。在臨別的時(shí)候她叮囑李生,要將自己埋到親人的墓旁。此經(jīng)典故事屬于中國化的敘事方式,通過詩情化的描繪語言使文章具有蕩氣回腸的凄美情境。
中國文言小說對(duì)于朝鮮半島小說具有深刻的影響,使人們誤解為朝鮮半島漢文小說為中國文言小說翻板,此為需要重視的學(xué)術(shù)問題。但是實(shí)際上并不是這樣的,朝鮮半島漢文小說雖然在語言表達(dá)方面和漢文相同,但是其中所蘊(yùn)含的大部分都是朝鮮民族精神和文化。所以,我們可以說朝鮮半島漢文小說為朝鮮文學(xué)主要構(gòu)成,還是其優(yōu)秀文化遺產(chǎn),在受到中國小說的影響過程中,也事實(shí)的研究了其時(shí)代性及民族性。此才屬于真真正正的學(xué)術(shù)態(tài)度,能夠有效促進(jìn)東亞文化圈的持續(xù)發(fā)展。
另外,中國文言小說在不斷的走向世界,并且世界各國文學(xué)也在不斷的走到中國。文學(xué)為雙向交流的,只有此種平等、雙向及互補(bǔ)全球化的潮流中,才能夠有效促進(jìn)世界文學(xué)的發(fā)展。二十一世紀(jì)為全球化的時(shí)代,還是重視數(shù)字化及信息化的時(shí)代。我們要重視現(xiàn)代小說的發(fā)展趨勢(shì),促進(jìn)中國文言小說能夠走向全世界。所以,讓我們共同攜手,一起創(chuàng)建美好的世界文學(xué)。